#LeedsENIT2017 – El norte no olvida y practica todo lo que puede

Este año he tenido sesión doble de prácticas de verano para intérpretes, porque toda práctica es útil y solo se mejora a base de esfuerzo. Para situar a los recién llegados:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

stranger-terps
La saga de esos intérpretes curiosos que hacen prácticas en verano

y en 2016 también publiqué una entrevista a Paola Casati sobre #LeedsENIT que despertó mi curiosidad hasta el punto que pedí poder participar este año y Andrea Alvisi (organizador y padre de la criatura) me concedió una plaza para ir al norte a practicar.

2017-08-06 16.30.39
Todo empezó en King’s Cross, tenía que ir en tren a una escuela en el norte con mi mejor amiga y mi cicatriz… espera, esa es otra historia.

Da igual si vuelas a Londres y pillas allí el tren o vas directo a Leeds o a Manchester, la cosa es llegar a Leeds a tiempo para la primera sesión. La sala en la que se hacen las prácticas en la universidad de Leeds es estupenda, cuenta con suficientes cabinas, espacios en la mesa central y rincones entre las cabinas para poder realizar todos los ejericios, simultáneas, consecutivas, y dar feedback sin tener que salir de ahí. Todas las sesiones se llevan a cabo en esa sala, no hay varias como pasa por ejemplo en WISE.

2017-08-07 12.04.16
La cabina desde dentro
2017-08-09 16.33.15
Andrea dando instrucciones de último minuto.

Los idiomas de trabajo son en principio solo dos: italiano e inglés. Los asistentes son nativos de uno u otro. En mi caso, me ofrecieron la plaza por tener los dos idiomas en mi combinación de trabajo y era consciente de que sería la única no nativa o la “wild card” (como me bautizó Andrea). Sin embargo, he tenido mucha suerte este año porque varios de los participantes tenían el español como lengua C o B y he podido trabajar con ellos en algunos ejercicios. No obstante, mi objetivo estaba claro, quería ver cuánto podía reactivar el italiano como C en diversos temas, tanto en simultánea como en consecutiva.

El que solo se trabaje con dos idiomas explica el que solo se necesite una sala.

2017-08-09 11.25.40
Paola Casati en cabina

Como siempre estabas en la misma sala (super cómoda y moderna), Andrea dividió la jornada de tal forma que el aburrimiento fuera imposible. Cada día teníamos una hora de consecutiva, seguida de una hora de simultánea, tras la que iba otra de consecutiva, pausa para comer, una hora de simultánea, consecutiva y finalmente una última hora de simultánea. Rotabas cada poco, de tal manera que podías ser intérprete, escuchante o ponente y practicar las dos técnicas todos los días tanto como quisieras.

2017-08-10 12.17.37
Giuditta como ponente junto al ordenador y a su derecha una escuchante pura

Además de ayudarnos entre nosotros, porque esto es un ejemplo perfecto de lo que ya definía Paola el año pasado como interpretación colaborativa, Andrea ha tenido la gran idea de invitar a escuchantes puros de los dos idiomas que han acudido a la llamada (del norte) y nos han proporcionado su punto de vista. Puede parecer que es mejor que te escuche otro intérprete, que al final al cabo controla los dos idiomas y va a poder identificar falsos amigos, malas traducciones de términos, fallos en la presentación, etc. Sin embargo, la visión del escuchante puro me ha sorprendido. Andrea tuvo el inmenso detalle de asegurarse de que tuviera una escuchante de español en una de las sesiones. Una paisana de Salamanca (casualidades de la vida) que se metió en cabina a escuchar mi interpretación del italiano. Ella no habla italiano y ni siquiera se puso los cascos, solo escuchaba el discurso interpretado. Cuando me dio su opinión y sus correcciones fue como si me hubiera sentado con el público de cualquier congreso con una libreta en las manos y les hubiera pedido que me dieran su veredicto. Muy curioso y algunas de las cosas que me dijo no me las esperaba. Como, por ejemplo, que si titubeo con una palabra (la típica traducción en la que dudas un segundo antes de lanzarte), perdía confianza en mi trabajo y desconectaba durante toda esa frase, en plan, que no se la creía dado que me había escuchado dudar. También me comentó pequeñas cosas que nota el público, cosas favorables y detalles a mejorar. Me gustó mucho conocer su punto de vista y voy a intentar tener más en cuenta al público, que no deja de ser un “cliente” y quizás el más importante. Si el público no se entera o desconecta es que la comunicación ha fracasado.

2017-08-08 11.06.54
Con seguridad y preparación todo se puede.

Además de tener suficientes horas de simultánea y consecutiva y escuchantes puros, cada día estaba dividido por temáticas. Las mañanas se dedicaban a un tema, las tardes a otro. Así podíamos tocar áreas que nos gustan o que nos son familiares por el trabajo, áreas en las que queremos mejorar porque son las que nos dan de comer y aquellas que preferimos no tocar ni con un palo, pero que vale la pena conocer un poco más (nunca sabes qué va a sacarte de una posible ruina futura).

Así pues practicamos con discursos sobre nutrición (desde el flexitarianismo a las modas de la Paltrow), la UE (el discurso sobre el Brexit en inglés con acento francés es un arma de destrucción personal), energía y medioambiente, tecnología, cultura (Begnini habla a una velocidad que deja a Rosina, la gallina de Antonio Banderas sin palabras), medicina, economía y temas tan variados como Despacito o el amor por el aguacate y sus consecuencias.

2017-08-10 11.37.54
El buen rollo reinó en cada sesión. Claro que se trabajaba pasito a pasito, suave, suavecito

Si se os están poniéndo los dientes largos, no os preocupéis, no es lo mismo pero Andrea y su maravilloso equipo compuesto por Lara Fasoli y Eleanor Regin, han subido todos los discursos a la página de Youtube de LeedsENIT para que cualquiera pueda practicar con ellos. Venga, va, os dejo aquí el vídeo del Brexit con acento francés, no seáis tímidos:

Además de ser nosotros los ponentes, algunos de los escuchantes puros también aportaron discursos y Andrea incluyó una selección de vídeos originales que teníamos que interpretar (como el de Benigni, que creo que voy a incluir al final).

 

2017-08-09 11.25.53
Aquí trabajando con un discruso de Michelle Obama.

 

No hay vídeo ni grabación alguna de la sesión de conferencia en la que cada uno tenía que hablar en su idioma materno y ser un representante político durante los debates a interpretar por el resto de compañeros sobre los temas de actualidad. No creo que pueda olvidar la mesa redonda entre Trump, Merkel, Sturgeon y Carrà (sí, Raffaela Carrà que se ganó mi corazón cuando le dijo a Nicola Sturgeon que para hacer política lo mejor es bajar de Edimburgo al sur).

Ha sido una semana intensa, de mucho trabajo pero encima en una ciudad preciosa y llena de sorpresas. Lara nos regaló una visita guiada por Leeds (muchas gracias) y hay pocas cosas más curiosas que una excursión de intérpretes.

Leeds es una ciudad en la que el diseño triunfa en todas sus formas, impresionan sus calles comerciales victorianas, las famosas arcades.

Tuvimos tardes de paseo, la tarde del Aperol Spritz, porque integrarse en las dos culturas era realmente necesario y porque estas semanas de prácticas son un modo fantástico de hacer networking, de conocer compañeros y sentirte más integrado en tu propio sector, rodeado de profesionales que comparten tu misma pasión por mejorar y aprender. Ya lo dijo Declan Blench, uno de los participantes: las lenguas B y C no se consiguen sin esfuerzo.

 

2017-08-07 21.59.25
Lo dicen hasta los edificios en Leeds: Aprende del pasado, vive el presente, diseña para el futuro.

 

Una oportunidad estupenda, en un campus universitario que realmente es práctico y bonito. Si en Edimburgo admiraba las instalaciones y lo bucólico del lugar, pero me quejaba de las escasas opciones para comer, aquí no puedo quejarme, hay hasta un puesto de cupcakes y un supermercado dentro, por no mencionar los sitios que hay nada más salir de la puerta con bocadillos deliciosos y fruta.

 

2017-08-10 15.08.04
El campus

 

En resumen, una gran experiencia a todos los niveles. Un grupo de intérpretes fantásticos y muchas gracias a Andrea, Lara y Eleanor por hacerlo posible. Solo espero que haya un #LeedsENIT18 y que pueda verlo. Tendremos que estar atentos a lo que nos cuente Andrea Alvisi (@TranslAAttitude )

 

2017-08-11 09.07.55
Foto de grupo. Agotados después de una semana pero muy contentos

 

Os dejo el discurso de Benigni, por si necesitáis un ejercicio de velocidad en italiano o comprobar que existe un ser humano que habla más rápido que el último ponente metralleta que os haya tocado. El norte no olvida, Roberto.

 

 

La chica del norte y la comunicación

¿Os acordáis del revuelo que se formó cuando le concedieron el Nobel de literatura a Bob Dylan? ¿Se puede considerar que las letras de las canciones son poemas? ¿Cuántas vidas han tenido que acompañar y cambiar para que así sea? ¿Se mide por “likes” en redes sociales? ¿La clave de este premio es que se venden más libros después de concederlo? ¿Se han vendido más discos de Dylan?

tumblr_n61x6sjj3f1qesy1io5_500
Mientras tanto él se ha mantenido al margen

A pesar de que a veces da la impresión de que el frenético mundo moderno piensa menos en el arte que algunos gobiernos en el cambio climático, lo cierto es que en cuanto se acaba el calor del verano y tocan los anuncios de los premios Nobel dos son los que se llevan la mayor parte del interés. Los países se enorgullecen de los premios a las ciencias, pero no nos engañemos, la verdadera polémica tiene nombre de Nobel de la paz y de literatura.

2016-12-10 16.25.37
Alfredo estaba más nervioso que Murakami por ver si Dylan venía a recoger el premio
2016-12-10 17.28.44.jpg
En cabina estábamos esperando que viniera a pesar de todo lo dicho, pero Patti Smith cantando una de sus canciones compensó la decepción de no poder interpretarle.

Polémicas aparte, si algo dejó claro el 2016 es que las letras de las canciones también son un medio de comunicación, transmiten un mensaje y si son buenas, nos narrarán una historia. Puede que nos gusten o no, pero su valor no disminuirá por culpa de nuestras preferencias personales.

Cuando vi anunciada la obra Girl from the North Country en el teatro Old Vic de Londres pensé que se estaban aprovechando del Nobel de Dylan para vender entradas, no me molesté en ir más allá y entender que es algo más que un homenaje, es una adaptación y como tal una respuesta a las preguntas que se plantearon a raiz del premio y que he resumido con más o menos maña al inicio de esta entrada. No nos extraña si una obra teatral se representa, si una obra se lleva al cine o a la televisión, nos parece de lo más normal si una novela o una película se adapta al escenario, o si un anuncio bebe de la riqueza de las palabras de Shakespeare.

Todo sigue igual incluso si se aprovecha toda la discografía de un grupo para hacer un musical. Pero, ¿Qué pasa si en lugar de venderlo como un musical te dicen que es una obra de teatro en la que se intercala música en vivo? Claro que los puristas pueden decir aquí que esa es precisamente la definición de un musical, pero una vez que lo vives entiendes que hay una sutil diferencia, muy sutil, pero que no es lo mismo.

 

 

 

 

 

La obra Girl from the North Country que aún se representa en Londres es una obra difícil de clasificar: en parte drama familiar clásico, que toca temas como la incapacidad de comunicarse entre generaciones dentro de una familia en la que todos se quieren pero nadie realmente se molesta en conectar con palabras. La incomprensión entre personas que comparten el mismo techo y que no son familia, las conexiones inexplicables entre desconocidos y las separaciones absurdas entre aquellos que deberían estar juntos porque se quieren pero no se permiten el lujo de decirlo. En fin, el drama de toda la vida basado en silencios no necesarios, en palabras lanzadas sin pensar y en los malos entendidos eternos que nadie resuelve al final.

399871_770_preview
Padre e hijo y una herencia de cosas importantes no dichas

Hasta ahí nada nuevo, aunque cabe destacar la excelente actuación de todo el reparto. Sin embargo, la magia viene de la mano de la música, con una banda en directo sobre el escenario (pero en la parte del fondo), con actores que además de tener un peso dramático, son capaces de cantar de tal forma que se te pone la piel de gallina con la fuerza de las letras/poemas/gritos de Dylan.

 

arinze-kene-joe-scott-in-girl-from-the-north-country-at-the-old-vic-photo-by-manual-harlan-e1501000893851
Se pasa de las canciones más tristes a las alegres, de la calma a la tormenta como en la vida

 

 

No quiero destripar en exceso la trama pero la hija adoptada del posadero inicia la obra embarazada de un hombre misterioso que no hace acto de aparición sobre el escenario. En un momento ella canta a ese amor huído y creo que resume muy bien el ambiente que se respira en esa sala durante toda la representación.  A veces se necesita algo más que la palabra escrita para comunicarse:

 

La canción que da título a la obra nos habla de una mujer que una vez fue su amor verdadero. Escrita por Dylan en 1963 y grabada una segunda vez a duo con Johnny Cash, fue compuesta después del primer viaje del artista a Inglaterra, cuando fue en busca de su amor, a la que hacía en la pérfida Albión, cuando en realidad ya estaba de vuelta en Estados Unidos. Claramente otro fallo de comunicación.

Bueno, si vas a viajar a la feria del nórdico país,
Donde los vientos azotan la frontera,
Dale recuerdos a alguien que vive allí.
Ella una vez fue mi amor verdadero.

smd_126123_johnny_cash_girl_from_the_north_country_web

 

¿Cuál de las dos mujeres de la familia es la chica del país del norte? ¿La hija abandonada o la madre con demencia que quería ser libre pero no puede escapar de la trampa de la mente? Shirley Henderson borda el personaje de la madre, que es quizás el más complejo, primeros signos de demencia senil, momentos de lucidez acompañados de juegos infantiles y un sufrimiento que no logra expresar en palabras. Los afilados dardos emponzoñados de verdad que lanza cuando nadie se lo espera. Es el personaje del tonto o loco de Shakespeare, la voz de la razón en la obra y al final la que arropa al personaje principal y sobre todo al espectador con un breve resumen que nos da las claves que se nos han escapado, la que menos debería, es la que ayuda a que público y escena se entiendan. No toda comunicación tiene que seguir los canales a los que estamos acostumbrados, lo único que importa es que sea eficaz.

 

No soy fan de Dylan pero como iba a viajar al norte me pareció una obra adecuada y me encanta sentarme a comer helado en el descanso de la obra en el teatro. Pequeños placeres antes de ponerme a trabajar en una cabina en el norte para mejorar mi capacidad de comunicar las palabras de otros.

Premios Community Choice 2017

Lo sé, esta noche está todo el mundo pensando en la vuelta al cole, en el capítulo final de la temporada de Juego de Tronos, intentando recordar la contraseña del portátil tras unas merecidas vacaciones y dando vueltas a la eterna pregunta: ¿dónde habré hundido la rebequita sexy para el otoño que perdí de vista en primavera?

Antes de arrancar la temporada con algunas entradas sobre opciones de prácticas para intérpretes quiero daros las gracias puesto que por quinto año consecutivo este pequeño y caótico blog ha ganado el premio a mejor bitácora en los Community Choice de Proz.com: Ganadores en interpretación.

Hace unos días se anunció y no, no me han llovido ofertas de trabajo, ni he ganado dinero, ni siquiera me han mandado una estatuilla o un pequeño pony como los premios al mejor hacker del año, pero me basta si a algún lector le ha gustado algo de lo que he publicado este año. Muchas gracias por el voto y el cariño.

 

giphy
Sé que se esperaba que Leo hiciera acto de presencia, pero hay que innovar

 

El premio FIT a la excelencia en interpretación

Este año ya os he hablado de la FIT, la Federación Internacional de Asociaciones de Traductores, Intérpretes y Terminólogos, en la entrada sobre la visita de su presidente a Madrid a principios de año. Ahora se celebra el XXI congreso de la FIT, del 3 al 5 de agosto de 2017 en Brisbane, Australia. Aprovechando que hay una representante española, María Galán Barrera, presidenta de Asetrad, y que ha tuiteado que formará parte del jurado que decidirá quién se lleva este año el premio a la excelencia en interpretación no podía dejar pasar la oportunidad, tenía que hacer algunas preguntas.

01-08-2017 12-14-57

1- Al leet tu tuit surgen varias preguntas: ¿Qué es el congreso FIT? ¿Qué nos puedes contar sobre él?

El congreso de la Federación Internacional de Traductores se divide en dos partes: una reservada a las reuniones de los representantes de las distintas asociaciones. Esta se desarrollará del 1 al 2 de agosto. La otra, pública con charlas, conferenicas y talleres como en cualquier otro congreso tendrá lugar del 3 al 5 de agosto.

Desde un punto de vista asociativo, la primera parte resulta más interesante pues en ella:

  • intercambiamos información con otros compañeros que nos permite descubrir qué problemas tienen los traductores e intérpretes en otras partes del mundo, cómo están intentando solucionarlo y ver cómo podemos ayudarnos entre todos.
  • Se mantienen reuniones de trabajo y encuentros un poco más informales entre café y café que pueden ser el germen de futuras colaboraciones entre asociaciones.
  • Debatimos sobre qué es la FIT y lo que queremos que sea dentro de unos años y nos marcamos objetivos para los próximos años siempre con el objetivo final de mejorar las condiciones laborales de los traducores e intérpretes en todo el mundo.

Las reuniones de la FIT se celebran cada dos años, aunque luego cada grupo de trabajo, “task force”, mantenga reuniones con más frecuencia.

2- ¿Qué es lo más te apetece de esta aventura?

Representar a Asetrad en estas reuniones y contribuir a su internalización es, sin ninguna duda, lo que más ilusión me hace de esta aventura australiana.

Hay mucha gente trabajando a diario en Asetrad, no solo desde la junta directiva sino también desde los diferentes comités, grupos de trabajo y comisiones, el banco de tiempo, el programa de prácticas universitarias y la Linterna del Traductor. Socios que, de manera totalmente atruista, dedican parte de su tiempo libre a seguir haciendo de Asetrad lo que es: una gran asociación de traductores, correctores e intérpretes.

Tener la oportunidad de compartir con compañeros de todas partes del mundo lo que estamos haciendo, por lo que luchamos a diario, no puede más que llenarme de orgullo.

Ahora bien, me quedan preguntas en el tintero y he consultado el enlace que me ha facilitado María para saber más: ¿Premio de interpretación? ¿En qué consiste? ¿Cómo se seleccionan los nominados? ¿Hay que presentar vídeos de las interpretaciones puntuales o es un premio a toda una carrera? ¿Qué recibe el ganador? ¿Desde cuándo existe?

El premio se otorgó por primera vez en 2014 a Dorothy Charbonneau de Canadá, que es por el momento la única intérprete que ha recibido el premio. Fue nominada por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO).

d-charbonneau
Dorothy y el presidente de la FIT [© Jørgen Christian Wind Nielsen, Wind Kommunikation, Denmark]
No es necesario presentar vídeos para nominar a los companeros que consideremos que han demostrado un nivel de excelencia a lo largo de su carrera. Tal y como explican desde la FIT, no es necesariamente un premio a un proyecto concreto, puede verse como un premio a toda una carrera pero también existe la opción de nominar a un profesional por un trabajo de especial importancia si dicho proyecto facilita el acceso a un grupo. También puede darse a una asociación y organismo por su labor a la hora de mejorar la calidad de la interpretación o promover la labor del intérprete.

The International Federation of Translators (FIT) has an international prize for inter- pretation designed to promote and improve the quality of interpreting and draw at- tention to the role of interpreters in providing professional language access in a wide variety of situations.

Se pueden nominar candidatos, igual que pasa con el Premio Danica Seleskovitch de la AIIC (que por cierto tiene ahora abierto el plazo para presentar candidaturas para aquellas contribuciones excepcionales a la interpretación y a la investigación en el campo). En el caso del premio de la FIT, las nominaciones las deben presentar miembros de la Asociación y será un jurado internacional copuesto por cinco profesionales el que tome la decisión final. Cada miembro de la FIT podrá nominar solo a un miembro de su propia asociación.

El premio es un reconocimiento pero además viene acompañado de una suma de dinero.

El Premio Danica Seleckovitch se otorga desde 1992 y en 2018 se concederá a uno de los compañeros nominados este verano.

La idea del premio como un reconocimiento al trabajo y a la dedicación a esta profesión me parece brillante. Si conocéis más premios similares, por favor, dejadme los enlaces en comentarios para poder incluirlos todos. Todo lo que nos ayude a celebrar la excelencia y a conseguir una visibilidad positiva nos viene bien a largo plazo.

 

Monsergas y prendas sueltas

El verano no es solo para las bicicletas, últimamente también es la época en que las distribuidoras opinan que algunas películas pueden funcionar en la cartelera española incluso cuando ya llevan un tiempo estrenadas en el resto del mundo. Este año este es el caso de varias y una que fui a ver hace poco despertó mi curiosidad, dado que la vi en versión original subtitulada y salí de la sala con dudas que quería consultar luego con calma. Ya se sabe, no lleves a un traductor-intérprete al cine si no estás dispuesto luego a escuchar una charla sobre “¿Cómo habrías traducido tú eso?” en el bus de regreso a casa.

En España el título se ha traducido como Su mejor historia, en inglés es Their finest hour 

dfncpfxxsaazrb1
Estrenada en otras costas en abril

Habla sobre el uso del cine y de las historias en tiempos de guerra y crisis (algo que aunque parezca lejano nos debería sonar a muy cercano). Justo ahora que se estrena Dunkerque (Dunkirk) de Nolan, es curioso ver el uso que se hizo de las historias de la “evacuación” de las tropas de la playa de Dunkerque en la segunda guerra mundial para animar al pueblo británico que sufría los bombardeos en casa y a los aliados al otro lado del charco para que se vinieran de vacaciones con el macuto de combate. La trama apenas toca el caos de la guerra, todo se ve desde el punto de vista de los que tienen que seguir trabajando aunque se libre una batalla al otro lado del canal, con las pinceladas de bombas que caen de noche, escasez de alimentos y el constante miedo a la muerte ya tan integrado en la vida que lo único que genera es una necesidad de disfrutar de lo que hay, por si mañana no llega.

En este mundo, las mujeres logran abrir puertas hasta ese momento cerradas, más que nada porque no quedan suficientes hombres para cerrarselas en las narices. Sin embargo, en lugar de meternos en las fábricas o en los talleres mecánicos, esta película nos lleva a un espacio que sigue siendo ignorado incluso hoy en día: las mesas de los guionistas. Quizás ya no se trabaja con máquina de escribir, pero el modo en el que se muestra su trabajo incensante, el proceso de crear un mundo, unos diálogos, dar forma a unos personajes o montar un arco argumental es interesante y una labor tan poco reconocida y aplaudida como la de subtituladores, traductores y actores de doblaje en la actualidad. Sin guionistas no hay historia y sin eso no hay cine.

their-finest-gemma-arterton-sam-claflin
Igual que los traductores, curran mucho, ven poco el sol y nadie se acuerda de ellos excepto si la cosa va mal.

La parte creativa que muestran me encantó. Creativa también ha sido la traducción del título, pero es que como la propia película explica, no siempre hay que ser precisos, hay que enganchar al público. La novela se titula “Their finest hour and a half” en referencia a dos de los elementos clave de la trama: el esfuerzo bélico seudoheróico que narra el guión que están tejiendo, el esfuerzo de la propaganda en tiempos de guerra por mantener la moral de combatientes y familiares que esperan ver a sus seres queridos y sobrevivir a las bombas y la lucha sin cuartel que supone crear una película con todas las limitaciones de tiempo, presupuesto e imprevistos. Es hora y media porque es lo que va a durar este largometraje que tanto sudor, sangre y lágrimas está costando.

513nxyqh0jl-_sx321_bo1204203200_
Edición de bolsillo en inglés

Por algún motivo el estudio o el departamento de marketing de alguna de las piezas de la maquinaría editorial-cinematrográfica ha decidido que ese título es demasiado largo y la película en inglés solo se titula Their Finest Hour. Como todos ya sabemos, si se hace una adaptación, una vez estrenada la película, el libro se venderá más y hay que ponerselo fácil al lector potencial, por lo que ahora se puede adquirir la novela con la siguiente portada (esa media hora nos la podía liar):

home-1200-2-1

He buscado en la base de datos del ISBN pero en España solo se ha publicado la traducción de otra de las novelas de la autora, no encuentro rastro de esta, así que de traducirse ahora imagino que optarán por mantener el título de la película en español: “Su mejor historia”.

dfamjs0waaelfhb

Es muy complicado traducir títulos de películas, sobre cuando estos hacen referencia a varias cosas y tienen un significado especial para un país. La opción en España se centra más en el trabajo de los guionistas que en otra cosa y solo por eso no voy a criticarla.

Entre otras cosas, esta es una historia que habla de un guión en el que los diálogos de las actrices eran escritos por una mujer para que sonasen realistas: las monsergas. Aquí es donde mi curiosidad se despertó y ya no se volvió a quedar quieta. La protagonista, Catrin, es contratada para escribir las “monsergas”. La propia película asume que nadie va a ser qué es eso y te explica que son los diálogos de las mujeres. Primero lo hace para los cortos informativos, que hacían las veces de anuncios-propaganda tipo NO-DO al inicio, medio y final de las películas, porque la gente en ese periodo iba mucho al cine a olvidar los problemas y miedos, a desconectar y era un buen momento para meter la cuña gubernamental. De ahí pasa a trabajar en el guión de un largometraje, un feature film, es decir esa hora y media de metraje que necesitará diálogos creíbles para los personajes femeninos.

dejcjcsxuaipanz

Vamos a empezar por ahí:

¿Qué nos dice la RAE cuando buscamos “monserga”?

monserga.

De or. inc.

1. f. Exposición o discurso fastidiosopesado o repetitivoy en ocasiones reprensivoU. m. en pl.

2. f. Cosa o asunto fastidioso.

3. f. Enunciado confuso y embrollado.

Lo que resulta extraño en el contexto de la película pero es la acepción que me sonaba.

  • No me vengas con monsergas.

Si cotilleamos un poco más, la página de etimología de Chile nos anima a consultar el Diccionario Etimológico de Corominas que nos dice que el origen de “monserga” es un misterio.

shakespearelove-itsmystery
Es un misterio

En etimología en Chile lo resumen muy bien, lo más probable es que sea un galicismo, que provenga de mensorga (mentira), que se haya deformado al convertirse en prestamo, en catalán ya aparecía como monsonaga y, curiosamente, también menciona el origen aún más lejano como derivación vulgar de un término latino que pasa de ser mentio, mentionis (mencionar) a mentionica (asociado a mentiri – mentir).

Corominas lo explica de la siguiente manera:

23-07-2017 13-01-58

Su origen es tan incierto como el de muchos de los héroes de las historias pero lo que queda claro es que no tiene una connotación positiva y en este otro artículo sobre fraseología se trata su directa asociación con dar la brasa:

Cuando alguien se nos muestra especialmente pesado y cansino en su forma de hablar, decimos que nos está dando la lata, en alusión al ruido que hace el sonido metálico de una lata que se golpea insistente…

Expresiones similares podrían ser, por ejemplo, ‘dar el coñazo’, ‘dar la vara’ o ‘dar el tostón’, referida esta última a una persona que habla mucho sin sustancia alguna, como expresa el DRAE. Pero hay tres que tienen una especial peculiaridad, debido a su extraña etimología; se trata de las archiconocidas y muy usadas ‘dar la matraca, la monserga o la tabarra’.

 

Carmen Martín Gaite también menciona “monserga” cuando habla de retahílas:

23-07-2017 13-05-41

Sigo investigando y encuentro otra fuente:

En el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago nos encontramos más o menos lo mismo, pero atención a la última parte, tiene mucha miga:

Dar la matraca/la monserga/la murga/la serenata Significa ‘molestar,
agobiar’. Si sigues dándome la matraca con la eterna pregunta de si nos vamos de
vacaciones, vas a terminar yendo tú solo. La matraca es una especie de carraca, un
instrumento de origen árabe—su nombre deriva del vocablo tárak, ‘golpear’—
formado por unas bolas de madera que al girar golpean una tablilla y provocan, más que un sonido, un ruido. Antiguamente se usaba en los conventos para avisar
a los monjes o para llamarlos a maitines. También en las iglesias el monaguillo
manejaba una matraca o una campanilla para ir anunciando a los fieles
las diferentes partes de la misa. Hoy sirve como acompañamiento a algunas procesiones
en tierras castellanas. Monserga es un discurso confuso, pesado y aburrido.
Se llama murga a un grupo de músicos no muy hábiles que entonan (o
desentonan) canciones y melodías festivas, especialmente en carnavales o en fiestas
populares. Serenata, palabra de origen italiano, es la música compuesta especialmente
para ser interpretada al aire libre, generalmente por la noche, destinada
a cantársela a alguien (no diremos «a una mujer» por eso del machismo),
a ser posible bajo su balcón. Los vecinos del destinatario seguro que usarían la
expresión con el significado con el que la usamos hoy en día.

Hasta en esto tiene una etimología que se considera extraña, ay monserga mía, ¿qué nos ocultas con tanto empeño?

He intentado encontrar a la persona encargada de la traduccion para doblaje o de los subtítulos pero por el momento he tenido la misma suerte que a la hora de encontrar el motivo por el que los diálogos femeninos eran llamados “monsergas”.

Ahora, si echo un vistazo al inglés, veo que no soy la única, varios youtubers que se dedican a hacer crítica cinematográfica también se han sorprendido al descubrir que los diálogos de las mujeres en las películas de la época se llamaban “slop”.

Este es otro término con una etimología de todo menos positiva, así que al menos eso sí que lo tienen en común.

slop (v.) Look up slop at Dictionary.com“to spill carelessly” (transitive), 1550s, from slop (n.1). Intransitive sense from 1746. Related: Sloppedslopping.

slop (n.) Look up slop at Dictionary.comc. 1400, “mudhole,” probably from Old English -sloppe “dung” (in plant name cusloppe, literally “cow dung”), related to slyppe “slime” (see slip (v.)). Meaning “semiliquid food” first recorded 1650s; that of “refuse liquid of any kind, household liquid waste” (usually slops) is from 1815. Meaning “affected or sentimental material” is from 1866.

slop (n.2) Look up slop at Dictionary.comlate 14c., “loose outer garment,” probably from Middle Dutch slop, of uncertain origin, corresponding to words in Old Norse and perhaps in Old English. Sense extended generally to “clothing, ready-made clothing” (1660s), usually in plural slops. Hence, also, slop-shop “shop where ready-made clothes are sold” (1723).

Por lo visto las opciones como origen de este término son “derramar sin prestar atención”, “barrizal”, “estiercol de vaca” o “prenda exterior suelta lista para llevar” (aparentemente este origen viene de las lenguas nórdicas). No sé ni por dónde empezar.

dejqgyxw0aiy7gh
Mira qué bien funciona el barrizal que hemos escrito, perdón, quería decir la brasa que le estamos dando al público con esta prensa suelta islandesa.

 

Si logro plantear la pregunta al traductor sobre cómo llegó a monserga actualizaré la entrada, hasta entonces os unos vídeos:

El tráiler en español:

 

El tráiler en inglés:

 

Taller para hablar en público

Ayer se celebró en Madrid uno de los talleres para hablar en público impartido por Aline Casanova. Si sois lectores habituales del blog seguramente os suene el nombre. Aline nos habló el otoño pasado de InterpreTimeBank.

20170624_100732[1]
Aline en acción al inicio del taller
Fue una experiencia muy interesante. Hace aproximadamente 10 años fui profesora de Aline y ser su alumna me ha encantado. No me dedico a dar charlas, por lo que podría pensar que no necesito hablar bien en público, pero aunque el discurso no sea mío, cuando hago consecutiva hablo en público y en simultánea también tengo un público atento a lo que digo. Así que todo lo que me ayude a mejorar y cuidar la voz me viene bien. A muchos compañeros la idea de hacer consecutiva no les gusta precisamente porque el público les ve, este tipo de talleres les vendría de lujo para perder ese miedo escénico en un entorno positivo.

giphy2
La reacción de muchos ante la posibilidad de hablar en público

 

Antes del taller nos envío un cuestionario para saber cuáles eran las áreas que más nos interesaba mejorar. Como intérprete, me apetecía trabajar mucho el tema de la voz. Este año he tenido dos afonías, una de ellas durante más de 10 días y sin voz no puedo trabajar. Además de tener ahora un arsenal de tisanas, pastillas y sprays (tengo una parte de la cocina que parece propia de un druida), es muy importante mejorar la respiración para no forzar las cuerdas vocales.

La primera parte del taller de 4 horas de duración no defraudó en absoluto. Tocamos el tema de la respiración diafragmática, la proyección de voz sin sobrecargar las cuerdas vocales y practicamos varios ejercicios. Primero Aline comprobó si respirábamos de forma adecuada. Parece fácil pensar que sí lo hacemos (no nos hemos muerto), pero me dí cuenta de que podía mejorar para aprovechar la salida de aire para proyectar la voz sin que suponga un esfuerzo. Como eramos un grupo reducido, Aline estaba muy pendiente de cómo lo hacíamos cada uno. En los ejercicios con vocales estudió nuestros tonos graves y agudos, dando consejos y correcciones siempre que era necesario.

20170624_102630[1]
Aline explicando cómo funciona el diagragma

Nos recomendó que para proyectar bien la voz como ponente o en una consecutiva debíamos analizar la sala en la que íbamos a trabajar. Yo suelo llegar siempre con mucho tiempo y más si tengo que hacer consecutiva. En simultánea ya han colocado la cabina en el que sitio que han considerado más oportuno (que suele incluir una columna delante de las ventanas), pero en consecutiva es importante saber dónde se va a realizar el acto, si va a ser necesario moverse por la sala, si van a estar sentados, si hay micrófonos, etc. Aline nos recomienda analizar también el tipo de superficies y materiales que nos rodean si queremos proyectar la voz. Es mejor contar con superficies de vidrio, metal, básicamente es útil buscar superficies duras y evitar moquetas, entelados, etc.

Los ejercicios de vocalización también nos vinieron muy bien, así como los estiramientos y preparación de los músculos del rostro.

anigif_enhanced-4880-1426766418-21
Hay que prepararse como un deportista, un actor o un cantante

 

La segunda parte del taller se centraba en ejercicios de hablar en público. Cada uno tenía que llevar preparado un discurso que no superase los 5 minutos. No podías leerlo, ni apoyarte en ayudas visuales. Ya he hablado de los Power Points en el blog, esos elementos que a nosotros nos vienen tan bien para preparar la terminología, pero que pueden convertirse en un infierno si el ponente se limita a leer el texto que contienen a toda velocidad.

q39pz7r

 

Antes de arrancar, nos preguntó cuáles eran en nuestro opinión nuestros mayores miedos, dónde fallábamos, qué nos preocupaba más y qué era lo que necesitábamos para nuestro oficio. El grupo estaba compuesto por dos personas dedicadas a la política municipal, una psicóloga y otra intérprete que además también había sido alumna mía hace unos años. Fue una sorpresa estupenda volver a ver a Claudia. Por cierto, Claudia ya había pasado por el blog en su día 😉

En mi caso yo quería corregir un fallo que me habían identificado este año en las múltiples consecutivas que realizo durante la semana de inauguraciones de las exposiciones de Photoespaña. No me había dado cuenta, pero uno de los fotógrafos que acude todos los años me comentó que tiendo a cerrar los ojos durante la consecutiva para concentrarme mejor, sobre todo cuando el orador se ha olvidado de mi presencia y se ha tirado más de 5 minutos hablando de lo divino y lo humano a toda pastilla.

1_BXuoPX
Aquí interpretando (post-it en mano). Foto cortesía de Paco Posse

Ese tipo de comentarios vienen bien, muchas veces no te fijas en esos vicios que uno adquiere con el tiempo. Tendemos a centrarnos mucho en la velocidad, en la terminología, en no perder ni una idea, no cambiar el sentido. Todo eso es importante, pero el modo en el que luego transmitimos la información también desempeña un papel y puede ser lo que nos distinga de la competencia. El lenguaje corporal, saber usar las manos para hacer llegar el mensaje sin distraer la atención, el colocar bien las piernas y no balancearnos, mantener la espalda recta (aporta autoridad y la espalda es clave en la respiración y para la voz, como explicó Aline). Uno podría pensar que son muchas cosas, que es imposible estar pendiente de todo eso, pues hay que añadir además hacer contacto visual con el público. ¿A qué hora se entiende mejor el que un buen intérprete tenga unas buenas tarifas?

giphy3

 

Además de centrarme en lo que yo necesitaba, me resultó útil escuchar a los no-intérpretes. Tendemos a quejarnos mucho de los ponentes, pero es positivo ver que hay quien quiere mejorar y lo que les agobia es que las frases no suenen lógicas o bien enlazadas.

source

 

Y sobre todo, dejar que los nervios te puedan, porque en ese caso puedes acabar por ver al público como el enemigo y todo eso lo trasmitimos con el lenguaje corporal.

gif-sheldon-cooper-the-big-bang-theory-favim-com-370979

 

En consecutiva es fundamental transmitir seguridad, de lo contrario la interpretación no termina de funcionar del todo.

lorde-grammys
¿Se nota que estoy encantada de estar aquí?

Así que uno a uno nos tocó salir a dar nuestro discurso, con señales de colores para no pasarnos del tiempo. Años aplaudiendo cuando los organizadores usan luces rojas para que el ponente no se venga arriba y hable durante horas y al ver la luz amarilla casi se me sale el corazón por la boca. Metí una carrera al final para evitar la luz roja que me alegré de que nadie tuviera que interpretarme. Estar al otro lado ayuda a entender mejor a los ponentes.

20170624_125107[1]
Claudia a punto de empezar su discurso.
Cada uno tenía que enfrentarse a sus demonios particulares: hablar en un espacio muy abierto, mirar a los ojos al público, hablar desde un atril, hablar sentado en una mesa rodeado de otras personas, hablar sobre un tema controvertido pensando que van a atacarte. Tras el ejercicio, Aline y su magnífico equipo nos daban feedback y preguntaban al resto si teníamos comentarios sobre algo que nos había gustado o no. Curiosamente, Aline tenía razón en que todos pensábamos que eramos bastante peores hablando en público de lo que luego demostramos ser.

Van a celebrarse más talleres y si os interesa mejorar la respiración, el lenguaje corporal para consecutiva o sencillamente perder el miedo al público, esta puede ser una buena oportunidad para seguir avanzando. No perdáis de vista a Aline en Twitter (@CasanovaAline) o en InterpreTimeBank en Google+.