Monsergas y prendas sueltas

El verano no es solo para las bicicletas, últimamente también es la época en que las distribuidoras opinan que algunas películas pueden funcionar en la cartelera española incluso cuando ya llevan un tiempo estrenadas en el resto del mundo. Este año este es el caso de varias y una que fui a ver hace poco despertó mi curiosidad, dado que la vi en versión original subtitulada y salí de la sala con dudas que quería consultar luego con calma. Ya se sabe, no lleves a un traductor-intérprete al cine si no estás dispuesto luego a escuchar una charla sobre “¿Cómo habrías traducido tú eso?” en el bus de regreso a casa.

En España el título se ha traducido como Su mejor historia, en inglés es Their finest hour 

dfncpfxxsaazrb1
Estrenada en otras costas en abril

Habla sobre el uso del cine y de las historias en tiempos de guerra y crisis (algo que aunque parezca lejano nos debería sonar a muy cercano). Justo ahora que se estrena Dunkerque (Dunkirk) de Nolan, es curioso ver el uso que se hizo de las historias de la “evacuación” de las tropas de la playa de Dunkerque en la segunda guerra mundial para animar al pueblo británico que sufría los bombardeos en casa y a los aliados al otro lado del charco para que se vinieran de vacaciones con el macuto de combate. La trama apenas toca el caos de la guerra, todo se ve desde el punto de vista de los que tienen que seguir trabajando aunque se libre una batalla al otro lado del canal, con las pinceladas de bombas que caen de noche, escasez de alimentos y el constante miedo a la muerte ya tan integrado en la vida que lo único que genera es una necesidad de disfrutar de lo que hay, por si mañana no llega.

En este mundo, las mujeres logran abrir puertas hasta ese momento cerradas, más que nada porque no quedan suficientes hombres para cerrarselas en las narices. Sin embargo, en lugar de meternos en las fábricas o en los talleres mecánicos, esta película nos lleva a un espacio que sigue siendo ignorado incluso hoy en día: las mesas de los guionistas. Quizás ya no se trabaja con máquina de escribir, pero el modo en el que se muestra su trabajo incensante, el proceso de crear un mundo, unos diálogos, dar forma a unos personajes o montar un arco argumental es interesante y una labor tan poco reconocida y aplaudida como la de subtituladores, traductores y actores de doblaje en la actualidad. Sin guionistas no hay historia y sin eso no hay cine.

their-finest-gemma-arterton-sam-claflin
Igual que los traductores, curran mucho, ven poco el sol y nadie se acuerda de ellos excepto si la cosa va mal.

La parte creativa que muestran me encantó. Creativa también ha sido la traducción del título, pero es que como la propia película explica, no siempre hay que ser precisos, hay que enganchar al público. La novela se titula “Their finest hour and a half” en referencia a dos de los elementos clave de la trama: el esfuerzo bélico seudoheróico que narra el guión que están tejiendo, el esfuerzo de la propaganda en tiempos de guerra por mantener la moral de combatientes y familiares que esperan ver a sus seres queridos y sobrevivir a las bombas y la lucha sin cuartel que supone crear una película con todas las limitaciones de tiempo, presupuesto e imprevistos. Es hora y media porque es lo que va a durar este largometraje que tanto sudor, sangre y lágrimas está costando.

513nxyqh0jl-_sx321_bo1204203200_
Edición de bolsillo en inglés

Por algún motivo el estudio o el departamento de marketing de alguna de las piezas de la maquinaría editorial-cinematrográfica ha decidido que ese título es demasiado largo y la película en inglés solo se titula Their Finest Hour. Como todos ya sabemos, si se hace una adaptación, una vez estrenada la película, el libro se venderá más y hay que ponerselo fácil al lector potencial, por lo que ahora se puede adquirir la novela con la siguiente portada (esa media hora nos la podía liar):

home-1200-2-1

He buscado en la base de datos del ISBN pero en España solo se ha publicado la traducción de otra de las novelas de la autora, no encuentro rastro de esta, así que de traducirse ahora imagino que optarán por mantener el título de la película en español: “Su mejor historia”.

dfamjs0waaelfhb

Es muy complicado traducir títulos de películas, sobre cuando estos hacen referencia a varias cosas y tienen un significado especial para un país. La opción en España se centra más en el trabajo de los guionistas que en otra cosa y solo por eso no voy a criticarla.

Entre otras cosas, esta es una historia que habla de un guión en el que los diálogos de las actrices eran escritos por una mujer para que sonasen realistas: las monsergas. Aquí es donde mi curiosidad se despertó y ya no se volvió a quedar quieta. La protagonista, Catrin, es contratada para escribir las “monsergas”. La propia película asume que nadie va a ser qué es eso y te explica que son los diálogos de las mujeres. Primero lo hace para los cortos informativos, que hacían las veces de anuncios-propaganda tipo NO-DO al inicio, medio y final de las películas, porque la gente en ese periodo iba mucho al cine a olvidar los problemas y miedos, a desconectar y era un buen momento para meter la cuña gubernamental. De ahí pasa a trabajar en el guión de un largometraje, un feature film, es decir esa hora y media de metraje que necesitará diálogos creíbles para los personajes femeninos.

dejcjcsxuaipanz

Vamos a empezar por ahí:

¿Qué nos dice la RAE cuando buscamos “monserga”?

monserga.

De or. inc.

1. f. Exposición o discurso fastidiosopesado o repetitivoy en ocasiones reprensivoU. m. en pl.

2. f. Cosa o asunto fastidioso.

3. f. Enunciado confuso y embrollado.

Lo que resulta extraño en el contexto de la película pero es la acepción que me sonaba.

  • No me vengas con monsergas.

Si cotilleamos un poco más, la página de etimología de Chile nos anima a consultar el Diccionario Etimológico de Corominas que nos dice que el origen de “monserga” es un misterio.

shakespearelove-itsmystery
Es un misterio

En etimología en Chile lo resumen muy bien, lo más probable es que sea un galicismo, que provenga de mensorga (mentira), que se haya deformado al convertirse en prestamo, en catalán ya aparecía como monsonaga y, curiosamente, también menciona el origen aún más lejano como derivación vulgar de un término latino que pasa de ser mentio, mentionis (mencionar) a mentionica (asociado a mentiri – mentir).

Corominas lo explica de la siguiente manera:

23-07-2017 13-01-58

Su origen es tan incierto como el de muchos de los héroes de las historias pero lo que queda claro es que no tiene una connotación positiva y en este otro artículo sobre fraseología se trata su directa asociación con dar la brasa:

Cuando alguien se nos muestra especialmente pesado y cansino en su forma de hablar, decimos que nos está dando la lata, en alusión al ruido que hace el sonido metálico de una lata que se golpea insistente…

Expresiones similares podrían ser, por ejemplo, ‘dar el coñazo’, ‘dar la vara’ o ‘dar el tostón’, referida esta última a una persona que habla mucho sin sustancia alguna, como expresa el DRAE. Pero hay tres que tienen una especial peculiaridad, debido a su extraña etimología; se trata de las archiconocidas y muy usadas ‘dar la matraca, la monserga o la tabarra’.

 

Carmen Martín Gaite también menciona “monserga” cuando habla de retahílas:

23-07-2017 13-05-41

Sigo investigando y encuentro otra fuente:

En el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago nos encontramos más o menos lo mismo, pero atención a la última parte, tiene mucha miga:

Dar la matraca/la monserga/la murga/la serenata Significa ‘molestar,
agobiar’. Si sigues dándome la matraca con la eterna pregunta de si nos vamos de
vacaciones, vas a terminar yendo tú solo. La matraca es una especie de carraca, un
instrumento de origen árabe—su nombre deriva del vocablo tárak, ‘golpear’—
formado por unas bolas de madera que al girar golpean una tablilla y provocan, más que un sonido, un ruido. Antiguamente se usaba en los conventos para avisar
a los monjes o para llamarlos a maitines. También en las iglesias el monaguillo
manejaba una matraca o una campanilla para ir anunciando a los fieles
las diferentes partes de la misa. Hoy sirve como acompañamiento a algunas procesiones
en tierras castellanas. Monserga es un discurso confuso, pesado y aburrido.
Se llama murga a un grupo de músicos no muy hábiles que entonan (o
desentonan) canciones y melodías festivas, especialmente en carnavales o en fiestas
populares. Serenata, palabra de origen italiano, es la música compuesta especialmente
para ser interpretada al aire libre, generalmente por la noche, destinada
a cantársela a alguien (no diremos «a una mujer» por eso del machismo),
a ser posible bajo su balcón. Los vecinos del destinatario seguro que usarían la
expresión con el significado con el que la usamos hoy en día.

Hasta en esto tiene una etimología que se considera extraña, ay monserga mía, ¿qué nos ocultas con tanto empeño?

He intentado encontrar a la persona encargada de la traduccion para doblaje o de los subtítulos pero por el momento he tenido la misma suerte que a la hora de encontrar el motivo por el que los diálogos femeninos eran llamados “monsergas”.

Ahora, si echo un vistazo al inglés, veo que no soy la única, varios youtubers que se dedican a hacer crítica cinematográfica también se han sorprendido al descubrir que los diálogos de las mujeres en las películas de la época se llamaban “slop”.

Este es otro término con una etimología de todo menos positiva, así que al menos eso sí que lo tienen en común.

slop (v.) Look up slop at Dictionary.com“to spill carelessly” (transitive), 1550s, from slop (n.1). Intransitive sense from 1746. Related: Sloppedslopping.

slop (n.) Look up slop at Dictionary.comc. 1400, “mudhole,” probably from Old English -sloppe “dung” (in plant name cusloppe, literally “cow dung”), related to slyppe “slime” (see slip (v.)). Meaning “semiliquid food” first recorded 1650s; that of “refuse liquid of any kind, household liquid waste” (usually slops) is from 1815. Meaning “affected or sentimental material” is from 1866.

slop (n.2) Look up slop at Dictionary.comlate 14c., “loose outer garment,” probably from Middle Dutch slop, of uncertain origin, corresponding to words in Old Norse and perhaps in Old English. Sense extended generally to “clothing, ready-made clothing” (1660s), usually in plural slops. Hence, also, slop-shop “shop where ready-made clothes are sold” (1723).

Por lo visto las opciones como origen de este término son “derramar sin prestar atención”, “barrizal”, “estiercol de vaca” o “prenda exterior suelta lista para llevar” (aparentemente este origen viene de las lenguas nórdicas). No sé ni por dónde empezar.

dejqgyxw0aiy7gh
Mira qué bien funciona el barrizal que hemos escrito, perdón, quería decir la brasa que le estamos dando al público con esta prensa suelta islandesa.

 

Si logro plantear la pregunta al traductor sobre cómo llegó a monserga actualizaré la entrada, hasta entonces os unos vídeos:

El tráiler en español:

 

El tráiler en inglés:

 

¿Corremos el riesgo de ser uberizados?

Uberización: 

  • Por representar un símbolo de un nuevo modelo económico, el nombre de la firma Uber se prestó para crear esta expresión. Esta expresión se usa para definir los nuevos modelos de negocios en los cuales particulares pueden efectuar transacciones económicas vía plataformas accesibles desde aplicaciones que se encuentran en sus celulares inteligentes o en sus computadores. Además de Uber, los últimos años han experimentado una explosión de oferta de plataformas que van desde el alojamiento con AirBnB hasta plataformas de intermediación financiera, otras dedicadas a los servicios domésticos, a los servicios jurídicos, etc. [¿Qué significa la “uberización” de la economía? – Foco Económico]

 

Hemos leído noticias sobre Uber y la uberización de ciertos servicios, aunque cada vez se habla más de la posibilidad de contratar servicios a través de aplicaciones, de sitios web, en los que nada más entrar planteas lo que necesitas, te aparece un presupuesto en cuestión de segundos y se te asigna un “profesional” anónimo que prestará dicho servicio en el momento que se necesite y sin dar una sola pega, siendo al mismo tiempo amable y agradable. Hasta ahí todo es de color de rosa pero, ¿es oro todo lo que reluce en la “uberización” de servicios? ¿Se van a uberizar los servicios de traducción e interpretación?

De forma imparable, aunque las actividades económicas tradicionales se resistan, se está produciendo una drástica transformación en la mayoría de los sectores que acabará con lo que hoy conocemos. La banca, las eléctricas y otras industrias están llamadas a transformarse con rapidez o a desaparecer. No importa lo grandes y potentes que sean, o se transforman, o antes de que se den cuenta estarán en la puerta de salida. – Eduardo Olier en El Economista.es

Esta fue una de las preguntas que nos planteó ayer en Madrid Henry Liu, el presidente de la FIT, la Federación Internacional de Traductores, en el encuentro de asociaciones de la Red Vértice organizado por Asetrad en su flamante nueva sede.

No es la primera vez que se escuchan los gritos de pavor de la multitud del sector:

  • Las máquinas van a quitarnos el trabajo.
tumblr_ogh49vcqti1uqrdeoo1_500
Me encanta el olor a traductor chamuscado antes del amanecer
  • La uberización va a hacer que se desplomen las tarifas.
  • El intrusismo, el intrusismo (perdón, es marzo y este grito suele sonar más fuerte en temporada baja).
giphy1
Corred insensatos

Volviendo al tema que nos atañe hoy, ¿son las máquinas el final de la profesión? ¿Son el malo de la película ellas solitas? ¿Tienen secuaces? Quizás nos estamos equivocando y en realidad son el Clark Kent que aún no sabemos que puede salvarnos.

Lo que sí tenemos que aceptar es que están aquí, la tecnología ya no es algo nuevo y el hecho de que los consumidores quieren una homogeneidad en el modo en el que contratan servicios también. Se ha hablado mucho del efecto Ryanair y los productos “low-cost” y a eso ahora tenemos que añadir la urgencia de una sociedad que exige servicios las 24 horas, los siete días de la semana y los 365 días del año.

20170310_110122
La idea es buena y la tecnología lo permite, pero ¿qué significa para nosotros?

En lugar de decir sencillamente que NO, no quiero saber nada de eso o SÍ, es el futuro, aprovechemos las oportunidades que ofrece, tendríamos que plantearnos algunas preguntas.

¿Qué supone uberizar el servicio de traducción e interpretación? En traducción ya llevamos tiempo viendo agencias que lanzan aplicaciones que ofrecen básicamente ese servicio a los interesados. ¿Qué quiere traducir? ¿Para cuándo lo quiere? Esto es lo que cuesta. Para poder ofrecer esto tienen que contar con una base de datos de traductores que permita sacar el trabajo independientemente de la hora y además necesitas unos precios muy competitivos. La gente que opta por contratar traducciones de este modo quiere rapidez y que salga lo más barato posible. ¿Dónde queda aquí la calidad? ¿Es siquiera parte de la ecuación?

20170309_165311
Nadie contrata un traductor para conocer gente guay, pero si puede optar por un servicio uberizado de traducción para ahorrar tiempo y dinero.

Si somos sinceros, todos hemos tenido clientes que necesitan la traducción para ayer y que te saltan sin el más mínimo atisbo de vergüenza que tampoco la quieren perfecta, “con entender un poco lo que dice me vale”. Ahí te plantean un conflicto profesional serio. ¿Sabemos hacer las traducciones personalizando el nivel de calidad en: mal pero no se nota mucho / medio bien / pasable / excelente / si Hemingway levantara la cabeza me invitaría a una copa? ¿Nos interesa incluir la moda de la personalización o “customizar” nuestro trabajo hasta ese punto? ¿Es rentable hacerlo? 

Muchas preguntas, pero es necesario planteárselas en un mercado en el que tienes dos opciones: trabajar a destajo con tarifas bajas o ofrecer un nivel de calidad acorde a las tarifas que planteas. Si vamos más allá, la siguiente pregunta es: ¿Qué es lo que entendemos por calidad? ¿Es lo mismo que lo que entienden los clientes que nos contratan?

20170310_110446
Una cosa está clara, si prometes un servicio de calidad, lo tienes que dar.

La calidad no puede ser una promesa vacía que usemos para defender nuestras tarifas y que luego se quede en nada.  Si quiero cobrar tarifas altas tengo que diferenciarme del resto siendo bueno en lo que hago, esforzándome más en la preparación de los proyectos, formándome cada poco para mantenerme actualizado y seguir ofreciendo valor añadido a los clientes. Tampoco nos vendría mal escuchar más a los clientes, descubrir qué necesitan y de qué se quejan de servicios previos que han tenido.

Esa teoría es buena y ciertamente funciona pero, ¿qué hacer cuándo el cliente prefiere algo barato incluso si no es tan bueno?

20170309_165827
Existen distintos tipos de clientes igual que hay distintos tipos de servicios de traducción

El cliente debería conocer más el servicio, para saber así qué tipo de traductor o intérprete está contratando y qué calidad es la que puede esperar. No es lo mismo un traductor literario que traduce todas las novelas de un autor, un traductor autónomo que quiere ganarse a ese cliente, uno que trabaja para la agencia X y no tiene clientes asignados fijos, un traductor en plantilla que trabaja solo para una empresa, una agencia que mima a sus traductores por ser valiosos activos o un aplicación de móvil que te promete la traducción de 10.000 palabras en dos días.

20170310_110626
¿Quién traduce o interpreta tus contenidos?

La autoría, el que se sepa quién hace qué, es uno de los temas más complicados de nuestro sector. Quizás en la traducción editorial o literaria las cosas sean algo más fáciles (tampoco tanto, consultad la campaña Acredítame – Cita al traductor para ver de qué hablo). Pero en otros campos, por ejemplo el de la interpretación, la cosa es mucho más compleja. Durante años nos hemos enorgullecido de ser invisibles, si no se nota la presencia del intérprete es que estamos haciendo bien nuestro trabajo de facilitar la comunicación (cierto), pero esta invisibilidad nos perjudica a la hora de poder vender nuestros servicios. La clave es encontrar un modo de mantener la confidencialidad que piden muchos clientes y nuestra capacidad para vender nuestra experiencia profesional. Parece fácil y a veces no lo es tanto. Henry Liu comentó aquí el caso de una delegación china que visitó Nueva Zelanda (su país de origen) con unas 800 personas en total, de las que 9 eran intérpretes. Tenían un intérprete para las ruedas de prensa, otro para la negociaciones, etc. Nuevamente, la idea no es mala, si te juegas millones y necesitas que tu mensaje llegue tal y como tú quieres, ¿por qué no invertir en conocer los activos que te pueden dar los mejores resultados dependiendo de la situación? No hay un intérprete que sea bueno en todo, pero todos sabemos en qué somos mejores y dónde realmente destacamos. ¿Por qué no aprovechar eso? Aquí, Natalia González de AICE, Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, apuntó con acierto que uno de nuestro principales fallos a la hora de ofrecer nuestros servicios es saber vendernos. No hablamos aquí de los colores que tenemos que elegir como fondo de la web, ni del grosor de las tarjetas de visita, sino de nuestra capacidad para expresar de forma clara, profesional y atractiva en qué somos realmente buenos, en qué somos mejores que otros que ofrecen el mismo precio o tarifas más bajas.

Las máquinas nos dan mucho miedo, no es nada nuevo: Google Translate nos va a quitar el trabajo, los nuevos auriculares que interpretan mientras caminan nos van a quitar el trabajo y encima son bonitos. Todos tenemos un familiar angustiado que nos manda artículos al WhatsApp con estos inventos que nos dejarán viviendo bajo un puente.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
Bonitos son

Llevamos años escuchando esto, quizás sea hora de ver lo que ha pasado en ese período.

20170309_170852
En 2014 ya hablaban de este tema en el congreso de la FIT

La traducción automática o MT es una realidad, hay una inundación de datos que requieren traducción, hay comunicados internos, manuales de instrucciones, etc. Henry Liu lo ha comentado: no existe una crisis de material a traducir e interpretar. Ese no es el problema, hoy por hoy se traduce más que nunca antes.

20170310_110359

No se trata de una crisis de palabras, en la actualidad ni siquiera hay una escasez de profesionales preparados (hay quien dice que incluso somos demasiados) pero sí que existe una crisis de percepción del valor de nuestro trabajo que da como una resultado una crisis de tarifas. Si no percibo que contar con un profesional preparado y serio tiene un valor añadido, voy a estar encantado de contratar a alguien por cuatro duros. Lógicamente, las futuras generaciones verán que esta no es una profesión suficientemente rentable y estudiarán otra cosa y en un futuro sí que tendremos una crisis de escasez de traductores e intérpretes que no beneficia al sector.

Ahorrar costes solo pone en peligro la sostenibilidad del sector.

Ahora bien, ese es nuestro trabajo, dejar claro qué hacemos y, para ser expertos en comunicación, se nos da fatal comunicarnos con el mundo exterior, ese que puede convertirse en un cliente potencial. Invertimos mucho en herramientas de software, actualizamos los programas de traducción asistida, intentamos ser cada vez más eficientes, llenamos las cabinas de tabletas, diccionarios electrónicos, cascos con mejor sonido, etc. Todo eso es aprovechar la tecnología para mejorar el servicio y es bueno. Pero en traducción estamos viendo que a veces eso juega en nuestra contra a pesar del tiempo y dinero invertido.

Henry Liu puso un par de ejemplos excelentes para ver lo absurdo que llega a ser:

20170309_172913
Si en las pruebas no me detecta nada nuevo no pago, hay una concordancia del 100% con la radiografía anterior
  • El ejemplo del médico está muy trillado pero vamos a verlo desde el punto de vista de la interpretación. Si eres el intérprete de la rueda de prensa del inicio de las reuniones del G7 o G8  en los últimos años te han tocado los mismo temas: la guerra de Siria, la crisis económica, Grecia, Brexit, el populismo, el calentamiento global. Muy bien, pues cada vez que salga un tema que ya se haya interpretado el intérprete cobra un 10% menos de la tarifa o no lo interpreta. Si nos parece ridículo en un servicio, ¿por qué dejamos que nos impongan ciertas cosas en otro? A ver que la interpretación no se libra de las peticiones desquiciadas. No creo que sea la primera a la que el cliente le quiere descontar (sin éxito) de la tarifa total los 15 minutos de la pausa del café o los 45 minutos de la pausa comida.
200
No soy una máquina, no me desenchufo en la pausa café (que además rara vez dura 15 minutos). Ni soy un parking y no cobro por minutos

Nos reímos mucho de las “supuestas” traducciones hechas con programas gratuitos o baratos y las subimos a todas las redes sociales como modo de defensa contra el ataque de las máquinas, pero, ¿estamos seguros de quién ha sido el que ha traducido eso? A ver, en este caso, ¿quién ha sido?

20170310_110551
Se trata de una traducción literal del chino: resbale y caiga con cuidado
  • A) Esto ha sido G* Translate
  • B) Ese primo del director que pasó un verano estudiando chino y que hace traducciones de vez en cuando para sacarse unos eurillos
  •  C) Un traductor con inglés como lengua D o incluso F que había recibido pocas ofertas ese mes y total, es un montón de señales de advertencia, no puede ser tan difícil.
  • D) ¿Vamos a pagar a un traductor para esto? Trae para acá, que esto lo saco yo en un rato libre que hablo un inglés de Oxford nivel bilingüe.
  • E) Un traductor con buen dominio de chino e inglés con dos copas de más o un gripazo brutal de esos que no te dejan ver bien ni la pantalla.

¿Podéis acusar sin dudar a la máquina?

Lo que queda claro es que la tecnología ha llegado para quedarse, tenemos que aprender a aprovecharla, que el mercado demanda cosas de forma diferente, que tenemos que ser flexibles pero no por ello renunciar a una tarifas que nos permitan vivir de nuestro trabajo y sobre todo, no renunciar a tener vida. Las máquinas pueden trabajar las 24 horas, yo no y tampoco quiero hacerlo. Por lo que si quiero que me contraten, tendré que especializarme, venderme bien y ofrecerle al cliente lo que le prometo. ¿Corro el riesgo de ser uberizada?

giphy

 

Muchas gracias a Asetrad por permitirme acudir, ha sido un placer escuchar a Henry Liu que habla de la realidad del sector sin dramatismo, con los pies en la tierra y con conocimiento de causa, dado que recorre el mundo visitando las asociaciones locales para ver qué podemos aprender unos de otros.

 

Esa voz me suena

Para los que no lo sepan, ATRAE es la asociación de traducción y adaptación audiovisual de España, es decir, la asociación de traductores de doblaje, subtitulación, adaptadores, ajustadores, localizadores de videojuegos, audiodescriptores y muchos otros profesionales que nos permiten disfrutar del mundo audiovisual en diferentes idiomas. Sin ellos no tendríamos películas dobladas, ni subtítulos para sordos, ni audiodescripción en las películas y los videojuegos serían muy distintos.

El presentador al inicio de la gala (fotografía cortesía de Olga Muñoz)
El presentador al inicio de la gala
(fotografía cortesía de Olga Muñoz)
La gala se celebró el 31 de mayo de 2013 en Madrid para hacer entrega de la I edición de los Premios ATRAE a los mejores profesionales del año pasado en el sector. Una manera interesante y positiva de dar visibilidad al trabajo bien hecho y al sector. Una buena idea que espero se repita en los próximos años.
Antes de los premios ofrecieron un cocktail de bienvenida que favorecía el networking y la comunicación. No solo asistieron profesionales del mundo audiovisual, ATRAE tuvo el acierto de abrir el evento a todo aquel que quisiera acudir, bastaba con solicitar la entrada e imprimirla, de ese modo entre subtituladores, traductores y localizadores, se podían ver intérpretes, traductores de otras temáticas, estudiantes de traducción e intérpretación y algunas voces del doblaje. El sitio era muy agradable y sé que Curri Barceló habría dado su visto bueno a las croquetas.
El networking y las croquetas
El networking y las croquetas

Tras conocernos y hablar un rato, llegó el momento de la entrega de premios, con un presentador de lujo, Claudio Serrano, que pone voz a Christian Bale y a Patrick Dempsey entre otros.

"Yo no puedo ir pero os envío mi voz"
“Yo no puedo ir pero os envío mi voz”
Los premios fueron los siguientes:
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por Intocable: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Mejor subtitulación para cine por Los miserables: Quico Rovira-Beleta
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para TV por la 22ª temporada de Los Simpson: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de Juego de tronos: Paco Vara
  • Mejor subtitulado para sordos para TV por la 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Mejor audiodescripción para DVD por The Artist: Antonio Vázquez
  • Mejor subtitulado para sordos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 Los Sims 3: Criaturas sobrenaturales: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz
Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje
Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje
Todos los premiados tuvieron su momento Oscar y pudieron dar las gracias a sus familias por esas horas de trabajo y la paciencia que tienen, a sus equipos porque uno rara vez trabaja realmente solo, a los estudios que aún confían en el arte que es hacer las cosas bien y en algunas ocasiones a las mascotas.
A mi personalmente me gustan los Simpson, son 22 temporadas y hablaron del trabajo que ha supuesto la serie durante todos estos años, las personas que han participado y han aportado tanto. La voz de Bart estaba presente y nos aclararon una duda terminológica: ¿por qué “fresisuis” si en inglés lo que Bart pide siempre en el badulaque es un “Squishy“?
Apu ofreciendo productos de calidad
Apu ofreciendo productos de calidad

Pues básicamente empezaron a pensar, porque claro, “Squishy” en español no funcionaba y es algo fresco, es fresquito, fresquito, fres, fres, fresisuis.

Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países
Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países
Al terminar la entrega de premios ATRAE organizó dos mesas redondas, una dedicada a la subtitulación, traducción y doblaje de películas y series y una segunda más centrada en la localización, adaptación y doblaje de videojuegos.
Solo pude asistir a la de películas y series pero sé que otros compañeros con blog se quedaron a la segunda mesa y espero poder leer sus crónicas en breve.
Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo
Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo

Se explicaron las diferencias entre un traductor y un adaptador, como era preferible que fueran dos figuras diferentes, cosa que suele ser caso salvo excepciones. Se habló del tema de plazos de entrega, que cualquier traductor comprende a la perfección. También comentaron algo que quizás no sabe todo el mundo y es que la traducción de un guión de película no significa que un buen día te llega un archivo, que es el guión ya definitivo, con el vídeo de la película para que puedas entender todos los matices y los juegos de palabras. El traductor va recibiendo las distintas versiones del guión hasta tener el definitivo al final del proceso, porque es la primera fase de una larga cadena de profesionales que hacen posible que veamos películas o series dobladas. Así que el traductor trabaja con distintas versiones que va  corrigiendo y actualizando, muchas veces sin un vídeo de buena calidad por el miedo a la piratería, en ocasiones sin vídeo o con una copia que no es la que luego va a llegar a las salas. Contaron casos como el de King Kong, en el que el traductor trabajó con una versión de la película en la que no salía el protagonista peludo (y no me refiero a Adrian Brody).

Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.
Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.
También nos contaron el proceso de doblaje con los actores y como el director debe entender muy bien qué pasa en la película y “saber quién es el malo” porque la grabación del doblaje (igual que la de la propias películas) no se hacen en un orden secuencial. Pueden empezar a grabar una escena del final y el director necesita poder dar explicaciones a los actores que van a poner voz a los personajes.
No quiero cerrar esta entrada sin felicitar a ATRAE por la idea y la excelente organización de la entrega de premios.