Invertir en formación, la eterna cuestión

Ya lo decía el príncipe de las galaxias: ¿Abandono mi formación y me voy con los amigos a un planeta muy, muy lejano o sigo mejorando mis destrezas?

[Si es un spoiler como una casa del Imperio contraataca pero ya lleva unos años en cartel, habéis tenido tiempo de verla].
Image result for luke + hamlet
Yoda dice que la formación continua es la clave para ser un buen jedi, pero este año me quería ir de vacaciones como los asalariados.

Cada vez que me llega un correo o leo un tuit con información sobre un curso, un taller de práctica o una jornada de mejora de la lengua B/C me pueden las ganas, me pongo a buscar vuelos, trenes, hotel, anoto todos los costes en una hoja, calculo el dinero que supone a nivel de gastos directos (alojamiento, desplazamiento, comidas, caprichos que me voy a comprar si paso por una ciudad concreta) y el dinero que no voy a ganar porque esos días claramente no podré aceptar proyectos. Si el curso es en enero me agobio menos, pero si es en junio sé que pierdo días en los que seguramente sí iba a salir trabajo y que me ayudarían a sobrellevar las temporadas bajas.

Por eso, normalmente no me apunto a nada durante mis temporadas altas (primavera-otoño), porque entre gastos y trabajos perdidos, el coste total se me dispara.

Image result for make it rain
No está la cosa para #makeitrain

Además está el hecho de que si me apunto a más de un curso de mejora y el año se queda en “normalito” a nivel de ingresos, corro el riesgo de quedarme sin vacaciones. Ya sé que a veces al leer Twitter parece que nunca tenemos vacaciones, que ni siquiera las queremos o necesitamos porque somos “superhéroes”, yonquis del trabajo, que presumimos de no tener ni siquiera fines de semana. Es navidad y no falta el tuit del que asegura llevar currando desde el 24 hasta el día 1 de enero sin descanso, interpretando con el polvorón en la mano. Cada uno tiene derecho a sus drogas, pero prefiero descansar, mis neuronas lo suplican a finales de noviembre y trabajo mejor si desconecto de vez en cuando y me dedico a otras cosas por puro placer.

Que te guste aquello en lo que trabajas no significa que no te gusten más cosas y, como todo, cualquier cosa buena en exceso se convierte en veneno.

Ahora bien, ¿por qué debería dedicar mi (escaso) tiempo libre y (aún más escaso) dinero en formarme? ¿No basta con el máster? ¿No he pagado ya bastante? ¿Si ya soy capaz de sacar adelante los proyectos y me contratan las agencias necesito más cursos?

Todas preguntas válidas. Estas son preguntas frecuentes, cuya respuesta depende de muchos factores y cada uno puede hacer lo que considere oportuno. En mi caso, estos son los motivos por lo que sigo apostando por la formación:

  • Quiero mejorar. A veces escucho a algunos compañeros trabajar y me dejan sin palabras, quiero ser igual de buena. Así de simple. Puedo practicar en casa, es una opción mucho más económica y que funciona cuando no te puedes permitir un curso. Si hay algo que me gusta de este trabajo es la sensación de que sigo aprendiendo, que no lo sé todo, que puedo crecer.
  • Aprendo técnicas y trucos que no me enseñaron en la facultad. Soy filóloga y cursé el máster en TeI, pero he aprendido mucho en cursos universitarios de verano, talleres, jornadas de prácticas. Cada centro tiene sus recomendaciones y de todo aprendo. Hay cosas que me han enseñado que no me han convencido, pero en general ha sido siempre todo bastante útil.
  • Son oportunidades ideales de hacer networking e incrementar la lista de contactos a recomendar o con los que trabajar. En los congresos conoces a compañeros de profesión pero a un nivel más personal que otra cosa. Tras una comida o cena es posible que descubras que tenéis un montón de ideas parecidas sobre el sector o la profesión, pero no le has oído interpretar. En los cursos y semanas de prácticas mostramos lo que sabemos hacer y cómo lo hacemos.

 

Además conoces a compañeros con intereses comunes. Gente que también quiere pulir destrezas y, con un poco de suerte, que prefieren reírse y salir después del curso a explorar la ciudad en busca de restaurantes chinos en los que comer pasta sobre la cocina sin aire acondicionado en pleno verano.

Image result for study + gif
Vamos a currar que esta noche nos vamos a buscar bares de mojitos

He dejado para el final una de las preguntas que más me han hecho sobre este tema: ¿Cobras tarifas más altas por hacer cursos de formación?

La respuesta es que mi intención es cobrar tarifas que me permitan vivir de mi trabajo, igual que la mayoría de los compañeros. En el tema tarifas hay diferentes estrategias, hay quien prefiere hacer rebajas para garantizarse muchos proyectos o estar en la lista de favoritos de algunas agencias y los que optan por tarifas sin descuento. Estos últimos no pueden competir en precio con los primeros, su arma principal debería ser la calidad que ofrecen en el trabajo y para eso viene bien formarse. No quiero decir con esto que los de tarifas más altas siempre sean mejores, hay de todo en todas partes.

A muchos clientes (directos y agencias) les da igual si haces o no cursos de formación, les interesa si estás disponible en tal fecha, tu tarifa y que el cliente no se queje. También hay excepciones, pero en general cuando contratas un servicio lo de los cursos te da un poco igual. Yo me formo por los motivos mencionados antes y si mi trabajo es bueno mis clientes seguirán contando conmigo y recomendándome a otras empresas.

La moza de las cenizas y los libros entelados

Algunos se preguntarán qué he cenado para elegir semejante título para una entrada de un blog sobre algo aparentemente aburrido como la traducción e interpretación.

Hoy he visitado una exposición sobre el movimiento Arts & Crafts en Madrid y ha sido una delicia disfrutar de la maravilla de diseños en tela y papel de las cubiertas y sobrecubiertas de libros de diseño y de ficción que se exponen. Obras de William Morris, cabeza de cartel de esta exposición llamada William Morris y compañía. ¿Quiénes son estos “et al.” que se sugieren en el nombre?  En realidad es un juego de palabras, Morris está muy bien acompañado en la exposición, pero se presta especial atención al trabajo de Morris & co. su empresa de decoración.

2018-01-16 11.25.25
Algunos miembros de dicha selecta compañía

La exposición navega por las obras de este grupo de artistas y pensadores que defendían la democratización del arte, la necesidad de valorar los oficios que dan como fruto en un punto u otro algo hermoso y, sobre todo, el valor de las cosas bien hechas. Cosas que le molan a una autónoma (artesana de los discursos).

La exposición habla de la belleza de un cuadro, un mueble y también, de un libro bien encuadernado.

2018-01-16 11.32.50
Algunas de las joyas expuestas. No son los libros dado que no se permite hacer fotografías (y con razón)

 

Cierto es que no se puede juzgar un libro por el diseño de las tapas o la portada pero es que no hay color:

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Si que es verdad que al menos con los clásicos muchas ediciones están volviendo a un diseño muy similar al que propuso esta generación de artistas. Penguin ha pasado de los libros de bolsillo que hemos leído todos en la carrera y en nuestros ratos libres a crear un libro que te apetece conservar, incluso si ya tienes el otro de tapas blandas.

 

El de la derecha es un diseño de Coralie Bickford-Smith y recuerda un poco al trabajo expuesto en la Fundación Juan March.

ba7dbc15714fe88e_classics
Esa maravilla de spoiler con el rojo en Jane Eyre y las sillas de Emma

Por si los libros no fueran aliciente suficiente, en una de las salas hay una de las series de azulejos creadas por Edward Burne-Jones con Morris para decorar cocinas o espacios de uso frecuente en los hogares. Morris opinaba que todo el mundo debería tener algo hermoso en casa o que fuera útil.

2018-01-16-11-34-39.jpg

 

Burne-Jones describío visualmente de este modo varios cuentos populares. No hace muchos años se vendieron en Christie’s los azulejos de La bella y la bestia. Esta historia se narraba en la biblioteca de la casa de William Moore e incluyen las iniciales de Morris y Burne-Jones.

Related image

En la misma casa, junto a la chimenea, emplazamiento muy acertado por otra parte, estaban dos de los paneles del cuento de Cenicienta.

Tromode House hallway fireplace, left Cinderella panel, showing Cinderella's situation before the ball
Venga a currar la pobre, que parece autónoma

y también creó una pieza similar a de La bella y la bestia en la que resumía el cuento en pocas frases:

The story of the maid with the shoe of glass, and how she became Queen that was before called Cinder-Wench.

2018-01-16 11.31.59
¿Quién es esta “cinder-wench”?
La historia de una doncella con un zapato de cristal y de cómo se conviertió en la reina antes conocida como “ceni-moza” (moza de las cenizas / Cenicienta de cenizas + sirvienta / Cenipilingui)

Imaginad el interés absurdo que me despertó esa palabra: cinder-wench. Cenicienta es una excelente traducción en español, la sirvienta cubierta de cenizas, pero en inglés la conocen habitualmente por el nombre de Cinderella, mucho más delicado que el elegido por Burne-Jones.

Image result for cinderella book

Hay varias versiones del cuento, sabemos que Charles Perrault publicó la historia de Cendrillon en 1697, que ya había una Cenerentola italiana publicada por Basile en 1634, aunque era bastante más felina (La gatta cennerentola). Los hermanos Grim la hicieron aún más famosa y hay fábulas similares anteriores incluso a la italiana en Grecia y Chin. Gatas aparte, fue Perrault el que le otorgó a este chiquilla ese calzado tan peculiar que ha llegado hasta nuestros días.

Edward Burne-Jones sentía debilidad por esta muchacha despistada que se adelantó a su época, llevando zapatos que habrían hecho las delicias de Lady Gaga. El artista la pinta en varias ocasiones:

Compuesta y sin zapatito

El cuento de Perrault es el que se traduce al inglés en 1729 gracias al trabajo de Robert Sambler.  Él fue el que decidió usar cinder-woman y cinder-wench para indicar por una parte que se trataba de una doncella encargada de recoger la ceniza de la chimenea y que se trataba de un miembro de la familia al que trataban con escaso o ningún afecto.

CINDER-WENCH,WOMAN, n. A woman whose business is to rake into heaps of ashes for cinders

Wench es una palabra que jugaba con esos dos sentidos:

Definition of wench

1a a young woman girl  (chica joven)
b a female servant   (sirviente)
Pero que también podía significar algo mucho más negativo:
2a lewd woman prostitute 
Probablemente por eso a nosotros nos ha llegado Cinderella, versión mucho más amable del nombre de la pobre muchacha. En algunas de las traducciones al inglés del cuento de Perrault que he encontrado explican que Cinderella es el nombre menos ofensivo:
When she had done her work, she used to go to the chimney corner, and sit down there in the cinders and ashes, which caused her to be called Cinderwench. Only the younger sister, who was not so rude and uncivil as the older one, called her Cinderella.
[Una vez había terminado sus tareas, solía ir a la esquina junto a la chimenea para sentarse ahí, entre las ascuas y las cenizas, por lo que la llamaban moza de las cenizas. Únicamente la hermana pequeña, que no era tan maleducada y grosera como la mayor la llamaba Cenicienta.]
De hecho, si antes os ha parecido que mi “cenipilingui” era un poco exagerado, he buscado traducciones de ese pasaje al español, para ver qué han hecho con ese cinder-wench y estas son alguna de mis favoritas:
1.
Cuando la joven terminaba sus tareas, se iba a un rincón de la chimenea a sentarse sobre las cenizas, por lo que en la casa la llamaban generalmente Culoceniza. La hermana pequeña, que no era tan mala como la mayor, la llamaba Cenicienta;
2.
Cuando terminaba sus quehaceres, se instalaba en el rincón de la chimenea, sentándose sobre las cenizas, lo que le había merecido el apodo de Culocenizón. La menor, que no era tan mala como la mayor, la llamaba Cenicienta;
y en esta joya disponible todavía pasan de mencionar culos ajenos, mozas o cosas similares, que esas palabras a la larga las carga el diablo y te metes en unos berenjenales y optan por la solución más políticamente correcta que he encontrado:
3.
Cuando había terminado su tarea iba a un rincón de la chimenea y se sentaba encima de la ceniza, lo que dio origen a que la aplicarán un feo mote; más la menor, que no era tan mala como su hermana, la llamaba Cenicienta.

En la última aventura de esta jovencita en el cine, dirigida por Kenneth Branagh, hay una escena en la que madrastra y hermanastras juegan a renombrar a la prota: cinder-wench, Dirty-ella y optan por Cinderella. Mientras que en la versión doblada al español se quedó como “la ceniza”, “la sirvienta”, “Cenicienta”.
Enlace al vídeo en inglés de la escena.
Gracias a uno de los tuits de Scheherezade Surià, que siempre comparte información curiosa y útil (como los objetos de Morris), he rastreado en Ngram de Google la evolución del uso de Cinder-wench desde 1600 hasta 2008:
Vemos que Cinder-wench tuvo sus 15 minutos de fama al inicio de su vida literaria entre 1700 y 1800
17-01-2018 15-01-25
Cinderella le robó protagonismo (vamos, se quedó con el zapatito) y no ha parado desde entonces:
17-01-2018 15-02-31
y si buscamos en español me temo que no tengo gráfica para Culoceniza, una pena. Cenicienta tarda en aparecer pero no tiene competencia:
17-01-2018 15-03-01
En cualquier caso ya es medianoche y mi calabaza, perdón, carroza me espera.
Hasta la próxima entrada

La Brigada de intérpretes

Hace algo más de un mes tuve la oportunidad de charlar con Esther Navarro-Hall, intérprete, profesora y compañera que ya ha participado en el blog en el pasado.

Esther M. Navarro-Hall
Esther Navarro-Hall

Es profesora en el MIIS (Middlebury Institute of International Studies) y reside en Estados Unidos, donde trabaja también como intérprete. Imparte talleres de Sim-Consec y de interpretación en distintos países y es una de las voces más claras y sensatas de la profesión en muchos de los congresos internacionales. Además de todo esto, es mejicana y los desastres naturales que ha sufrido su país este año la han animado a crear la Brigada de intérpretes (Interpreters Brigade).

1- ¿Qué es la Brigada de intérpretes? ¿De dónde nace esta idea?

La Brigada de intérpretes es una iniciativa que se me ocurrió apenas ocurrió el primer terremoto en México, en los estados de Oaxaca y Chiapas. Si mal no recuerdo, el primero fue el día siete de septiembre y yo ya iba a participar en un evento en la capital, en Ciudad de México. En cuanto supe que había ocurrido esto pensé que ya que iba a estar allí, quizás podría hacer algo por los damnificados Muchas personas en ese momento se estaban preguntando lo mismo, no sabían si era mejor enviar donativos, ropa, comida, agua, etc. Pensé que se iba a necesitar sobre todo comunicación y no veía que se estuviera haciendo mucho al respecto, así que cuando tuvo lugar el segundo terremoto, el día 19, inicié una campaña en GoFundme para pedir donativos para los damnificados. Lo hice de una manera muy específica para la interpretación, dirigida sobre todo a nuestros colegas traductores e intérpretes, que respondieron de una manera magnífica. Empezaron a mandar donativos y yo quería saber cómo canalizarlos, porque estaba escuchando que tras los desastres naturales, la respuesta por parte de las entidades gubernamentales no era todo lo buena que se podía desear. Entonces, decidí que lo mejor era ir y ayudar en persona, para ver exactamente dónde iban a parar los donativos. Muchas veces, cuando estábamos allá nos preguntaban (hablo en plural dado que mi marido me acompañó) que si veníamos de algún grupo, asociación en particular o de algún grupo religioso y no, mi marido respondía (en inglés, porque no habla español): “We are two people trying to make a difference”.

22780452_1667048106680888_9066970147246077104_n

2- La comunicación en un caso de desastre marca una diferencia. ¿Cómo puede ayudar un intérprete tras un terremoto o un atentado terrorista como el de Barcelona de este año?

Efectivamente, cuando ha sucedido un desastre, de cualquier tipo, lo primero que pasa después del pánico inicial y el impulso por ayudar al prójimo, como tratamos de hacer la mayoría, es el caos y la desorganización total. Un caos que si no dura semanas, como mínimo dura bastantes días. Sin comunicación no existe nada, no se puede mover nada, no puede llegar la ayuda allí donde se necesita y las personas, sobre todo la parte de la población más marginada, no alcanzan a pedir ayuda como se debe.

Lo he visto con las lenguas indígenas, me daba cuenta de que muchas de las poblaciones más marginadas son precisamente las poblaciones indígenas y no podían comunicarse ni siquiera en español, mucho menos en otro idioma, para poder ser auxiliadas por las brigadas que venían de otros países. Algunas de esas brigadas habían ido a sacar escombros, rescatar a las personas atrapadas dentro de edificios o a llevar la ayuda necesaria.

22424662_1657384870980545_2439550365899182851_o

3- Si un intérprete está leyendo esta entrada ahora en España o en cualquier otro país y decide que quiere ayudar, que quiere hacer un donativo para México, ¿aún existe esa opción?

Sí, es algo importante. Tras la primera o segunda semana lo normal es que se nos olvide que estas personas van a tardar meses o años si quieren reconstruir sus vidas o volver a la normalidad. Nosotros terminamos nuestro trabajo en México más que nada porque yo tenía compromisos laborales y tenía que regresar a Estados Unidos a terminar unos talleres y después tenía este viaje a España, puesto que ya tenía el compromiso de impartir talleres aquí con una asociación. De lo contrario, habría continuado mi labor sin interrupción allá en México. Aún se necesitan los donativos porque las personas ya no necesitan tanto comida y agua, digamos que eso es lo primero que llega en una situación de emergencia, pero ahora se trata más bien de reconstruir. Eso requiere artículos grandes que necesitan comprar ellos y lo que tratamos de hacer, que me pareció clave, es que una vez que compramos esos artículos allá lo hicimos en los pueblitos o en las afueras de la ciudad para hacer un consumo local. Así ayudas de dos maneras, entregas el artículo a la persona que lo necesita y ayudas a la economía local.

Todavía aceptamos donativos porque tenemos pensado regresar a finales de noviembre y seguir trabajando varias semanas.

4- Cuando te pregunté por la Brigada de interpretes me comentaste que hay un antes y un después a nivel personal y profesional. Si tuvieras que resumir en una experiencia o sensación lo que ha sido colaborar con la gente que ha sufrido este terremoto, ¿cómo lo harías?

Llevo 32 años siendo intérprete profesional, primero de conferencias, después intérprete judicial, médico, etc. He pasado por muchas experiencias y, como sabes, en los trabajos que hacemos vemos cosas bastante fuertes. Sin embargo, creo que todo se resume en cómo puede una persona ayudar a que otra persona conserve la dignidad a través de la comunicación. Vimos situaciones tan difíciles, madres solteras con niños pequeños, que sentían que no podían proteger a sus hijos ante lo que estaba pasando, porque en primer lugar no eran capaces de comunicarse y, en segundo lugar, como se les había derrumbado la casa o lo habían perdido todo, esas madres sentían que estaban dejando a sus hijos desprotegidos. Vimos casos graves de ancianos, niños y cuando tú le entregas a una persona algo tan sencillo como una manta, no sé si lo llaman así en España, yo digo cobija en México, y esa persona te besa las manos solo porque le has dado una manta. No es el artículo, es más el hecho de que como humanos su dignidad queda intacta cuando les dan aquello que necesitan con tanta urgencia.

Como profesional, en todo lo que llevo de carrera, y como persona siento que me ha cambiado la vida. Ha sido una experiencia muy bonita, ves lo mejor y lo peor de los seres humanos. Es algo que me gustaría seguir haciendo. No he trabajado mucho en lo que ahora llamo interpretación humanitaria, pero es una cuestión tan apasionante y que de verdad me llena de orgullo poder ayudar con algo tan sencillo como es conversar con una persona, hacer que se sienta mejor, ayudar con las necesidades más básicas. Ojalá todos pudiéramos tener esta experiencia, no se necesita mucho y es muy gratificante.

22713616_1667057153346650_4792729026711954441_o

5- ¿Qué se puede hacer desde el punto de vista del formador de intérpretes para estos casos?

Creo que es importante que los formadores contemos nuestras experiencias , podemos ayudar en la docencia en cuestiones como las técnicas, las estrategias, metodologías y hasta en la pedagogía. Creo que es muy necesario conversar con los futuros intérpretes sobre este tipo de situaciones, porque es algo a lo que no nos vamos a enfrentar con frecuencia, pero sí que ocurre en todos los rincones del mundo. Pasa en todos los sitios: terremotos, atentados, huracanes, etc. Es algo que no se enseña. Es complicado llevar esto al aula a menos de que hayas vivido la experiencia en persona.

Ya que he tenido esta experiencia, creo que voy a incluir esto dentro de lo que enseño en clase y me gustaría poder desarrollar un curso o taller en el futuro, incluso una charla, que hablase de este tipo de experiencia. Se aprende mucho y hay aspectos específicos en el desempeño diario de la labor del intérprete en estas situaciones. Tienes que ser ingenioso para lograr que las cosas se hagan bien, con calidad y, sobre todo, para garantizar que la comunicación exista como debe ser.

6- Existen charlas y talleres sobre intérpretes en zonas de conflicto, de hecho recomiendo asistir a esos talleres, aprendes cosas que de lo contrario no se te pasan por la cabeza. Uno de los aspectos que me interesa de la interpretación humanitaria tras un desastre o atentado es el hecho de que el intérprete ayuda a la coordinación de distintas brigadas internacionales, fuerzas de seguridad, servicios de atención médica, bomberos de otros países que vienen a ayudar. 

Son situaciones de urgencia, en las que la gente además de comunicación necesita un poco de calor humano, una forma de comunicarse con empatía. Surgen cosas interesantes como el trauma secundario*, que hay que aprender a tratar. También en el caso de las lenguas indígenas, la mayoría de los intérpretes no están acostumbrados a trabajar en relé en este tipo de situaciones. Son cuestiones que van surgiendo sobre la marcha, cuando ya estás sobre el terreno, y me parece que es algo que se podría practicar para poder desplegar una brigada, como hemos hecho esta vez, con un grupo de intérpretes que puedan trabajar al vuelo, que ya estén listos apenas pasa algo.

Allí también me tocó hacer otra labor. Muchos de los intérpretes de lenguas indígenas que trabajan en México no han recibido necesariamente la formación especializada, pero si es necesario conseguir una lengua que no es fácil de conseguir y tienes a una persona disponible aunque no cuente con esa formación, lo que hacía era darles yo una pequeña formación sobre el terreno. Era una formación de emergencia. No podías esperar a dar un taller de un fin de semana, tenía que ser allí, rápidamente, de un día para otro. Lo mínimo era ofrecer una orientación para trabajar bien con ellos y para que ellos pudieran trabajar en relé con nosotros.

22770599_1667062846679414_3813923464703522437_o

La Brigada de intérpretes tiene una página en Facebook, también podéis leer la entrada publicada en inglés por el MIIS sobre el trabajo de Esther Navarro-Hall en México y, para los interesados, el enlace a Go Fund Me está al inicio de la entrada.

 

  • Estrés traumático secundario: el concepto de Fatiga por compasión que hace referencia a la tensión traumática secundaria, o lo que es lo mismo, al “coste de preocuparse por los otros o por su dolor emocional” (Figley, 1982).

 

El español será neutro, pero tu primo es mi tío

Esta es una entrada publicada en Halloween, que nace de una curiosidad que ha vuelto a despertar en este día de muertos y disfraces. Hay muchas cosas que hacen que un profesional del sector de la traducción y la interpretación tenga sudores fríos (la factura de la luz es una), palpitaciones, pesadillas nocturnas, que se le forme un nudo en el estomago (la comida de algunos de los congresos), que le tiemblen las manos, que se le corte la respiración o que le cueste pestañear (algunas pantallas están en el fondo más fondo de la sala). Hay frases que desearíamos no escuchar nunca y que una vez las hemos oído, nos cuesta olvidar:

  • Me encanta su CV pero otro compañero nos ofrece hacer las 6 horas de cabina solo y por la mitad de la tarifa.
  • El proyecto es super interesante, se trata de una tesis doctoral sobre las palabras intraducibles que debería estar traducida en su totalidad en una semana.
  • No pagamos desplazamiento ni dietas. Si vive en Madrid, Melilla se considera plaza.
  • El cliente quiere que la cabina esté fuera de la sala, la hemos metido en un pasillo entre la salida de camareros y el ascensor del hotel. Allí no os molestará nadie.
  • El tema es general.
  • Pagamos a 90 días si el cliente nos paga en plazo.
  • Tienes que firmar este contrato de 10 páginas escrito en Klingon si quieres trabajar con nosotros.
  • Tenemos nuestra propia plataforma de facturación.
  • El ponente hablará en inglés pero es coreano / francés / español … (inserte aquí su opción favorita)
  • Eres el traductor perfecto para esta novela pero queremos que la traduzcas a español neutro.
scared-family-reaction-gif
¿Ha dicho español neutro?

¿Es posible disfrazarse de español neutro para Halloween? ¿O de factura de hace dos trimestres que aún no has conseguido cobrar? Esos serían los disfraces perfectos para el sector, son cosas que asustan y mucho. Por supuesto, podemos darles una vuelta para que sean más aptos para Instagram, que también tenemos que pensar en todas las redes sociales, y crear el disfraz de ordenador sin wifi sexy, ir de pago trimestral del IVA sexy o carta de Hacienda picantona.

tenor
¿Quién dijo que calcular el IRPF no era arrebator nivel bribón?

Total, que todo esto viene porque al pensar en disfraces para esta noche me acordé de uno de mis personajes favoritos de la infancia y me topé con el español no neutro, porque eso del español neutro estaría genial si el español no fuera una lengua que se habla en más de 20 países en diferentes continentes y con culturas y tradiciones con puntos en común pero bastante diversas al mismo tiempo.

Nos cuenta Wikipedia que:

El español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un estándar artificial del idioma español con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.

Tengamos en cuenta que en España se dobla todo pero lo cierto es que en Hispanoamerica hay países que doblan prácticamente todo, otros que sí doblan todo y los que tan solo doblan algunas cosas, como las películas infantiles. También está el hecho de que existe el doblaje neutro latino, que se utiliza en varios países pero que no es el mismo que el que usamos en España, ni los mismos actores, ni la misma cadencia, ni las mismas traducciones. Al ser un doblaje que debe valer para diferentes países tiende a evitar los términos más coloquiales, puesto que estos no siempre se usan o no significan lo mismo en diferentes sitios.

Aquí un ejemplo del doblaje neutro latino con Pacino dándolo todo.

 

Las voces y la entonación son elementos que reconocemos de inmediato pero las diferencias en las traducciones van más allá. La televisión nos acompaña desde la infancia, creando referentes culturales que compartimos a ambos lados del charco y que constituyen un tapiz de personajes e historias que todos atesoramos en mayor o menor medida pero, ¿reciben los mismos nombres? Me temo que no siempre.

Esta mañana estaba pensando en el disfraz del tío Cosa, ese montón de pelo andante miembro de la familia Addams (The Addams Family en Estados Unidos o los locos Addams en Hispanoamérica), que es una de las mejores opciones para una fría noche de octubre. Sin embargo,  a pesar de que no es más que un mechón de cabello que ha recibido más acondicionador con vitaminas del necesario, este personaje tiene varios nombres escondidos bajo el bombín.

  • En inglés es Cousin Itt. Para empezar es un primo, el primo de Gomez Addams (Homero o Gómez) y su nombre es Itt, un juego de letras con “it” el pronombre de animal o cosa, dado que no queda muy claro qué narices es.  Lo curioso en la traducción del nombre del personaje no es solo que cada lado del charco ha elegido una opción diferente para “Itt”, sino que en España es primo (el primo Eso) y en Hispanoamérica ha pasado a ser tío, el tío Cosa. Que parece eso la familia de Chinatown, mas que la Addams: mi tío es mi primo, pero es mi tío.
giphy1
Marchando una de cosas
  • No es el único miembro de la familia cuyo nombre se traduce de forma diferente: Gomez sigue siendo Gómez en España pero en Hispanoamérica es Homero (mucho más elegante) y el tío Fester pasa a ser Fétido en España (si está putrefacto y supurando tiene que apestar) y Lucas en Hispanoamérica (alguien tenía un problema con un Lucas y se quedó tan a gusto).

giphy2

En mi caso, los recuerdos de la infancia pesan más en el alma que la residencia presente que figura en los archivos fiscales, por lo que seguiré pensando en cómo crear mi disfraz de tío Cosa para esta noche. Evitad las historias de miedo si tenéis que madrugar mañana para ir a cabina o revisar lo traducido, nada de caramelos de café hasta tarde ni de correos urgentes de agencias que tienen un proyecto genial, que te dará visibilidad por un tubo, que pagarán a 90 días y que buscan un traductor capaz de traducir al español neutro más neutro que jamás haya visto la luz.

tumblr_nwffcc0u1d1rpduwho1_500
Pasad un buen Halloween

WISE Bruselas 2017 – #wiserandstrangerterps

Hace unas semanas os contaba la experiencia en la semana de prácticas de interpretación italiano><inglés en Leeds pero ya es hora de volver a Bruselas y hablar de la última temporada de Juego de cabinas o …

stranger-terps
El mundo del revés es lo que nos espera fuera de la cabina

Este año se ha celebrado la quinta edición de WISE, los talleres de práctica intensiva organizados en Valencia y Bruselas por José Sentamans y Joe Burbidge. Como ya es tradición, Valencia ha sido sede de dos talleres (uno en junio y otro en julio) y el de Bruselas se ha desarrollado a mediados de agosto.

2017-08-21 09.10.34
Joe y José dando la bienvenida al valiente grupo de intérpretes en Bruselas

Ya he explicado tantas veces qué es WISE que quizás sea mejor dejar aquí los enlaces a las entradas anteriores para los que aún no saben de qué va esto de las prácticas intensivas de verano y así podemos centrarnos en las novedades de 2017 y lo que podemos encontrarnos en las cabinas wiseras en 2018:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

 

WISE cumple 5 años y no baja el ritmo, aunque en Bruselas técnicamente cumple 4 años, dado que el primer año los talleres se realizaron en Valencia y Londres. Ahora bien, en Bruselas teníamos de todo: 4 salas (2 de simultánea y 2 para consecutiva), más de 14 cabinas y seis idiomas en danza (español, inglés, francés, alemán, italiano y neerlandés).

2016-08-24 13.17.24
la KU Leuven volvió a ser nuestro hogar durante 5 días de mucho trabajo

La mecánica de WISE es colaborativa y sencilla. La clave está en entender que vas a trabajar, a compartir tu tiempo y experiencia y, sobre todo, a aprender de otros compañeros. Te va a tocar interpretar en simultánea y consecutiva, escuchar a otros intérpretes y proporcionar un feedback adecuado, ser ponente y durante una tarde participarás en un debate en varios idiomas donde te puede tocar hacer relé.

2017-08-25 10.06.38
Andrea Alvisi como ponente para una de las sesiones de consecutiva del italiano 
2017-08-22 14.44.18
Vistas desde una de las cabinas

Algunos estarán ahora pensando que esto ya os lo he contado otros años pero hay novedades, no olvidéis que este ha sido el quinto aniversario y los padres de la criatura nos han regalado unos cuadernos perfectos para la toma de notas con boli y todo por si había algún despistado en la sala al que se le hubiera olvidado meter cuadernos en la maleta.

2017-08-21 09.21.48

Hasta ahora, lo que se hacía durante la tarde del debate era dividir al grupo general en dos y elegir temas de actualidad para que nos sonasen a todos. De esa manera algunos fingían ser políticos o representantes de sus países, otros interpretaban y los ponentes también escuchaban cuando no les tocaba hablar para dar algo de feedback.

Este año en lugar de hacerlo así nos hemos reunidos todos en la sala de cabinas (apretados pero contentos), para debatir sobre cuestiones que atañen al sector de la interpretación. Lo que José y Joe han bautizado con el hashtag #EYAWKANDA (todo lo que siempre has querido saber pero no te has atrevido a preguntar) – #EverythingYouAlwaysWantedToKnowAndNeverDaredToAsk. Se eligieron los temas generales sobre los que se iba a hablar mediante una votación y aquellos que claramente despertaban más interés fueron los que se pusieron sobre la mesa. Uno de los que más votos recibió fue la eterna pregunta ¿Cómo consigo trabajo? No en vano somos autónomos y la búsqueda de clientes siempre será una prioridad. Me resultó curioso que el tema tarifas no sacó las garras y rozamos un poco la superficie de las nuevas tecnologías. Es verdad que uno de los aspectos que se tocó fue el de las tabletas y portátiles en cabina, pero la interpretación remota debería haber generado más preguntas. Quizás es que aún la vemos muy lejana, cuando no es así.

Además de muchas horas de cabina, hojas y hojas de notas y discursos que han agarrado la actualidad por los cuernos (sí, también hemos tenido un par de discursos sobre canciones de verano y Despacito), nos ha dado tiempo para cenar en grupo, hablar del mercado en cada una de las distintas ciudades en las que residimos, pasar un buen rato y tener un bonito reencuentro con wiseros de ediciones anteriores.

2017-08-22 18.52.31
WISE 2016 y 2017 se unen con Spritz y un gin tonic con una ensalada dentro

Se han podido degustar cervezas locales en terrazas y en sitios tan turísticos como el Delirium Café. Hemos sobrevivido a camareras que podrían presentarse al casting de Terminator y a menús que cambian a pesar de haber sido acordados previamente. La comunicación, amigos, esa gran desconocida. ¿Qué haría el mundo sin nuestra ayuda?

También hemos aprendido frases hechas en diversos idiomas, algunas traducibles, otras casi mejor que no y tradiciones históricas como la de usar patatas para dejar mensajes (o eso asegura un compañero de la cabina irlandesa). #theflyingpotato

 

2017-08-23 12.54.48
Ninguna patata sufrió daños o retrasos en los vuelos durante la redacción de esta entrada.

Cinco años dan para mucho, ahora bien, ¿qué nos ofrecerá WISE en el 2018? José Sentamans nos comenta que entre otras cosas, WISE va a formar parte de un estudio de la universidad danesa de Aarhus. El estudio forma parte del doctorado en formación en mediación cultural aplicada a la interpretación de conferencias. La idea parte de que ahora mismo son dos disciplinas separadas y no se enseña mediación cultural en la formación de intérpretes, a pesar de que hay situaciones en las que este tipo de conocimientos pueden ser de gran ayuda. WISE se convierte así en el laboratorio de pruebas.

El estudio lo realiza Ana, una antigua wisera e intérprete, y consistirá en lo siguiente:  tras la selección de participantes a WISE 2018 se realizarán una serie de entrevistas con aquellos que estén interesados en participar como voluntarios. Responderán preguntas sobre si se han encontrado con momentos en los que les hubiera venido bien tener formación en mediación cultural y qué hicieron en ese caso, así como su opinión sobre el tema. Durante la semana de WISE Ana dará una serie de charlas sobre esto y habrá sesiones que incluirán prácticas con juego de roles (sin que esto afecte al desarrollo normal de la semana de mejora de las técnicas de interpretación). En estas sesiones también se podrá practicar con casos en los que es necesario adaptar el discurso a un público concreto, aunque aún quedan flecos por rematar y un año entero para hacerlo.

Me temo que José no nos revela muchos más spoilers pero es posible que haya más sorpresas para que cada WISE no decaiga. Así que espero que la familia wisera siga creciendo muchos años más.

21083117_10156130069670730_5207962499766937313_o
WISE Bruselas 2017

Si os interesa formar parte de la familia de intérpretes que practican en verano para seguir mejorando, puliendo detalles y añadiendo lenguas de trabajo a su repertorio, os recomiendo que no perdáis de vista la cuenta de tuiter del señor Sentamans ( ), la página de Facebook de WISE y el blog en el que se incluye el enlace para registrarse para el año que viene. Por si todo eso os ha parecido poco, también tienen canal en Youtube con vídeos para que sigamos practicando. Vamos, que si queréis ser wiseros, basta con estar atentos. A las malas, mandad una patata con mensaje a José y una bici a Joe (la bici es el mensaje).

Si queréis leer la opinión sobre WISE Valencia (en inglés) de otra intérprete y compañera en #LeedsENIT os dejo aquí el enlace.

#LeedsENIT2017 – El norte no olvida y practica todo lo que puede

Este año he tenido sesión doble de prácticas de verano para intérpretes, porque toda práctica es útil y solo se mejora a base de esfuerzo. Para situar a los recién llegados:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

stranger-terps
La saga de esos intérpretes curiosos que hacen prácticas en verano

y en 2016 también publiqué una entrevista a Paola Casati sobre #LeedsENIT que despertó mi curiosidad hasta el punto que pedí poder participar este año y Andrea Alvisi (organizador y padre de la criatura) me concedió una plaza para ir al norte a practicar.

2017-08-06 16.30.39
Todo empezó en King’s Cross, tenía que ir en tren a una escuela en el norte con mi mejor amiga y mi cicatriz… espera, esa es otra historia.

Da igual si vuelas a Londres y pillas allí el tren o vas directo a Leeds o a Manchester, la cosa es llegar a Leeds a tiempo para la primera sesión. La sala en la que se hacen las prácticas en la universidad de Leeds es estupenda, cuenta con suficientes cabinas, espacios en la mesa central y rincones entre las cabinas para poder realizar todos los ejericios, simultáneas, consecutivas, y dar feedback sin tener que salir de ahí. Todas las sesiones se llevan a cabo en esa sala, no hay varias como pasa por ejemplo en WISE.

2017-08-07 12.04.16
La cabina desde dentro
2017-08-09 16.33.15
Andrea dando instrucciones de último minuto.

Los idiomas de trabajo son en principio solo dos: italiano e inglés. Los asistentes son nativos de uno u otro. En mi caso, me ofrecieron la plaza por tener los dos idiomas en mi combinación de trabajo y era consciente de que sería la única no nativa o la “wild card” (como me bautizó Andrea). Sin embargo, he tenido mucha suerte este año porque varios de los participantes tenían el español como lengua C o B y he podido trabajar con ellos en algunos ejercicios. No obstante, mi objetivo estaba claro, quería ver cuánto podía reactivar el italiano como C en diversos temas, tanto en simultánea como en consecutiva.

El que solo se trabaje con dos idiomas explica el que solo se necesite una sala.

2017-08-09 11.25.40
Paola Casati en cabina

Como siempre estabas en la misma sala (super cómoda y moderna), Andrea dividió la jornada de tal forma que el aburrimiento fuera imposible. Cada día teníamos una hora de consecutiva, seguida de una hora de simultánea, tras la que iba otra de consecutiva, pausa para comer, una hora de simultánea, consecutiva y finalmente una última hora de simultánea. Rotabas cada poco, de tal manera que podías ser intérprete, escuchante o ponente y practicar las dos técnicas todos los días tanto como quisieras.

2017-08-10 12.17.37
Giuditta como ponente junto al ordenador y a su derecha una escuchante pura

Además de ayudarnos entre nosotros, porque esto es un ejemplo perfecto de lo que ya definía Paola el año pasado como interpretación colaborativa, Andrea ha tenido la gran idea de invitar a escuchantes puros de los dos idiomas que han acudido a la llamada (del norte) y nos han proporcionado su punto de vista. Puede parecer que es mejor que te escuche otro intérprete, que al final al cabo controla los dos idiomas y va a poder identificar falsos amigos, malas traducciones de términos, fallos en la presentación, etc. Sin embargo, la visión del escuchante puro me ha sorprendido. Andrea tuvo el inmenso detalle de asegurarse de que tuviera una escuchante de español en una de las sesiones. Una paisana de Salamanca (casualidades de la vida) que se metió en cabina a escuchar mi interpretación del italiano. Ella no habla italiano y ni siquiera se puso los cascos, solo escuchaba el discurso interpretado. Cuando me dio su opinión y sus correcciones fue como si me hubiera sentado con el público de cualquier congreso con una libreta en las manos y les hubiera pedido que me dieran su veredicto. Muy curioso y algunas de las cosas que me dijo no me las esperaba. Como, por ejemplo, que si titubeo con una palabra (la típica traducción en la que dudas un segundo antes de lanzarte), perdía confianza en mi trabajo y desconectaba durante toda esa frase, en plan, que no se la creía dado que me había escuchado dudar. También me comentó pequeñas cosas que nota el público, cosas favorables y detalles a mejorar. Me gustó mucho conocer su punto de vista y voy a intentar tener más en cuenta al público, que no deja de ser un “cliente” y quizás el más importante. Si el público no se entera o desconecta es que la comunicación ha fracasado.

2017-08-08 11.06.54
Con seguridad y preparación todo se puede.

Además de tener suficientes horas de simultánea y consecutiva y escuchantes puros, cada día estaba dividido por temáticas. Las mañanas se dedicaban a un tema, las tardes a otro. Así podíamos tocar áreas que nos gustan o que nos son familiares por el trabajo, áreas en las que queremos mejorar porque son las que nos dan de comer y aquellas que preferimos no tocar ni con un palo, pero que vale la pena conocer un poco más (nunca sabes qué va a sacarte de una posible ruina futura).

Así pues practicamos con discursos sobre nutrición (desde el flexitarianismo a las modas de la Paltrow), la UE (el discurso sobre el Brexit en inglés con acento francés es un arma de destrucción personal), energía y medioambiente, tecnología, cultura (Begnini habla a una velocidad que deja a Rosina, la gallina de Antonio Banderas sin palabras), medicina, economía y temas tan variados como Despacito o el amor por el aguacate y sus consecuencias.

2017-08-10 11.37.54
El buen rollo reinó en cada sesión. Claro que se trabajaba pasito a pasito, suave, suavecito

Si se os están poniéndo los dientes largos, no os preocupéis, no es lo mismo pero Andrea y su maravilloso equipo compuesto por Lara Fasoli y Eleanor Regin, han subido todos los discursos a la página de Youtube de LeedsENIT para que cualquiera pueda practicar con ellos. Venga, va, os dejo aquí el vídeo del Brexit con acento francés, no seáis tímidos:

Además de ser nosotros los ponentes, algunos de los escuchantes puros también aportaron discursos y Andrea incluyó una selección de vídeos originales que teníamos que interpretar (como el de Benigni, que creo que voy a incluir al final).

 

2017-08-09 11.25.53
Aquí trabajando con un discruso de Michelle Obama.

 

No hay vídeo ni grabación alguna de la sesión de conferencia en la que cada uno tenía que hablar en su idioma materno y ser un representante político durante los debates a interpretar por el resto de compañeros sobre los temas de actualidad. No creo que pueda olvidar la mesa redonda entre Trump, Merkel, Sturgeon y Carrà (sí, Raffaela Carrà que se ganó mi corazón cuando le dijo a Nicola Sturgeon que para hacer política lo mejor es bajar de Edimburgo al sur).

Ha sido una semana intensa, de mucho trabajo pero encima en una ciudad preciosa y llena de sorpresas. Lara nos regaló una visita guiada por Leeds (muchas gracias) y hay pocas cosas más curiosas que una excursión de intérpretes.

Leeds es una ciudad en la que el diseño triunfa en todas sus formas, impresionan sus calles comerciales victorianas, las famosas arcades.

Tuvimos tardes de paseo, la tarde del Aperol Spritz, porque integrarse en las dos culturas era realmente necesario y porque estas semanas de prácticas son un modo fantástico de hacer networking, de conocer compañeros y sentirte más integrado en tu propio sector, rodeado de profesionales que comparten tu misma pasión por mejorar y aprender. Ya lo dijo Declan Blench, uno de los participantes: las lenguas B y C no se consiguen sin esfuerzo.

 

2017-08-07 21.59.25
Lo dicen hasta los edificios en Leeds: Aprende del pasado, vive el presente, diseña para el futuro.

 

Una oportunidad estupenda, en un campus universitario que realmente es práctico y bonito. Si en Edimburgo admiraba las instalaciones y lo bucólico del lugar, pero me quejaba de las escasas opciones para comer, aquí no puedo quejarme, hay hasta un puesto de cupcakes y un supermercado dentro, por no mencionar los sitios que hay nada más salir de la puerta con bocadillos deliciosos y fruta.

 

2017-08-10 15.08.04
El campus

 

En resumen, una gran experiencia a todos los niveles. Un grupo de intérpretes fantásticos y muchas gracias a Andrea, Lara y Eleanor por hacerlo posible. Solo espero que haya un #LeedsENIT18 y que pueda verlo. Tendremos que estar atentos a lo que nos cuente Andrea Alvisi (@TranslAAttitude )

 

2017-08-11 09.07.55
Foto de grupo. Agotados después de una semana pero muy contentos

 

Os dejo el discurso de Benigni, por si necesitáis un ejercicio de velocidad en italiano o comprobar que existe un ser humano que habla más rápido que el último ponente metralleta que os haya tocado. El norte no olvida, Roberto.