Monsergas y prendas sueltas

El verano no es solo para las bicicletas, últimamente también es la época en que las distribuidoras opinan que algunas películas pueden funcionar en la cartelera española incluso cuando ya llevan un tiempo estrenadas en el resto del mundo. Este año este es el caso de varias y una que fui a ver hace poco despertó mi curiosidad, dado que la vi en versión original subtitulada y salí de la sala con dudas que quería consultar luego con calma. Ya se sabe, no lleves a un traductor-intérprete al cine si no estás dispuesto luego a escuchar una charla sobre “¿Cómo habrías traducido tú eso?” en el bus de regreso a casa.

En España el título se ha traducido como Su mejor historia, en inglés es Their finest hour 

dfncpfxxsaazrb1
Estrenada en otras costas en abril

Habla sobre el uso del cine y de las historias en tiempos de guerra y crisis (algo que aunque parezca lejano nos debería sonar a muy cercano). Justo ahora que se estrena Dunkerque (Dunkirk) de Nolan, es curioso ver el uso que se hizo de las historias de la “evacuación” de las tropas de la playa de Dunkerque en la segunda guerra mundial para animar al pueblo británico que sufría los bombardeos en casa y a los aliados al otro lado del charco para que se vinieran de vacaciones con el macuto de combate. La trama apenas toca el caos de la guerra, todo se ve desde el punto de vista de los que tienen que seguir trabajando aunque se libre una batalla al otro lado del canal, con las pinceladas de bombas que caen de noche, escasez de alimentos y el constante miedo a la muerte ya tan integrado en la vida que lo único que genera es una necesidad de disfrutar de lo que hay, por si mañana no llega.

En este mundo, las mujeres logran abrir puertas hasta ese momento cerradas, más que nada porque no quedan suficientes hombres para cerrarselas en las narices. Sin embargo, en lugar de meternos en las fábricas o en los talleres mecánicos, esta película nos lleva a un espacio que sigue siendo ignorado incluso hoy en día: las mesas de los guionistas. Quizás ya no se trabaja con máquina de escribir, pero el modo en el que se muestra su trabajo incensante, el proceso de crear un mundo, unos diálogos, dar forma a unos personajes o montar un arco argumental es interesante y una labor tan poco reconocida y aplaudida como la de subtituladores, traductores y actores de doblaje en la actualidad. Sin guionistas no hay historia y sin eso no hay cine.

their-finest-gemma-arterton-sam-claflin
Igual que los traductores, curran mucho, ven poco el sol y nadie se acuerda de ellos excepto si la cosa va mal.

La parte creativa que muestran me encantó. Creativa también ha sido la traducción del título, pero es que como la propia película explica, no siempre hay que ser precisos, hay que enganchar al público. La novela se titula “Their finest hour and a half” en referencia a dos de los elementos clave de la trama: el esfuerzo bélico seudoheróico que narra el guión que están tejiendo, el esfuerzo de la propaganda en tiempos de guerra por mantener la moral de combatientes y familiares que esperan ver a sus seres queridos y sobrevivir a las bombas y la lucha sin cuartel que supone crear una película con todas las limitaciones de tiempo, presupuesto e imprevistos. Es hora y media porque es lo que va a durar este largometraje que tanto sudor, sangre y lágrimas está costando.

513nxyqh0jl-_sx321_bo1204203200_
Edición de bolsillo en inglés

Por algún motivo el estudio o el departamento de marketing de alguna de las piezas de la maquinaría editorial-cinematrográfica ha decidido que ese título es demasiado largo y la película en inglés solo se titula Their Finest Hour. Como todos ya sabemos, si se hace una adaptación, una vez estrenada la película, el libro se venderá más y hay que ponerselo fácil al lector potencial, por lo que ahora se puede adquirir la novela con la siguiente portada (esa media hora nos la podía liar):

home-1200-2-1

He buscado en la base de datos del ISBN pero en España solo se ha publicado la traducción de otra de las novelas de la autora, no encuentro rastro de esta, así que de traducirse ahora imagino que optarán por mantener el título de la película en español: “Su mejor historia”.

dfamjs0waaelfhb

Es muy complicado traducir títulos de películas, sobre cuando estos hacen referencia a varias cosas y tienen un significado especial para un país. La opción en España se centra más en el trabajo de los guionistas que en otra cosa y solo por eso no voy a criticarla.

Entre otras cosas, esta es una historia que habla de un guión en el que los diálogos de las actrices eran escritos por una mujer para que sonasen realistas: las monsergas. Aquí es donde mi curiosidad se despertó y ya no se volvió a quedar quieta. La protagonista, Catrin, es contratada para escribir las “monsergas”. La propia película asume que nadie va a ser qué es eso y te explica que son los diálogos de las mujeres. Primero lo hace para los cortos informativos, que hacían las veces de anuncios-propaganda tipo NO-DO al inicio, medio y final de las películas, porque la gente en ese periodo iba mucho al cine a olvidar los problemas y miedos, a desconectar y era un buen momento para meter la cuña gubernamental. De ahí pasa a trabajar en el guión de un largometraje, un feature film, es decir esa hora y media de metraje que necesitará diálogos creíbles para los personajes femeninos.

dejcjcsxuaipanz

Vamos a empezar por ahí:

¿Qué nos dice la RAE cuando buscamos “monserga”?

monserga.

De or. inc.

1. f. Exposición o discurso fastidiosopesado o repetitivoy en ocasiones reprensivoU. m. en pl.

2. f. Cosa o asunto fastidioso.

3. f. Enunciado confuso y embrollado.

Lo que resulta extraño en el contexto de la película pero es la acepción que me sonaba.

  • No me vengas con monsergas.

Si cotilleamos un poco más, la página de etimología de Chile nos anima a consultar el Diccionario Etimológico de Corominas que nos dice que el origen de “monserga” es un misterio.

shakespearelove-itsmystery
Es un misterio

En etimología en Chile lo resumen muy bien, lo más probable es que sea un galicismo, que provenga de mensorga (mentira), que se haya deformado al convertirse en prestamo, en catalán ya aparecía como monsonaga y, curiosamente, también menciona el origen aún más lejano como derivación vulgar de un término latino que pasa de ser mentio, mentionis (mencionar) a mentionica (asociado a mentiri – mentir).

Corominas lo explica de la siguiente manera:

23-07-2017 13-01-58

Su origen es tan incierto como el de muchos de los héroes de las historias pero lo que queda claro es que no tiene una connotación positiva y en este otro artículo sobre fraseología se trata su directa asociación con dar la brasa:

Cuando alguien se nos muestra especialmente pesado y cansino en su forma de hablar, decimos que nos está dando la lata, en alusión al ruido que hace el sonido metálico de una lata que se golpea insistente…

Expresiones similares podrían ser, por ejemplo, ‘dar el coñazo’, ‘dar la vara’ o ‘dar el tostón’, referida esta última a una persona que habla mucho sin sustancia alguna, como expresa el DRAE. Pero hay tres que tienen una especial peculiaridad, debido a su extraña etimología; se trata de las archiconocidas y muy usadas ‘dar la matraca, la monserga o la tabarra’.

 

Carmen Martín Gaite también menciona “monserga” cuando habla de retahílas:

23-07-2017 13-05-41

Sigo investigando y encuentro otra fuente:

En el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago nos encontramos más o menos lo mismo, pero atención a la última parte, tiene mucha miga:

Dar la matraca/la monserga/la murga/la serenata Significa ‘molestar,
agobiar’. Si sigues dándome la matraca con la eterna pregunta de si nos vamos de
vacaciones, vas a terminar yendo tú solo. La matraca es una especie de carraca, un
instrumento de origen árabe—su nombre deriva del vocablo tárak, ‘golpear’—
formado por unas bolas de madera que al girar golpean una tablilla y provocan, más que un sonido, un ruido. Antiguamente se usaba en los conventos para avisar
a los monjes o para llamarlos a maitines. También en las iglesias el monaguillo
manejaba una matraca o una campanilla para ir anunciando a los fieles
las diferentes partes de la misa. Hoy sirve como acompañamiento a algunas procesiones
en tierras castellanas. Monserga es un discurso confuso, pesado y aburrido.
Se llama murga a un grupo de músicos no muy hábiles que entonan (o
desentonan) canciones y melodías festivas, especialmente en carnavales o en fiestas
populares. Serenata, palabra de origen italiano, es la música compuesta especialmente
para ser interpretada al aire libre, generalmente por la noche, destinada
a cantársela a alguien (no diremos «a una mujer» por eso del machismo),
a ser posible bajo su balcón. Los vecinos del destinatario seguro que usarían la
expresión con el significado con el que la usamos hoy en día.

Hasta en esto tiene una etimología que se considera extraña, ay monserga mía, ¿qué nos ocultas con tanto empeño?

He intentado encontrar a la persona encargada de la traduccion para doblaje o de los subtítulos pero por el momento he tenido la misma suerte que a la hora de encontrar el motivo por el que los diálogos femeninos eran llamados “monsergas”.

Ahora, si echo un vistazo al inglés, veo que no soy la única, varios youtubers que se dedican a hacer crítica cinematográfica también se han sorprendido al descubrir que los diálogos de las mujeres en las películas de la época se llamaban “slop”.

Este es otro término con una etimología de todo menos positiva, así que al menos eso sí que lo tienen en común.

slop (v.) Look up slop at Dictionary.com“to spill carelessly” (transitive), 1550s, from slop (n.1). Intransitive sense from 1746. Related: Sloppedslopping.

slop (n.) Look up slop at Dictionary.comc. 1400, “mudhole,” probably from Old English -sloppe “dung” (in plant name cusloppe, literally “cow dung”), related to slyppe “slime” (see slip (v.)). Meaning “semiliquid food” first recorded 1650s; that of “refuse liquid of any kind, household liquid waste” (usually slops) is from 1815. Meaning “affected or sentimental material” is from 1866.

slop (n.2) Look up slop at Dictionary.comlate 14c., “loose outer garment,” probably from Middle Dutch slop, of uncertain origin, corresponding to words in Old Norse and perhaps in Old English. Sense extended generally to “clothing, ready-made clothing” (1660s), usually in plural slops. Hence, also, slop-shop “shop where ready-made clothes are sold” (1723).

Por lo visto las opciones como origen de este término son “derramar sin prestar atención”, “barrizal”, “estiercol de vaca” o “prenda exterior suelta lista para llevar” (aparentemente este origen viene de las lenguas nórdicas). No sé ni por dónde empezar.

dejqgyxw0aiy7gh
Mira qué bien funciona el barrizal que hemos escrito, perdón, quería decir la brasa que le estamos dando al público con esta prensa suelta islandesa.

 

Si logro plantear la pregunta al traductor sobre cómo llegó a monserga actualizaré la entrada, hasta entonces os unos vídeos:

El tráiler en español:

 

El tráiler en inglés:

 

Taller para hablar en público

Ayer se celebró en Madrid uno de los talleres para hablar en público impartido por Aline Casanova. Si sois lectores habituales del blog seguramente os suene el nombre. Aline nos habló el otoño pasado de InterpreTimeBank.

20170624_100732[1]
Aline en acción al inicio del taller
Fue una experiencia muy interesante. Hace aproximadamente 10 años fui profesora de Aline y ser su alumna me ha encantado. No me dedico a dar charlas, por lo que podría pensar que no necesito hablar bien en público, pero aunque el discurso no sea mío, cuando hago consecutiva hablo en público y en simultánea también tengo un público atento a lo que digo. Así que todo lo que me ayude a mejorar y cuidar la voz me viene bien. A muchos compañeros la idea de hacer consecutiva no les gusta precisamente porque el público les ve, este tipo de talleres les vendría de lujo para perder ese miedo escénico en un entorno positivo.

giphy2
La reacción de muchos ante la posibilidad de hablar en público

 

Antes del taller nos envío un cuestionario para saber cuáles eran las áreas que más nos interesaba mejorar. Como intérprete, me apetecía trabajar mucho el tema de la voz. Este año he tenido dos afonías, una de ellas durante más de 10 días y sin voz no puedo trabajar. Además de tener ahora un arsenal de tisanas, pastillas y sprays (tengo una parte de la cocina que parece propia de un druida), es muy importante mejorar la respiración para no forzar las cuerdas vocales.

La primera parte del taller de 4 horas de duración no defraudó en absoluto. Tocamos el tema de la respiración diafragmática, la proyección de voz sin sobrecargar las cuerdas vocales y practicamos varios ejercicios. Primero Aline comprobó si respirábamos de forma adecuada. Parece fácil pensar que sí lo hacemos (no nos hemos muerto), pero me dí cuenta de que podía mejorar para aprovechar la salida de aire para proyectar la voz sin que suponga un esfuerzo. Como eramos un grupo reducido, Aline estaba muy pendiente de cómo lo hacíamos cada uno. En los ejercicios con vocales estudió nuestros tonos graves y agudos, dando consejos y correcciones siempre que era necesario.

20170624_102630[1]
Aline explicando cómo funciona el diagragma

Nos recomendó que para proyectar bien la voz como ponente o en una consecutiva debíamos analizar la sala en la que íbamos a trabajar. Yo suelo llegar siempre con mucho tiempo y más si tengo que hacer consecutiva. En simultánea ya han colocado la cabina en el que sitio que han considerado más oportuno (que suele incluir una columna delante de las ventanas), pero en consecutiva es importante saber dónde se va a realizar el acto, si va a ser necesario moverse por la sala, si van a estar sentados, si hay micrófonos, etc. Aline nos recomienda analizar también el tipo de superficies y materiales que nos rodean si queremos proyectar la voz. Es mejor contar con superficies de vidrio, metal, básicamente es útil buscar superficies duras y evitar moquetas, entelados, etc.

Los ejercicios de vocalización también nos vinieron muy bien, así como los estiramientos y preparación de los músculos del rostro.

anigif_enhanced-4880-1426766418-21
Hay que prepararse como un deportista, un actor o un cantante

 

La segunda parte del taller se centraba en ejercicios de hablar en público. Cada uno tenía que llevar preparado un discurso que no superase los 5 minutos. No podías leerlo, ni apoyarte en ayudas visuales. Ya he hablado de los Power Points en el blog, esos elementos que a nosotros nos vienen tan bien para preparar la terminología, pero que pueden convertirse en un infierno si el ponente se limita a leer el texto que contienen a toda velocidad.

q39pz7r

 

Antes de arrancar, nos preguntó cuáles eran en nuestro opinión nuestros mayores miedos, dónde fallábamos, qué nos preocupaba más y qué era lo que necesitábamos para nuestro oficio. El grupo estaba compuesto por dos personas dedicadas a la política municipal, una psicóloga y otra intérprete que además también había sido alumna mía hace unos años. Fue una sorpresa estupenda volver a ver a Claudia. Por cierto, Claudia ya había pasado por el blog en su día 😉

En mi caso yo quería corregir un fallo que me habían identificado este año en las múltiples consecutivas que realizo durante la semana de inauguraciones de las exposiciones de Photoespaña. No me había dado cuenta, pero uno de los fotógrafos que acude todos los años me comentó que tiendo a cerrar los ojos durante la consecutiva para concentrarme mejor, sobre todo cuando el orador se ha olvidado de mi presencia y se ha tirado más de 5 minutos hablando de lo divino y lo humano a toda pastilla.

1_BXuoPX
Aquí interpretando (post-it en mano). Foto cortesía de Paco Posse

Ese tipo de comentarios vienen bien, muchas veces no te fijas en esos vicios que uno adquiere con el tiempo. Tendemos a centrarnos mucho en la velocidad, en la terminología, en no perder ni una idea, no cambiar el sentido. Todo eso es importante, pero el modo en el que luego transmitimos la información también desempeña un papel y puede ser lo que nos distinga de la competencia. El lenguaje corporal, saber usar las manos para hacer llegar el mensaje sin distraer la atención, el colocar bien las piernas y no balancearnos, mantener la espalda recta (aporta autoridad y la espalda es clave en la respiración y para la voz, como explicó Aline). Uno podría pensar que son muchas cosas, que es imposible estar pendiente de todo eso, pues hay que añadir además hacer contacto visual con el público. ¿A qué hora se entiende mejor el que un buen intérprete tenga unas buenas tarifas?

giphy3

 

Además de centrarme en lo que yo necesitaba, me resultó útil escuchar a los no-intérpretes. Tendemos a quejarnos mucho de los ponentes, pero es positivo ver que hay quien quiere mejorar y lo que les agobia es que las frases no suenen lógicas o bien enlazadas.

source

 

Y sobre todo, dejar que los nervios te puedan, porque en ese caso puedes acabar por ver al público como el enemigo y todo eso lo trasmitimos con el lenguaje corporal.

gif-sheldon-cooper-the-big-bang-theory-favim-com-370979

 

En consecutiva es fundamental transmitir seguridad, de lo contrario la interpretación no termina de funcionar del todo.

lorde-grammys
¿Se nota que estoy encantada de estar aquí?

Así que uno a uno nos tocó salir a dar nuestro discurso, con señales de colores para no pasarnos del tiempo. Años aplaudiendo cuando los organizadores usan luces rojas para que el ponente no se venga arriba y hable durante horas y al ver la luz amarilla casi se me sale el corazón por la boca. Metí una carrera al final para evitar la luz roja que me alegré de que nadie tuviera que interpretarme. Estar al otro lado ayuda a entender mejor a los ponentes.

20170624_125107[1]
Claudia a punto de empezar su discurso.
Cada uno tenía que enfrentarse a sus demonios particulares: hablar en un espacio muy abierto, mirar a los ojos al público, hablar desde un atril, hablar sentado en una mesa rodeado de otras personas, hablar sobre un tema controvertido pensando que van a atacarte. Tras el ejercicio, Aline y su magnífico equipo nos daban feedback y preguntaban al resto si teníamos comentarios sobre algo que nos había gustado o no. Curiosamente, Aline tenía razón en que todos pensábamos que eramos bastante peores hablando en público de lo que luego demostramos ser.

Van a celebrarse más talleres y si os interesa mejorar la respiración, el lenguaje corporal para consecutiva o sencillamente perder el miedo al público, esta puede ser una buena oportunidad para seguir avanzando. No perdáis de vista a Aline en Twitter (@CasanovaAline) o en InterpreTimeBank en Google+.

 

Siete años no son nada

O sí… no lo tengo claro, pero el pasado mes de mayo este blog cumplió siete años y da la sensación de que fue ayer cuando tomé la decisión en un hotel de Lisboa de dar el paso para publicar la primera entrada. Aunque al mismo tiempo también tengo la impresión de que han sido más años y que el blog me acompaña desde hace una eternidad.

tenor
Siete

Me gusta leer o escuchar a otros compañeros con blog cuando les preguntan el motivo por el que abrieron su bitácora y cómo eligieron el nombre de la misma. Me temo que no tengo una historia interesante de horas de investigación, ni le di vueltas a mil opciones. Ya tenía un blog que no usaba para nada, le cambié el nombre y me puse como reto ver si escribía más de una entrada. Ya está, ni se me cruzó por la cabeza hacer una planificación del número de entradas que quería por mes, ni en qué día era mejor publicar, mucho menos si el nombre era bonito, un juego de palabras o siquiera si era corto y fácil de recordar. Confieso que en su momento quizás debería haberme planteado estas cuestiones, puesto que tienen sentido. Sin embargo, este nunca ha sido un blog planteado como herramienta de marketing, ni me ha llovido el trabajo por tenerlo. Quería comunicarme, sentirme menos sola en un momento en mi profesión en la que sabía que había otros traductores e intérpretes ahí fuera pero con los que no tenía contacto y era una forma de entablar conversación con compañeros.

Por supuesto, el blog nació de la inspiración obtenida en un congreso de traducción (la primera entrada), sitio estupendo para conocer gente, pero a pesar de ser intérprete y no tener reparos (no muchos) en interpretar delante de una sala llena, de cámaras, en la tele para miles de personas o en la radio para aquellos que madrugan, se me da fatal conocer a la gente en los saraos, soy menos de:

giphy
¿Cómo va eso, chati?

Y mucho más tipo:

tenor

En estos siete años el blog me ha dado sorpresas, la mayoría positivas, ha habido un sorteo de un diccionario médico, me ha permitido conocer gente, hablar sobre temas que me interesan y responder algunas consultas. Sobre todo he hablado de lo que me llama la atención y los aspectos de la profesión que me apasionan o me preocupan. Muchas entradas sobre formación (cursos, talleres, prácticas), entrevistas a otros compañeros para saber cómo son sus condiciones de trabajo, algunas entradas sobre anécdotas, algunas listas (sí, también soy humana), libros, películas y cuarto y mitad de exposiciones de fotografía (os debo la entrada de este año). Espero que sí algo transmite este blog es que no te aburres en este trabajo, no siempre es fácil, hay días muy frustrantes, pero no es posible aburrirse.

El primer año del blog me dijeron que no podrían nominarlo a premios por ser demasiado informal. Le di vueltas a esta idea, ¿valía la pena tomarme el blog más en serio, que fuera menos de andar por casa? Pero no me parecía la opción correcta. Me conozco y sabía que si convertía este blog en una obligación con fechas de publicación y temas “de moda” en el sector no duraría más de dos entradas. Este blog siempre ha sido una válvula de escape, una forma de contarle a alguien qué es mi trabajo sin aburrir aún más a familiares y amigos. Por eso no publico el mismo número de entradas cada año y últimamente publico menos, dado que muchos temas ya los he tratado. ¿Significa eso que este blog ha muerto? No, al menos no por ahora, el futuro es incierto. Mientras me apetezca escribir algo, el blog seguirá vivo.

Este año no os he dado la brasa con las votaciones del Top 100 Language Blogs 2017 porque me daba la sensación de que todas las primaveras os persigo pidiendo votos como un político cualquiera, solo que con gifs de Leonardo y el Oscar. Mañana se sabrán los ganadores, pero pase lo que pase, quería daros las gracias por leer el blog y por acompañarme en este viaje, incluso si tan solo lo habéis hecho una de las paradas del mismo.

 

giphy1
Este año en lugar de a Leo os dejo con Mahershala. Gracias

No me llames Dolores, llámame Lola, perdón, quería decir intérprete

Hay poder en los nombres. Andrea Brocanelli lo recordaba el otro día en Facebook y para eso los mitos nórdicos son muy ilustrativos. A Odín se le han llegado a adjudicar hasta 200 nombres, ahí es nada. El Padre de todos o dios cuervo tenía tantos nombres como algunos coleccionan posavasos de bares porque consideraba que si alguien los conocía todos, tendría poder sobre él. Las fantásticas novelas de Joanne Harris sobre la mitología escandinava aprovechan este detalle constantemente.
Hubo una época en la que me indignaba cada vez que me llamaban traductora u opciones más originales en lugar de intérprete. Echando la vista atrás, en la última década me han llamado todas las versiones de “traductora” existentes: traductora oral, traductora que habla, traductora inmediata, traductora simultánea, traductora rápida y hubo una vez en la que me preguntaron si yo podía traducir antes de que el ponente hablase o si lo hacía en diferido (lo primero habría tenido su mérito).

 

WhatsApp Image 2017-05-25 at 2.41.19 PM (2)
Tranquilidad, me comentan que el compañero Sentamans sigue vivo y traduciendo

 

Con el tiempo dejé de darle importancia, porque las verdaderas batallas que me preocupan son las condiciones de trabajo y las tarifas. Cuando llevas unas cuantas cabinas y consecutivas llegas a la conclusión de que eso da igual si cumplen con lo acordado en la fase previa. ¿Cuántas veces hemos llegado a un hotel o sala de conferencias y nos hemos encontrado con que la información que nos habían pasado era un sueño de Resines? Simultáneas sin cabina para una sala de 100 personas en las que esperan que interpretes sola al mismo tiempo que habla el ponente y que no subas mucho la voz que a los del fondo les molesta, ¿micrófono? ¿Para qué quieres eso? ¿No sabes impostar la voz? Que te quedas con las ganas de darte con un poste más bien para acabar con tu sufrimiento. Por no entrar en los temas ya mencionados en la entrada sobre “uberización” como lo de querer descontar el tiempo de los descansos de café o pensar que las jornadas de 12 horas seguidas son perfectamente normales.

Negociar las condiciones, explicar el motivo por el que pedimos lo que pedimos siempre me ha parecido una batalla necesaria y cuyo final aún no está cerca. Pero, después de darte muchas veces con paredes, muros y puertas, una empieza a preguntarse ¿Qué es lo falla? ¿Por qué cuando pido el material pasan de mi correo? ¿Piensan que voy a vender el power point de 50 diapositivas con letras blancas en Times New Roman 8 sobre fondo gris a las potencias extranjeras?

tenor
No veo un pimiento de lo pequeña que es la letra, pero esta presentación la vendo y saco para pipas

En el fondo creo que el principal problema al que nos enfrentamos es la falta de comunicación eficaz. Soy consciente de que esta no es más que mi opinión personal, pero tengo la sensación de que muchas veces la pelea por las tarifas, por una cabina desde la que pueda ver al ponente o el recibir el material para estudiar se deben a que el cliente que nos contrata no sabe qué se necesita para que el servicio funcione. No digo que la culpa sea del cliente, ni mucho menos. Cuando contratas el servicio de un fontanero no tienes ni idea de tuberías y después de pagarle sigues sin tener ni idea, para eso le contratas, pero haces un esfuerzo por no molestar y por aprender si te comenta algo. No es tarea del cliente aprender previamente lo que necesita un intérprete, pero sí podemos ir explicando de forma correcta y profesional cuáles son los requisitos mínimos para que salga adelante un proyecto con calidad, el motivo por el que pedimos las cosas y debemos intentar ser mejores a la hora de comunicarnos. Podemos evitar los malos entendidos y ser flexibles sin caer en malos hábitos que luego va a tener que sufrir el siguiente compañero al que contrate ese cliente.

Se nota cuando un organizador de eventos ha trabajado antes con intérpretes que han hecho bien su trabajo. Si el cliente recibe calidad, valora el servicio y entiende la tarifa. La mejor manera de explicar lo que costamos es ofrecer un servicio que lo valga. Cuesta menos pagar las cosas si consideramos que vamos a obtener algo bueno a cambio. En una ocasión un cliente nos comentó que nuestro presupuesto no era el más barato pero que era un evento demasiado importante como para dejarlo al azar y que prefería pagar más pero estar tranquilo. Aprovechó para preguntar un montón de dudas sobre el material: ¿Qué mando? ¿Cuándo lo mando? ¿Pongo fecha límite a los ponentes para que pasen las presentaciones? Este es un excelente modo de ver las opiniones de las dos partes y llegar a puntos de entendimiento. No es fácil, no siempre es posible, pero debemos intentarlo.

 

Sin embargo, los clientes no son los únicos que debe saber lo que hacemos, porque igual que podemos trabajar con cualquier tema, todo el mundo es un cliente potencial. Si uno sabe los beneficios que conlleva contratar a un intérprete profesional y la dificultad de la tarea en cuestión, no pensará en que esa reunión con los futuros clientes de Australia en la que se decidirá el futuro de su proyecto la puede “traducir” ese compañero que fue a Londres el verano pasado y se entendía de lujo con todo el mundo.

Todos los años por estas fechas hago jornadas enteras de consecutiva y hay momentos que nunca fallan:

  • Alguien me manda callar en una sala de exposición por interpretar en susurrada mientras habla el comisario.
  • Alguien interrumpe mi consecutiva porque necesita que me mueva para hacer mejor la foto, me echa la bronca por estar en medio cuando quiere pasar o apoya el micrófono/cámara/móvil en mi hombro para no cansarse (ha pasado más de una vez)
  • Alguien con la mejor de las intenciones se acerca al terminar la presentación para felicitarme por mi trabajo, me pregunta por las notas, se asombra de la memoria que se necesita para hacer una consecutiva y termina por preguntarme a qué me dedico.  La persona en cuestión suele sorprenderse cuando respondo que a ser intérprete y en algunas ocasiones se ha lanzado a preguntar si me pagan por eso.

 

El día que quede más claro qué es un intérprete, qué necesita para hacer su trabajo, qué se esconde en el nombre, quizás sea todo un poco más fácil. Que me llamen traductora cuando pregunto por la cabina no me ofende, me enorgullezco de serlo, pero quizás indica que hay una falta de información de fondo que no nos beneficia y que está en nuestras manos remediar.

2p1q6_by_rainrivermusic-d6fyfjm

 

 

Hasta Julieta se preguntaba cuál era la importancia de un nombre, pero si uno estudia los nombres de la obra, muchos tienen un significado que encaja con la trama, por lo que no fueron elegidos sin motivo.

 

Ayer la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó una resolución que reconoce el papel que juegan los profesionales de nuestro sector a la hora de ayudar a las naciones a establecer vínculos de entendimiento y declaró el 30 de septiembre como el día internacional de la traducción. Un pequeño paso para la ONU pero un paso en la buena dirección para el sector.

23-breakfast-at-tiffanys-quotes

 

Nota: Gracias a @jsentamans_  por la foto.

El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

El curso CRIC: del panettone al robot

Sé que la segunda parte de la crónica del curso CRIC para intérpretes con italiano como lengua C ha tardado un poco más de lo habitual pero la temporada de premios, una gripe salvaje y un par de entradas impacientes se han interpuesto.

Hoy se entregan los premios Donatello 2017, los galardones del cine italiano equivalentes a los Goya, César, BAFTA o al tito Oscar. Los Premios David di Donatello se llaman así en honor al grande artista italiano y a la escultura que hizo aproximadamente en 1440 para Cosme de Médici como símbolo de Florencia.

daviddidonatello-2016
Ganadores de 2016

Apenas quedan 10 horas, minuto más o menos, para la serata de premiazione y toca preguntarse: ¿Qué sabemos del cine italiano? Es un poco lo que me pregunté el último día del curso CRIC en Roma tanto el año pasado como este, puesto que en las dos ocasiones la semana de formación intensiva terminó con un repaso a la situación del cine italiano de la mano de Boris Sollazzo.

2017-01-13-11-08-21-1

En 2016 la cosa estaba gris, y eso siendo positivo. Hablamos del gran pasado italiano, de su habilidad para transmitir de forma humorística pero siempre con aplastante sinceridad algunas de las realidades de un país tan lleno de contradicciones como de genialidades. ¿Acaso el cine no es una de las formas más entretenidas de acercarse a la cultura de otro país? Siempre he considerado que aprender la lengua sin anclarla en la cultura a la que pertenece es perder el tiempo. ¿Cómo vas a interpretar bien si no entiendes las referencias culturales más básicas? ¿Cómo vas a captar el sentido del humor de un país sin ver al menos algunas de sus películas o series, sin leer sus libros? ¿Cómo vas a ser un buen intérprete si no intentas al menos ir más allá de la gramática?

Si algo se aprende rápido en italiano y este año el CRIC incluyó un ponente experto en este tema, es que la comunicación va más allá de las 4 o 200 palabras que incluyes en el glosario. En el taller de gestualidad italiana repasamos algunos de los gestos más conocidos y buscamos los equivalentes en otras lenguas.

Por ejemplo, escena de la película Mimì metallurgico ferito nell’ onore de 1972. Interpretad el diálogo a vuestra lengua, no pasa nada, no es necesario hablar italiano.

La traducción del título a diversas lenguas ya la comentamos en otra entrada pero solo para daros una pincelada: en inglés es The seduction of Mimi y en español optaron por Mimí metalúrgico, herido en su honor. Por si a alguien le queda duda, Mimi es el hípster setentero interpretado por Giancarlo Giannini.

Si hablas de cine italiano hay nombres que le suenan a todo el mundo: Sorrentino y sus juventudes llenas de gran belleza, Roberto Begnini, Fellini y la fascinación eroticofestiva con las fuentes.

mv5bmty3njyznjqynl5bml5banbnxkftztgwotgynjq2mte-_v1_sy1000_cr007081000_al_
Vale, quizás no le suene a todos pero sale Vittorio Gassman y estoy del mal uso que se le está dando a la palabra “sorpasso”…

La combinación de Risi como director y Gassman como actor ha dado a la historia del cine italiano escenas geniales:

tumblr_onajf2nxwi1rfd7lko1_4001
¿Cuál es tu última palabra?

tumblr_onajf2nxwi1rfd7lko2_4001

 

Del mismo modo que el año pasado nos mostró escenas míticas de algunas películas y no podía faltar Totó con su Miseria y Nobleza (1952), que hace que no te apetezca pasta para comer ese día.

 

Pero el cine, como cualquier forma de cultura tiene que evolucionar para mostrar la sociedad actual en la que existe y es curioso que algunas de las críticas más feroces que le dedicó este periodista, experto en el séptimo arte, a su cine nacional no distan mucho de las que le caen al cine español de tanto en tanto, salvando las diferencias lógicas. A inicios de 2016 lamentaba lo alejada que estaba la historia de la gran pantalla del día a día y el sentir de los italianos que quieren ver historias diversas y salir de las copias, las tramas lentas y el cinepanettone en navidad.

2017-01-13-14-29-00
Esta categoría tiene espacio propio hasta en las tiendas más pequeñas

¿Has dicho cinepanettone? ¿Qué es eso? El panettone está delicioso pero al parecer el cine panettone ya es otro cantar. Es el nombre que se le da a una serie de producciones con temática similar, de carácter cómico, con su dosis de caspa y lugares comunes trasnochados que se lanza durante las fiestas navideñas para su disfrute (o sufrimiento) en familia.

 

Esta es solo una pequeña selección y hay escenas y tráilers en Youtube que no me he atrevido a subir aquí. Por lo que se intuye a través de los títulos, hay dos corrientes principales, una centrada en las navidades en diversas ciudades y otra más interesada en los bodorrios. Los que se dan a las drogas son los que me parecen los más normales, después de las reuniones familiares propias de las fiestas.

Sin embargo, el cine italiano está cambiando, en los últimos años ha experimentado una renovación a muchos niveles: directores, guionistas, temáticas, enfoque.

tumblr_omq5x22u5x1rfd7lko1_500
Soy el cine italiano, me han dado panettone para aburrir pero no acabarán conmigo

Este año, la charla sobre cine fue muy positiva, con sugerencias para ver miradas diferentes y funcionó, mi maleta llena de DVDs lo demuestra.

Acabó con un pase de La pazza gioia de Paolo Virzi (aquí traducida como Locas de alegría y en inglés como Like Crazy), que es una de las nominadas a los premios de este año y que está en cartel en España por si os apetece.

mv5botm0nzhlnjmtzwezms00zty0lwixnjmtmjzlyjdhodbkmtvkxkeyxkfqcgdeqxvymtqwmjkwnji-_v1_sy1000_sx700_al_

 

Vale, hemos visto el panettone pero… ¿de dónde sale el robot? Pues de una de las películas más taquilleras de estos años, ganadora de 7 premios David de Donatello en 2016. Lo chiamavano Jeeg Robot es una locura en la que un romano cae en el río Tíber y lógicamente los niveles de contaminación del agua en lugar de matarle, como a cualquier hijo de vecino, le convierten en una especie de superhéroe moderno con aficciones poco marvelianas y un carácter que requiere algunas sesiones de terapia. El malo tiene al Joker como referencia estilística pero hace suyo el personaje de un modo que ya quisiera Jared Leto.

 

Película que mezcla con acierto elementos del cine de acción, de superhéroes, la figura del antihéroe, del psicópata zumbado y referencias locales y culturales tan propias del Mediterráneo. Que no es lo mismo ser Iron Man que un héroe italiano con una muchacha que sabe mejor que tú qué ropa tienes que ponerte. Copiar y pegar sin adaptar ni aportar nada nuevo no funciona, eso ya lo sabemos.

tumblr_on4zxa3g8l1rfd7lko1_500
Churri, si te transformas para ir a salvar vidas te cambias las zapatillas.

Otras de las recomendaciones de cine italiano actual incluyen una versión muy curiosa de Breaking Bad. Lo llamo versión pero no es exactamente eso. Hartos de la vida del investigador europeo sin fondos, cuando la universidad les manda a paseo, un grupo de científicos decide usar sus conocimientos para ganar dinero por una vez. Vamos, que siguen la senda de Walter White.

c_54_articolo_2876_imgarticolo
Me mata el momento cadenacas del latinista

 

La película que se llevó el premio gordo de la gala de los David de Donatello fue Perfetti Sconosciuti de Paolo Genovese, pero también fueron premiadas Anime Nere y Lo Chiamavano Jeeg Robot.

Para animar a la gente a ver la gala, porque les pasa un poco lo mismo que a nosotros con la retransmisión de los Goya, que no siempre despierta las mismas pasiones que Oscar, prepararon un enfoque más cercano al público joven, las redes sociales y un poco de autocrítica que nunca viene mal.

 

 

La clase sobre cine fue un broche perfecto para el CRIC de 2017 y espero que en 2018 se animen y en la convocatoria incluyan cine y literatura. Una revisión de buenas obras modernas no me vendría mal, que en clase siempre se hacía referencia a los clásicos, que son muy necesarios, pero si me quedo anclada en el pasado vamos mal.

El cine italiano es más que grandes clásicos y dulces navideños. A partir de ahora, si alguien le echa nata a la carbonara ya puedes amenazarle con que vendrá Zingaro a comentarle lo que opina sobre su invento culinario.

tumblr_omvx7kqw6u1rfd7lko1_500
¿Has dicho nata?