El español será neutro, pero tu primo es mi tío

Esta es una entrada publicada en Halloween, que nace de una curiosidad que ha vuelto a despertar en este día de muertos y disfraces. Hay muchas cosas que hacen que un profesional del sector de la traducción y la interpretación tenga sudores fríos (la factura de la luz es una), palpitaciones, pesadillas nocturnas, que se le forme un nudo en el estomago (la comida de algunos de los congresos), que le tiemblen las manos, que se le corte la respiración o que le cueste pestañear (algunas pantallas están en el fondo más fondo de la sala). Hay frases que desearíamos no escuchar nunca y que una vez las hemos oído, nos cuesta olvidar:

  • Me encanta su CV pero otro compañero nos ofrece hacer las 6 horas de cabina solo y por la mitad de la tarifa.
  • El proyecto es super interesante, se trata de una tesis doctoral sobre las palabras intraducibles que debería estar traducida en su totalidad en una semana.
  • No pagamos desplazamiento ni dietas. Si vive en Madrid, Melilla se considera plaza.
  • El cliente quiere que la cabina esté fuera de la sala, la hemos metido en un pasillo entre la salida de camareros y el ascensor del hotel. Allí no os molestará nadie.
  • El tema es general.
  • Pagamos a 90 días si el cliente nos paga en plazo.
  • Tienes que firmar este contrato de 10 páginas escrito en Klingon si quieres trabajar con nosotros.
  • Tenemos nuestra propia plataforma de facturación.
  • El ponente hablará en inglés pero es coreano / francés / español … (inserte aquí su opción favorita)
  • Eres el traductor perfecto para esta novela pero queremos que la traduzcas a español neutro.
scared-family-reaction-gif
¿Ha dicho español neutro?

¿Es posible disfrazarse de español neutro para Halloween? ¿O de factura de hace dos trimestres que aún no has conseguido cobrar? Esos serían los disfraces perfectos para el sector, son cosas que asustan y mucho. Por supuesto, podemos darles una vuelta para que sean más aptos para Instagram, que también tenemos que pensar en todas las redes sociales, y crear el disfraz de ordenador sin wifi sexy, ir de pago trimestral del IVA sexy o carta de Hacienda picantona.

tenor
¿Quién dijo que calcular el IRPF no era arrebator nivel bribón?

Total, que todo esto viene porque al pensar en disfraces para esta noche me acordé de uno de mis personajes favoritos de la infancia y me topé con el español no neutro, porque eso del español neutro estaría genial si el español no fuera una lengua que se habla en más de 20 países en diferentes continentes y con culturas y tradiciones con puntos en común pero bastante diversas al mismo tiempo.

Nos cuenta Wikipedia que:

El español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un estándar artificial del idioma español con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.

Tengamos en cuenta que en España se dobla todo pero lo cierto es que en Hispanoamerica hay países que doblan prácticamente todo, otros que sí doblan todo y los que tan solo doblan algunas cosas, como las películas infantiles. También está el hecho de que existe el doblaje neutro latino, que se utiliza en varios países pero que no es el mismo que el que usamos en España, ni los mismos actores, ni la misma cadencia, ni las mismas traducciones. Al ser un doblaje que debe valer para diferentes países tiende a evitar los términos más coloquiales, puesto que estos no siempre se usan o no significan lo mismo en diferentes sitios.

Aquí un ejemplo del doblaje neutro latino con Pacino dándolo todo.

 

Las voces y la entonación son elementos que reconocemos de inmediato pero las diferencias en las traducciones van más allá. La televisión nos acompaña desde la infancia, creando referentes culturales que compartimos a ambos lados del charco y que constituyen un tapiz de personajes e historias que todos atesoramos en mayor o menor medida pero, ¿reciben los mismos nombres? Me temo que no siempre.

Esta mañana estaba pensando en el disfraz del tío Cosa, ese montón de pelo andante miembro de la familia Addams (The Addams Family en Estados Unidos o los locos Addams en Hispanoamérica), que es una de las mejores opciones para una fría noche de octubre. Sin embargo,  a pesar de que no es más que un mechón de cabello que ha recibido más acondicionador con vitaminas del necesario, este personaje tiene varios nombres escondidos bajo el bombín.

  • En inglés es Cousin Itt. Para empezar es un primo, el primo de Gomez Addams (Homero o Gómez) y su nombre es Itt, un juego de letras con “it” el pronombre de animal o cosa, dado que no queda muy claro qué narices es.  Lo curioso en la traducción del nombre del personaje no es solo que cada lado del charco ha elegido una opción diferente para “Itt”, sino que en España es primo (el primo Eso) y en Hispanoamérica ha pasado a ser tío, el tío Cosa. Que parece eso la familia de Chinatown, mas que la Addams: mi tío es mi primo, pero es mi tío.
giphy1
Marchando una de cosas
  • No es el único miembro de la familia cuyo nombre se traduce de forma diferente: Gomez sigue siendo Gómez en España pero en Hispanoamérica es Homero (mucho más elegante) y el tío Fester pasa a ser Fétido en España (si está putrefacto y supurando tiene que apestar) y Lucas en Hispanoamérica (alguien tenía un problema con un Lucas y se quedó tan a gusto).

giphy2

En mi caso, los recuerdos de la infancia pesan más en el alma que la residencia presente que figura en los archivos fiscales, por lo que seguiré pensando en cómo crear mi disfraz de tío Cosa para esta noche. Evitad las historias de miedo si tenéis que madrugar mañana para ir a cabina o revisar lo traducido, nada de caramelos de café hasta tarde ni de correos urgentes de agencias que tienen un proyecto genial, que te dará visibilidad por un tubo, que pagarán a 90 días y que buscan un traductor capaz de traducir al español neutro más neutro que jamás haya visto la luz.

tumblr_nwffcc0u1d1rpduwho1_500
Pasad un buen Halloween

WISE Bruselas 2017 – #wiserandstrangerterps

Hace unas semanas os contaba la experiencia en la semana de prácticas de interpretación italiano><inglés en Leeds pero ya es hora de volver a Bruselas y hablar de la última temporada de Juego de cabinas o …

stranger-terps
El mundo del revés es lo que nos espera fuera de la cabina

Este año se ha celebrado la quinta edición de WISE, los talleres de práctica intensiva organizados en Valencia y Bruselas por José Sentamans y Joe Burbidge. Como ya es tradición, Valencia ha sido sede de dos talleres (uno en junio y otro en julio) y el de Bruselas se ha desarrollado a mediados de agosto.

2017-08-21 09.10.34
Joe y José dando la bienvenida al valiente grupo de intérpretes en Bruselas

Ya he explicado tantas veces qué es WISE que quizás sea mejor dejar aquí los enlaces a las entradas anteriores para los que aún no saben de qué va esto de las prácticas intensivas de verano y así podemos centrarnos en las novedades de 2017 y lo que podemos encontrarnos en las cabinas wiseras en 2018:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

 

WISE cumple 5 años y no baja el ritmo, aunque en Bruselas técnicamente cumple 4 años, dado que el primer año los talleres se realizaron en Valencia y Londres. Ahora bien, en Bruselas teníamos de todo: 4 salas (2 de simultánea y 2 para consecutiva), más de 14 cabinas y seis idiomas en danza (español, inglés, francés, alemán, italiano y neerlandés).

2016-08-24 13.17.24
la KU Leuven volvió a ser nuestro hogar durante 5 días de mucho trabajo

La mecánica de WISE es colaborativa y sencilla. La clave está en entender que vas a trabajar, a compartir tu tiempo y experiencia y, sobre todo, a aprender de otros compañeros. Te va a tocar interpretar en simultánea y consecutiva, escuchar a otros intérpretes y proporcionar un feedback adecuado, ser ponente y durante una tarde participarás en un debate en varios idiomas donde te puede tocar hacer relé.

2017-08-25 10.06.38
Andrea Alvisi como ponente para una de las sesiones de consecutiva del italiano 
2017-08-22 14.44.18
Vistas desde una de las cabinas

Algunos estarán ahora pensando que esto ya os lo he contado otros años pero hay novedades, no olvidéis que este ha sido el quinto aniversario y los padres de la criatura nos han regalado unos cuadernos perfectos para la toma de notas con boli y todo por si había algún despistado en la sala al que se le hubiera olvidado meter cuadernos en la maleta.

2017-08-21 09.21.48

Hasta ahora, lo que se hacía durante la tarde del debate era dividir al grupo general en dos y elegir temas de actualidad para que nos sonasen a todos. De esa manera algunos fingían ser políticos o representantes de sus países, otros interpretaban y los ponentes también escuchaban cuando no les tocaba hablar para dar algo de feedback.

Este año en lugar de hacerlo así nos hemos reunidos todos en la sala de cabinas (apretados pero contentos), para debatir sobre cuestiones que atañen al sector de la interpretación. Lo que José y Joe han bautizado con el hashtag #EYAWKANDA (todo lo que siempre has querido saber pero no te has atrevido a preguntar) – #EverythingYouAlwaysWantedToKnowAndNeverDaredToAsk. Se eligieron los temas generales sobre los que se iba a hablar mediante una votación y aquellos que claramente despertaban más interés fueron los que se pusieron sobre la mesa. Uno de los que más votos recibió fue la eterna pregunta ¿Cómo consigo trabajo? No en vano somos autónomos y la búsqueda de clientes siempre será una prioridad. Me resultó curioso que el tema tarifas no sacó las garras y rozamos un poco la superficie de las nuevas tecnologías. Es verdad que uno de los aspectos que se tocó fue el de las tabletas y portátiles en cabina, pero la interpretación remota debería haber generado más preguntas. Quizás es que aún la vemos muy lejana, cuando no es así.

Además de muchas horas de cabina, hojas y hojas de notas y discursos que han agarrado la actualidad por los cuernos (sí, también hemos tenido un par de discursos sobre canciones de verano y Despacito), nos ha dado tiempo para cenar en grupo, hablar del mercado en cada una de las distintas ciudades en las que residimos, pasar un buen rato y tener un bonito reencuentro con wiseros de ediciones anteriores.

2017-08-22 18.52.31
WISE 2016 y 2017 se unen con Spritz y un gin tonic con una ensalada dentro

Se han podido degustar cervezas locales en terrazas y en sitios tan turísticos como el Delirium Café. Hemos sobrevivido a camareras que podrían presentarse al casting de Terminator y a menús que cambian a pesar de haber sido acordados previamente. La comunicación, amigos, esa gran desconocida. ¿Qué haría el mundo sin nuestra ayuda?

También hemos aprendido frases hechas en diversos idiomas, algunas traducibles, otras casi mejor que no y tradiciones históricas como la de usar patatas para dejar mensajes (o eso asegura un compañero de la cabina irlandesa). #theflyingpotato

 

2017-08-23 12.54.48
Ninguna patata sufrió daños o retrasos en los vuelos durante la redacción de esta entrada.

Cinco años dan para mucho, ahora bien, ¿qué nos ofrecerá WISE en el 2018? José Sentamans nos comenta que entre otras cosas, WISE va a formar parte de un estudio de la universidad danesa de Aarhus. El estudio forma parte del doctorado en formación en mediación cultural aplicada a la interpretación de conferencias. La idea parte de que ahora mismo son dos disciplinas separadas y no se enseña mediación cultural en la formación de intérpretes, a pesar de que hay situaciones en las que este tipo de conocimientos pueden ser de gran ayuda. WISE se convierte así en el laboratorio de pruebas.

El estudio lo realiza Ana, una antigua wisera e intérprete, y consistirá en lo siguiente:  tras la selección de participantes a WISE 2018 se realizarán una serie de entrevistas con aquellos que estén interesados en participar como voluntarios. Responderán preguntas sobre si se han encontrado con momentos en los que les hubiera venido bien tener formación en mediación cultural y qué hicieron en ese caso, así como su opinión sobre el tema. Durante la semana de WISE Ana dará una serie de charlas sobre esto y habrá sesiones que incluirán prácticas con juego de roles (sin que esto afecte al desarrollo normal de la semana de mejora de las técnicas de interpretación). En estas sesiones también se podrá practicar con casos en los que es necesario adaptar el discurso a un público concreto, aunque aún quedan flecos por rematar y un año entero para hacerlo.

Me temo que José no nos revela muchos más spoilers pero es posible que haya más sorpresas para que cada WISE no decaiga. Así que espero que la familia wisera siga creciendo muchos años más.

21083117_10156130069670730_5207962499766937313_o
WISE Bruselas 2017

Si os interesa formar parte de la familia de intérpretes que practican en verano para seguir mejorando, puliendo detalles y añadiendo lenguas de trabajo a su repertorio, os recomiendo que no perdáis de vista la cuenta de tuiter del señor Sentamans ( ), la página de Facebook de WISE y el blog en el que se incluye el enlace para registrarse para el año que viene. Por si todo eso os ha parecido poco, también tienen canal en Youtube con vídeos para que sigamos practicando. Vamos, que si queréis ser wiseros, basta con estar atentos. A las malas, mandad una patata con mensaje a José y una bici a Joe (la bici es el mensaje).

Si queréis leer la opinión sobre WISE Valencia (en inglés) de otra intérprete y compañera en #LeedsENIT os dejo aquí el enlace.

#LeedsENIT2017 – El norte no olvida y practica todo lo que puede

Este año he tenido sesión doble de prácticas de verano para intérpretes, porque toda práctica es útil y solo se mejora a base de esfuerzo. Para situar a los recién llegados:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

stranger-terps
La saga de esos intérpretes curiosos que hacen prácticas en verano

y en 2016 también publiqué una entrevista a Paola Casati sobre #LeedsENIT que despertó mi curiosidad hasta el punto que pedí poder participar este año y Andrea Alvisi (organizador y padre de la criatura) me concedió una plaza para ir al norte a practicar.

2017-08-06 16.30.39
Todo empezó en King’s Cross, tenía que ir en tren a una escuela en el norte con mi mejor amiga y mi cicatriz… espera, esa es otra historia.

Da igual si vuelas a Londres y pillas allí el tren o vas directo a Leeds o a Manchester, la cosa es llegar a Leeds a tiempo para la primera sesión. La sala en la que se hacen las prácticas en la universidad de Leeds es estupenda, cuenta con suficientes cabinas, espacios en la mesa central y rincones entre las cabinas para poder realizar todos los ejericios, simultáneas, consecutivas, y dar feedback sin tener que salir de ahí. Todas las sesiones se llevan a cabo en esa sala, no hay varias como pasa por ejemplo en WISE.

2017-08-07 12.04.16
La cabina desde dentro
2017-08-09 16.33.15
Andrea dando instrucciones de último minuto.

Los idiomas de trabajo son en principio solo dos: italiano e inglés. Los asistentes son nativos de uno u otro. En mi caso, me ofrecieron la plaza por tener los dos idiomas en mi combinación de trabajo y era consciente de que sería la única no nativa o la “wild card” (como me bautizó Andrea). Sin embargo, he tenido mucha suerte este año porque varios de los participantes tenían el español como lengua C o B y he podido trabajar con ellos en algunos ejercicios. No obstante, mi objetivo estaba claro, quería ver cuánto podía reactivar el italiano como C en diversos temas, tanto en simultánea como en consecutiva.

El que solo se trabaje con dos idiomas explica el que solo se necesite una sala.

2017-08-09 11.25.40
Paola Casati en cabina

Como siempre estabas en la misma sala (super cómoda y moderna), Andrea dividió la jornada de tal forma que el aburrimiento fuera imposible. Cada día teníamos una hora de consecutiva, seguida de una hora de simultánea, tras la que iba otra de consecutiva, pausa para comer, una hora de simultánea, consecutiva y finalmente una última hora de simultánea. Rotabas cada poco, de tal manera que podías ser intérprete, escuchante o ponente y practicar las dos técnicas todos los días tanto como quisieras.

2017-08-10 12.17.37
Giuditta como ponente junto al ordenador y a su derecha una escuchante pura

Además de ayudarnos entre nosotros, porque esto es un ejemplo perfecto de lo que ya definía Paola el año pasado como interpretación colaborativa, Andrea ha tenido la gran idea de invitar a escuchantes puros de los dos idiomas que han acudido a la llamada (del norte) y nos han proporcionado su punto de vista. Puede parecer que es mejor que te escuche otro intérprete, que al final al cabo controla los dos idiomas y va a poder identificar falsos amigos, malas traducciones de términos, fallos en la presentación, etc. Sin embargo, la visión del escuchante puro me ha sorprendido. Andrea tuvo el inmenso detalle de asegurarse de que tuviera una escuchante de español en una de las sesiones. Una paisana de Salamanca (casualidades de la vida) que se metió en cabina a escuchar mi interpretación del italiano. Ella no habla italiano y ni siquiera se puso los cascos, solo escuchaba el discurso interpretado. Cuando me dio su opinión y sus correcciones fue como si me hubiera sentado con el público de cualquier congreso con una libreta en las manos y les hubiera pedido que me dieran su veredicto. Muy curioso y algunas de las cosas que me dijo no me las esperaba. Como, por ejemplo, que si titubeo con una palabra (la típica traducción en la que dudas un segundo antes de lanzarte), perdía confianza en mi trabajo y desconectaba durante toda esa frase, en plan, que no se la creía dado que me había escuchado dudar. También me comentó pequeñas cosas que nota el público, cosas favorables y detalles a mejorar. Me gustó mucho conocer su punto de vista y voy a intentar tener más en cuenta al público, que no deja de ser un “cliente” y quizás el más importante. Si el público no se entera o desconecta es que la comunicación ha fracasado.

2017-08-08 11.06.54
Con seguridad y preparación todo se puede.

Además de tener suficientes horas de simultánea y consecutiva y escuchantes puros, cada día estaba dividido por temáticas. Las mañanas se dedicaban a un tema, las tardes a otro. Así podíamos tocar áreas que nos gustan o que nos son familiares por el trabajo, áreas en las que queremos mejorar porque son las que nos dan de comer y aquellas que preferimos no tocar ni con un palo, pero que vale la pena conocer un poco más (nunca sabes qué va a sacarte de una posible ruina futura).

Así pues practicamos con discursos sobre nutrición (desde el flexitarianismo a las modas de la Paltrow), la UE (el discurso sobre el Brexit en inglés con acento francés es un arma de destrucción personal), energía y medioambiente, tecnología, cultura (Begnini habla a una velocidad que deja a Rosina, la gallina de Antonio Banderas sin palabras), medicina, economía y temas tan variados como Despacito o el amor por el aguacate y sus consecuencias.

2017-08-10 11.37.54
El buen rollo reinó en cada sesión. Claro que se trabajaba pasito a pasito, suave, suavecito

Si se os están poniéndo los dientes largos, no os preocupéis, no es lo mismo pero Andrea y su maravilloso equipo compuesto por Lara Fasoli y Eleanor Regin, han subido todos los discursos a la página de Youtube de LeedsENIT para que cualquiera pueda practicar con ellos. Venga, va, os dejo aquí el vídeo del Brexit con acento francés, no seáis tímidos:

Además de ser nosotros los ponentes, algunos de los escuchantes puros también aportaron discursos y Andrea incluyó una selección de vídeos originales que teníamos que interpretar (como el de Benigni, que creo que voy a incluir al final).

 

2017-08-09 11.25.53
Aquí trabajando con un discruso de Michelle Obama.

 

No hay vídeo ni grabación alguna de la sesión de conferencia en la que cada uno tenía que hablar en su idioma materno y ser un representante político durante los debates a interpretar por el resto de compañeros sobre los temas de actualidad. No creo que pueda olvidar la mesa redonda entre Trump, Merkel, Sturgeon y Carrà (sí, Raffaela Carrà que se ganó mi corazón cuando le dijo a Nicola Sturgeon que para hacer política lo mejor es bajar de Edimburgo al sur).

Ha sido una semana intensa, de mucho trabajo pero encima en una ciudad preciosa y llena de sorpresas. Lara nos regaló una visita guiada por Leeds (muchas gracias) y hay pocas cosas más curiosas que una excursión de intérpretes.

Leeds es una ciudad en la que el diseño triunfa en todas sus formas, impresionan sus calles comerciales victorianas, las famosas arcades.

Tuvimos tardes de paseo, la tarde del Aperol Spritz, porque integrarse en las dos culturas era realmente necesario y porque estas semanas de prácticas son un modo fantástico de hacer networking, de conocer compañeros y sentirte más integrado en tu propio sector, rodeado de profesionales que comparten tu misma pasión por mejorar y aprender. Ya lo dijo Declan Blench, uno de los participantes: las lenguas B y C no se consiguen sin esfuerzo.

 

2017-08-07 21.59.25
Lo dicen hasta los edificios en Leeds: Aprende del pasado, vive el presente, diseña para el futuro.

 

Una oportunidad estupenda, en un campus universitario que realmente es práctico y bonito. Si en Edimburgo admiraba las instalaciones y lo bucólico del lugar, pero me quejaba de las escasas opciones para comer, aquí no puedo quejarme, hay hasta un puesto de cupcakes y un supermercado dentro, por no mencionar los sitios que hay nada más salir de la puerta con bocadillos deliciosos y fruta.

 

2017-08-10 15.08.04
El campus

 

En resumen, una gran experiencia a todos los niveles. Un grupo de intérpretes fantásticos y muchas gracias a Andrea, Lara y Eleanor por hacerlo posible. Solo espero que haya un #LeedsENIT18 y que pueda verlo. Tendremos que estar atentos a lo que nos cuente Andrea Alvisi (@TranslAAttitude )

 

2017-08-11 09.07.55
Foto de grupo. Agotados después de una semana pero muy contentos

 

Os dejo el discurso de Benigni, por si necesitáis un ejercicio de velocidad en italiano o comprobar que existe un ser humano que habla más rápido que el último ponente metralleta que os haya tocado. El norte no olvida, Roberto.

 

 

La chica del norte y la comunicación

¿Os acordáis del revuelo que se formó cuando le concedieron el Nobel de literatura a Bob Dylan? ¿Se puede considerar que las letras de las canciones son poemas? ¿Cuántas vidas han tenido que acompañar y cambiar para que así sea? ¿Se mide por “likes” en redes sociales? ¿La clave de este premio es que se venden más libros después de concederlo? ¿Se han vendido más discos de Dylan?

tumblr_n61x6sjj3f1qesy1io5_500
Mientras tanto él se ha mantenido al margen

A pesar de que a veces da la impresión de que el frenético mundo moderno piensa menos en el arte que algunos gobiernos en el cambio climático, lo cierto es que en cuanto se acaba el calor del verano y tocan los anuncios de los premios Nobel dos son los que se llevan la mayor parte del interés. Los países se enorgullecen de los premios a las ciencias, pero no nos engañemos, la verdadera polémica tiene nombre de Nobel de la paz y de literatura.

2016-12-10 16.25.37
Alfredo estaba más nervioso que Murakami por ver si Dylan venía a recoger el premio
2016-12-10 17.28.44.jpg
En cabina estábamos esperando que viniera a pesar de todo lo dicho, pero Patti Smith cantando una de sus canciones compensó la decepción de no poder interpretarle.

Polémicas aparte, si algo dejó claro el 2016 es que las letras de las canciones también son un medio de comunicación, transmiten un mensaje y si son buenas, nos narrarán una historia. Puede que nos gusten o no, pero su valor no disminuirá por culpa de nuestras preferencias personales.

Cuando vi anunciada la obra Girl from the North Country en el teatro Old Vic de Londres pensé que se estaban aprovechando del Nobel de Dylan para vender entradas, no me molesté en ir más allá y entender que es algo más que un homenaje, es una adaptación y como tal una respuesta a las preguntas que se plantearon a raiz del premio y que he resumido con más o menos maña al inicio de esta entrada. No nos extraña si una obra teatral se representa, si una obra se lleva al cine o a la televisión, nos parece de lo más normal si una novela o una película se adapta al escenario, o si un anuncio bebe de la riqueza de las palabras de Shakespeare.

Todo sigue igual incluso si se aprovecha toda la discografía de un grupo para hacer un musical. Pero, ¿Qué pasa si en lugar de venderlo como un musical te dicen que es una obra de teatro en la que se intercala música en vivo? Claro que los puristas pueden decir aquí que esa es precisamente la definición de un musical, pero una vez que lo vives entiendes que hay una sutil diferencia, muy sutil, pero que no es lo mismo.

 

 

 

 

 

La obra Girl from the North Country que aún se representa en Londres es una obra difícil de clasificar: en parte drama familiar clásico, que toca temas como la incapacidad de comunicarse entre generaciones dentro de una familia en la que todos se quieren pero nadie realmente se molesta en conectar con palabras. La incomprensión entre personas que comparten el mismo techo y que no son familia, las conexiones inexplicables entre desconocidos y las separaciones absurdas entre aquellos que deberían estar juntos porque se quieren pero no se permiten el lujo de decirlo. En fin, el drama de toda la vida basado en silencios no necesarios, en palabras lanzadas sin pensar y en los malos entendidos eternos que nadie resuelve al final.

399871_770_preview
Padre e hijo y una herencia de cosas importantes no dichas

Hasta ahí nada nuevo, aunque cabe destacar la excelente actuación de todo el reparto. Sin embargo, la magia viene de la mano de la música, con una banda en directo sobre el escenario (pero en la parte del fondo), con actores que además de tener un peso dramático, son capaces de cantar de tal forma que se te pone la piel de gallina con la fuerza de las letras/poemas/gritos de Dylan.

 

arinze-kene-joe-scott-in-girl-from-the-north-country-at-the-old-vic-photo-by-manual-harlan-e1501000893851
Se pasa de las canciones más tristes a las alegres, de la calma a la tormenta como en la vida

 

 

No quiero destripar en exceso la trama pero la hija adoptada del posadero inicia la obra embarazada de un hombre misterioso que no hace acto de aparición sobre el escenario. En un momento ella canta a ese amor huído y creo que resume muy bien el ambiente que se respira en esa sala durante toda la representación.  A veces se necesita algo más que la palabra escrita para comunicarse:

 

La canción que da título a la obra nos habla de una mujer que una vez fue su amor verdadero. Escrita por Dylan en 1963 y grabada una segunda vez a duo con Johnny Cash, fue compuesta después del primer viaje del artista a Inglaterra, cuando fue en busca de su amor, a la que hacía en la pérfida Albión, cuando en realidad ya estaba de vuelta en Estados Unidos. Claramente otro fallo de comunicación.

Bueno, si vas a viajar a la feria del nórdico país,
Donde los vientos azotan la frontera,
Dale recuerdos a alguien que vive allí.
Ella una vez fue mi amor verdadero.

smd_126123_johnny_cash_girl_from_the_north_country_web

 

¿Cuál de las dos mujeres de la familia es la chica del país del norte? ¿La hija abandonada o la madre con demencia que quería ser libre pero no puede escapar de la trampa de la mente? Shirley Henderson borda el personaje de la madre, que es quizás el más complejo, primeros signos de demencia senil, momentos de lucidez acompañados de juegos infantiles y un sufrimiento que no logra expresar en palabras. Los afilados dardos emponzoñados de verdad que lanza cuando nadie se lo espera. Es el personaje del tonto o loco de Shakespeare, la voz de la razón en la obra y al final la que arropa al personaje principal y sobre todo al espectador con un breve resumen que nos da las claves que se nos han escapado, la que menos debería, es la que ayuda a que público y escena se entiendan. No toda comunicación tiene que seguir los canales a los que estamos acostumbrados, lo único que importa es que sea eficaz.

 

No soy fan de Dylan pero como iba a viajar al norte me pareció una obra adecuada y me encanta sentarme a comer helado en el descanso de la obra en el teatro. Pequeños placeres antes de ponerme a trabajar en una cabina en el norte para mejorar mi capacidad de comunicar las palabras de otros.

Premios Community Choice 2017

Lo sé, esta noche está todo el mundo pensando en la vuelta al cole, en el capítulo final de la temporada de Juego de Tronos, intentando recordar la contraseña del portátil tras unas merecidas vacaciones y dando vueltas a la eterna pregunta: ¿dónde habré hundido la rebequita sexy para el otoño que perdí de vista en primavera?

Antes de arrancar la temporada con algunas entradas sobre opciones de prácticas para intérpretes quiero daros las gracias puesto que por quinto año consecutivo este pequeño y caótico blog ha ganado el premio a mejor bitácora en los Community Choice de Proz.com: Ganadores en interpretación.

Hace unos días se anunció y no, no me han llovido ofertas de trabajo, ni he ganado dinero, ni siquiera me han mandado una estatuilla o un pequeño pony como los premios al mejor hacker del año, pero me basta si a algún lector le ha gustado algo de lo que he publicado este año. Muchas gracias por el voto y el cariño.

 

giphy
Sé que se esperaba que Leo hiciera acto de presencia, pero hay que innovar

 

El premio FIT a la excelencia en interpretación

Este año ya os he hablado de la FIT, la Federación Internacional de Asociaciones de Traductores, Intérpretes y Terminólogos, en la entrada sobre la visita de su presidente a Madrid a principios de año. Ahora se celebra el XXI congreso de la FIT, del 3 al 5 de agosto de 2017 en Brisbane, Australia. Aprovechando que hay una representante española, María Galán Barrera, presidenta de Asetrad, y que ha tuiteado que formará parte del jurado que decidirá quién se lleva este año el premio a la excelencia en interpretación no podía dejar pasar la oportunidad, tenía que hacer algunas preguntas.

01-08-2017 12-14-57

1- Al leet tu tuit surgen varias preguntas: ¿Qué es el congreso FIT? ¿Qué nos puedes contar sobre él?

El congreso de la Federación Internacional de Traductores se divide en dos partes: una reservada a las reuniones de los representantes de las distintas asociaciones. Esta se desarrollará del 1 al 2 de agosto. La otra, pública con charlas, conferenicas y talleres como en cualquier otro congreso tendrá lugar del 3 al 5 de agosto.

Desde un punto de vista asociativo, la primera parte resulta más interesante pues en ella:

  • intercambiamos información con otros compañeros que nos permite descubrir qué problemas tienen los traductores e intérpretes en otras partes del mundo, cómo están intentando solucionarlo y ver cómo podemos ayudarnos entre todos.
  • Se mantienen reuniones de trabajo y encuentros un poco más informales entre café y café que pueden ser el germen de futuras colaboraciones entre asociaciones.
  • Debatimos sobre qué es la FIT y lo que queremos que sea dentro de unos años y nos marcamos objetivos para los próximos años siempre con el objetivo final de mejorar las condiciones laborales de los traducores e intérpretes en todo el mundo.

Las reuniones de la FIT se celebran cada dos años, aunque luego cada grupo de trabajo, “task force”, mantenga reuniones con más frecuencia.

2- ¿Qué es lo más te apetece de esta aventura?

Representar a Asetrad en estas reuniones y contribuir a su internalización es, sin ninguna duda, lo que más ilusión me hace de esta aventura australiana.

Hay mucha gente trabajando a diario en Asetrad, no solo desde la junta directiva sino también desde los diferentes comités, grupos de trabajo y comisiones, el banco de tiempo, el programa de prácticas universitarias y la Linterna del Traductor. Socios que, de manera totalmente atruista, dedican parte de su tiempo libre a seguir haciendo de Asetrad lo que es: una gran asociación de traductores, correctores e intérpretes.

Tener la oportunidad de compartir con compañeros de todas partes del mundo lo que estamos haciendo, por lo que luchamos a diario, no puede más que llenarme de orgullo.

Ahora bien, me quedan preguntas en el tintero y he consultado el enlace que me ha facilitado María para saber más: ¿Premio de interpretación? ¿En qué consiste? ¿Cómo se seleccionan los nominados? ¿Hay que presentar vídeos de las interpretaciones puntuales o es un premio a toda una carrera? ¿Qué recibe el ganador? ¿Desde cuándo existe?

El premio se otorgó por primera vez en 2014 a Dorothy Charbonneau de Canadá, que es por el momento la única intérprete que ha recibido el premio. Fue nominada por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO).

d-charbonneau
Dorothy y el presidente de la FIT [© Jørgen Christian Wind Nielsen, Wind Kommunikation, Denmark]
No es necesario presentar vídeos para nominar a los companeros que consideremos que han demostrado un nivel de excelencia a lo largo de su carrera. Tal y como explican desde la FIT, no es necesariamente un premio a un proyecto concreto, puede verse como un premio a toda una carrera pero también existe la opción de nominar a un profesional por un trabajo de especial importancia si dicho proyecto facilita el acceso a un grupo. También puede darse a una asociación y organismo por su labor a la hora de mejorar la calidad de la interpretación o promover la labor del intérprete.

The International Federation of Translators (FIT) has an international prize for inter- pretation designed to promote and improve the quality of interpreting and draw at- tention to the role of interpreters in providing professional language access in a wide variety of situations.

Se pueden nominar candidatos, igual que pasa con el Premio Danica Seleskovitch de la AIIC (que por cierto tiene ahora abierto el plazo para presentar candidaturas para aquellas contribuciones excepcionales a la interpretación y a la investigación en el campo). En el caso del premio de la FIT, las nominaciones las deben presentar miembros de la Asociación y será un jurado internacional copuesto por cinco profesionales el que tome la decisión final. Cada miembro de la FIT podrá nominar solo a un miembro de su propia asociación.

El premio es un reconocimiento pero además viene acompañado de una suma de dinero.

El Premio Danica Seleckovitch se otorga desde 1992 y en 2018 se concederá a uno de los compañeros nominados este verano.

La idea del premio como un reconocimiento al trabajo y a la dedicación a esta profesión me parece brillante. Si conocéis más premios similares, por favor, dejadme los enlaces en comentarios para poder incluirlos todos. Todo lo que nos ayude a celebrar la excelencia y a conseguir una visibilidad positiva nos viene bien a largo plazo.