El español será neutro, pero tu primo es mi tío

Esta es una entrada publicada en Halloween, que nace de una curiosidad que ha vuelto a despertar en este día de muertos y disfraces. Hay muchas cosas que hacen que un profesional del sector de la traducción y la interpretación tenga sudores fríos (la factura de la luz es una), palpitaciones, pesadillas nocturnas, que se le forme un nudo en el estomago (la comida de algunos de los congresos), que le tiemblen las manos, que se le corte la respiración o que le cueste pestañear (algunas pantallas están en el fondo más fondo de la sala). Hay frases que desearíamos no escuchar nunca y que una vez las hemos oído, nos cuesta olvidar:

  • Me encanta su CV pero otro compañero nos ofrece hacer las 6 horas de cabina solo y por la mitad de la tarifa.
  • El proyecto es super interesante, se trata de una tesis doctoral sobre las palabras intraducibles que debería estar traducida en su totalidad en una semana.
  • No pagamos desplazamiento ni dietas. Si vive en Madrid, Melilla se considera plaza.
  • El cliente quiere que la cabina esté fuera de la sala, la hemos metido en un pasillo entre la salida de camareros y el ascensor del hotel. Allí no os molestará nadie.
  • El tema es general.
  • Pagamos a 90 días si el cliente nos paga en plazo.
  • Tienes que firmar este contrato de 10 páginas escrito en Klingon si quieres trabajar con nosotros.
  • Tenemos nuestra propia plataforma de facturación.
  • El ponente hablará en inglés pero es coreano / francés / español … (inserte aquí su opción favorita)
  • Eres el traductor perfecto para esta novela pero queremos que la traduzcas a español neutro.
scared-family-reaction-gif
¿Ha dicho español neutro?

¿Es posible disfrazarse de español neutro para Halloween? ¿O de factura de hace dos trimestres que aún no has conseguido cobrar? Esos serían los disfraces perfectos para el sector, son cosas que asustan y mucho. Por supuesto, podemos darles una vuelta para que sean más aptos para Instagram, que también tenemos que pensar en todas las redes sociales, y crear el disfraz de ordenador sin wifi sexy, ir de pago trimestral del IVA sexy o carta de Hacienda picantona.

tenor
¿Quién dijo que calcular el IRPF no era arrebator nivel bribón?

Total, que todo esto viene porque al pensar en disfraces para esta noche me acordé de uno de mis personajes favoritos de la infancia y me topé con el español no neutro, porque eso del español neutro estaría genial si el español no fuera una lengua que se habla en más de 20 países en diferentes continentes y con culturas y tradiciones con puntos en común pero bastante diversas al mismo tiempo.

Nos cuenta Wikipedia que:

El español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un estándar artificial del idioma español con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.

Tengamos en cuenta que en España se dobla todo pero lo cierto es que en Hispanoamerica hay países que doblan prácticamente todo, otros que sí doblan todo y los que tan solo doblan algunas cosas, como las películas infantiles. También está el hecho de que existe el doblaje neutro latino, que se utiliza en varios países pero que no es el mismo que el que usamos en España, ni los mismos actores, ni la misma cadencia, ni las mismas traducciones. Al ser un doblaje que debe valer para diferentes países tiende a evitar los términos más coloquiales, puesto que estos no siempre se usan o no significan lo mismo en diferentes sitios.

Aquí un ejemplo del doblaje neutro latino con Pacino dándolo todo.

 

Las voces y la entonación son elementos que reconocemos de inmediato pero las diferencias en las traducciones van más allá. La televisión nos acompaña desde la infancia, creando referentes culturales que compartimos a ambos lados del charco y que constituyen un tapiz de personajes e historias que todos atesoramos en mayor o menor medida pero, ¿reciben los mismos nombres? Me temo que no siempre.

Esta mañana estaba pensando en el disfraz del tío Cosa, ese montón de pelo andante miembro de la familia Addams (The Addams Family en Estados Unidos o los locos Addams en Hispanoamérica), que es una de las mejores opciones para una fría noche de octubre. Sin embargo,  a pesar de que no es más que un mechón de cabello que ha recibido más acondicionador con vitaminas del necesario, este personaje tiene varios nombres escondidos bajo el bombín.

  • En inglés es Cousin Itt. Para empezar es un primo, el primo de Gomez Addams (Homero o Gómez) y su nombre es Itt, un juego de letras con “it” el pronombre de animal o cosa, dado que no queda muy claro qué narices es.  Lo curioso en la traducción del nombre del personaje no es solo que cada lado del charco ha elegido una opción diferente para “Itt”, sino que en España es primo (el primo Eso) y en Hispanoamérica ha pasado a ser tío, el tío Cosa. Que parece eso la familia de Chinatown, mas que la Addams: mi tío es mi primo, pero es mi tío.
giphy1
Marchando una de cosas
  • No es el único miembro de la familia cuyo nombre se traduce de forma diferente: Gomez sigue siendo Gómez en España pero en Hispanoamérica es Homero (mucho más elegante) y el tío Fester pasa a ser Fétido en España (si está putrefacto y supurando tiene que apestar) y Lucas en Hispanoamérica (alguien tenía un problema con un Lucas y se quedó tan a gusto).

giphy2

En mi caso, los recuerdos de la infancia pesan más en el alma que la residencia presente que figura en los archivos fiscales, por lo que seguiré pensando en cómo crear mi disfraz de tío Cosa para esta noche. Evitad las historias de miedo si tenéis que madrugar mañana para ir a cabina o revisar lo traducido, nada de caramelos de café hasta tarde ni de correos urgentes de agencias que tienen un proyecto genial, que te dará visibilidad por un tubo, que pagarán a 90 días y que buscan un traductor capaz de traducir al español neutro más neutro que jamás haya visto la luz.

tumblr_nwffcc0u1d1rpduwho1_500
Pasad un buen Halloween

Premios Community Choice 2017

Lo sé, esta noche está todo el mundo pensando en la vuelta al cole, en el capítulo final de la temporada de Juego de Tronos, intentando recordar la contraseña del portátil tras unas merecidas vacaciones y dando vueltas a la eterna pregunta: ¿dónde habré hundido la rebequita sexy para el otoño que perdí de vista en primavera?

Antes de arrancar la temporada con algunas entradas sobre opciones de prácticas para intérpretes quiero daros las gracias puesto que por quinto año consecutivo este pequeño y caótico blog ha ganado el premio a mejor bitácora en los Community Choice de Proz.com: Ganadores en interpretación.

Hace unos días se anunció y no, no me han llovido ofertas de trabajo, ni he ganado dinero, ni siquiera me han mandado una estatuilla o un pequeño pony como los premios al mejor hacker del año, pero me basta si a algún lector le ha gustado algo de lo que he publicado este año. Muchas gracias por el voto y el cariño.

 

giphy
Sé que se esperaba que Leo hiciera acto de presencia, pero hay que innovar

 

Siete años no son nada

O sí… no lo tengo claro, pero el pasado mes de mayo este blog cumplió siete años y da la sensación de que fue ayer cuando tomé la decisión en un hotel de Lisboa de dar el paso para publicar la primera entrada. Aunque al mismo tiempo también tengo la impresión de que han sido más años y que el blog me acompaña desde hace una eternidad.

tenor
Siete

Me gusta leer o escuchar a otros compañeros con blog cuando les preguntan el motivo por el que abrieron su bitácora y cómo eligieron el nombre de la misma. Me temo que no tengo una historia interesante de horas de investigación, ni le di vueltas a mil opciones. Ya tenía un blog que no usaba para nada, le cambié el nombre y me puse como reto ver si escribía más de una entrada. Ya está, ni se me cruzó por la cabeza hacer una planificación del número de entradas que quería por mes, ni en qué día era mejor publicar, mucho menos si el nombre era bonito, un juego de palabras o siquiera si era corto y fácil de recordar. Confieso que en su momento quizás debería haberme planteado estas cuestiones, puesto que tienen sentido. Sin embargo, este nunca ha sido un blog planteado como herramienta de marketing, ni me ha llovido el trabajo por tenerlo. Quería comunicarme, sentirme menos sola en un momento en mi profesión en la que sabía que había otros traductores e intérpretes ahí fuera pero con los que no tenía contacto y era una forma de entablar conversación con compañeros.

Por supuesto, el blog nació de la inspiración obtenida en un congreso de traducción (la primera entrada), sitio estupendo para conocer gente, pero a pesar de ser intérprete y no tener reparos (no muchos) en interpretar delante de una sala llena, de cámaras, en la tele para miles de personas o en la radio para aquellos que madrugan, se me da fatal conocer a la gente en los saraos, soy menos de:

giphy
¿Cómo va eso, chati?

Y mucho más tipo:

tenor

En estos siete años el blog me ha dado sorpresas, la mayoría positivas, ha habido un sorteo de un diccionario médico, me ha permitido conocer gente, hablar sobre temas que me interesan y responder algunas consultas. Sobre todo he hablado de lo que me llama la atención y los aspectos de la profesión que me apasionan o me preocupan. Muchas entradas sobre formación (cursos, talleres, prácticas), entrevistas a otros compañeros para saber cómo son sus condiciones de trabajo, algunas entradas sobre anécdotas, algunas listas (sí, también soy humana), libros, películas y cuarto y mitad de exposiciones de fotografía (os debo la entrada de este año). Espero que sí algo transmite este blog es que no te aburres en este trabajo, no siempre es fácil, hay días muy frustrantes, pero no es posible aburrirse.

El primer año del blog me dijeron que no podrían nominarlo a premios por ser demasiado informal. Le di vueltas a esta idea, ¿valía la pena tomarme el blog más en serio, que fuera menos de andar por casa? Pero no me parecía la opción correcta. Me conozco y sabía que si convertía este blog en una obligación con fechas de publicación y temas “de moda” en el sector no duraría más de dos entradas. Este blog siempre ha sido una válvula de escape, una forma de contarle a alguien qué es mi trabajo sin aburrir aún más a familiares y amigos. Por eso no publico el mismo número de entradas cada año y últimamente publico menos, dado que muchos temas ya los he tratado. ¿Significa eso que este blog ha muerto? No, al menos no por ahora, el futuro es incierto. Mientras me apetezca escribir algo, el blog seguirá vivo.

Este año no os he dado la brasa con las votaciones del Top 100 Language Blogs 2017 porque me daba la sensación de que todas las primaveras os persigo pidiendo votos como un político cualquiera, solo que con gifs de Leonardo y el Oscar. Mañana se sabrán los ganadores, pero pase lo que pase, quería daros las gracias por leer el blog y por acompañarme en este viaje, incluso si tan solo lo habéis hecho una de las paradas del mismo.

 

giphy1
Este año en lugar de a Leo os dejo con Mahershala. Gracias

Los premios Community Choice 2016

Estamos a mediados de agosto, ya hay valientes que salen por la noche con una rebequita “por si refresca” y se acerca la segunda temporada alta de cabinas del año, pero antes de que se me olvide, me gustaría recordaros que aún está abierto el periodo de votación de los premios Community Choice de Proz.

¿Qué son?

he-must-be-new-here
Si alguna vez has leído este blog seguro que te suena, haz memoria…

Desde hace ya cuatro años los usuarios de Proz.com (da igual si son o no de pago) deciden cuáles son los profesionales que más han marcado al sector de la traducción y la interpretación ese año en redes sociales, libros, conferencias, cursos y talleres de formación. Primero hay una fase de selección para ver si hay suficientes candidatos para cada premio y luego se abren las votaciones. No cuesta nada, solo es necesario estar registrado en Proz (si no pagas también vale), basta con pinchar aquí y votar antes del 26 de agosto.

Hay categorías separadas para traductores e intérpretes y este año hay nombres muy interesantes, compañeros que han trabajado mucho a la hora de compartir información y de crear comunidad. Además, se ha logrado que la interpretación esté tan bien representada como la traducción.

He sido nominada en dos categorías: mejor blog de interpretación y mejor página de Facebook (la página del blog). Esta pequeña bitacora que ya ha cumplido 6 años de vida, ha tenido la enorme suerte de ser votada mejor blog durante los últimos 3 años seguidos. Lo sé, hay que dejar paso a otros, pero una puede soñar. Hasta ahora, todos los años cuando os invitaba a votar a los compañeros en las dos secciones, siempre prometía aprender de la clase con la que Leo aceptaba la derrota cada vez que no le daban el Oscar, pero este año…

giphy
…me ha dejado sin frase con la que finalizar la entrada.

Así que, citando la entrada del año pasado sobre estos premios:

Como diría Meryl Streep: no creo que me sea posible ganar por cuarta vez así que voy a decir ahora lo que quiera, por si no vuelvo a tener la oportunidad.

Y lo que me apetece decir es: muchas gracias por leer las entradas, por seguir el blog, por hacer que me sienta menos sola cuando me da por escribir parrafadas. Espero que os haya gustado al menos una de las entradas.

meryl-streep-jimmy-kimmel-gif-jimmy-kimmel-live-33346935-500-239
Tranquilos, pase lo que pase, no subiré fotos con bigote.

 

Actualizo con el resultado:

¡El blog ha ganado! Mejor blog de interpretación de 2016 en los #ProzCCA y ya van cuatro años seguidos. Muchas gracias por el cariño, los votos y por no haber abandonado el barco. Con el paso de los años cuesta seguir escribiendo y buscando temas pero estas cosas animan y mucho. Prometí celebrar la victoria con Leo este año, que ha sido muy amable con los dos.

giphy1

LOS MEJORES BLOGS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2016

El otro día una de las organizadoras con las que trabajo todos los años dijo al verme entrar en la sala de reuniones:

Sabes que ya es primavera cuando aparece Aida con el cuaderno y los post-it de colores.

Pues esta entrada es un poco lo mismo. Todos los años por estas fechas os recuerdo que se ha abierto el plazo para votar a los mejores blogs, pérfiles de Twitter, canales de Youtube y páginas de Facebook del sector de la traducción y la interpretación.

Si alguien cuelga información interesante en su página de Facebook para que no nos perdamos ni un solo artículo sobre traducción o si nos ayuda con sus tuits para que no se nos escape ni un solo curso o taller que nos pueda interesar se merece un poco de cariño, así que un voto es una manera de darle las gracias por su esfuerzo.

¿Qué tengo que hacer?

Es muy sencillo. Basta con pinchar en el enlace correspondiente, buscar en la lista el blog, persona o canal que os guste y darle a VOTE. Ya está, sin pagar nada, ni registrarse, ni demostrar que no eres un robot (Terminator, puedes votar, no pasa nada), sin dejar en prenda a tu perro, sin tener que jurar por las almenaras de Gondor ni nada por el estilo.

Si quieres votar al mejor en Twitter: VOTA TWITTER

Si quieres votar al mejor en Facebook: VOTA FACEBOOK

Si quieres votar al youtube del sector: VOTA YOUTUBE

Si quieres votar al mejor blog (guiño, guiño): VOTA BLOG

 

Lo lectores habituales del blog a estas alturas esperan el gif que acompaña a estas entradas, suele ser Leonardo mirando con cariño no correspondido a la estatuilla dorada, pero este año todo ha cambiado para Leo, así que vamos a hacer lo propio…

bear
Celebremos un año más de blogs

Están locos estos vikingos

La semana pasada me ofrecieron trabajar como intérprete durante la presentación a prensa y blogs especializados de la cuarta temporada de la serie Vikingos del History Channel que se emite en España en el canal TNT.

vikings-season-4.jpg
A estos chicos no les vendría mal un intérprete, hay una clara falta de comunicación

Me encanta esa serie, así que os podéis imaginar el placer que fue aceptar un proyecto de este tipo. De todos modos y tras visionar las mesas de presentación del creador y actores de la serie en Comic Con me di cuenta que haber visto todos los capítulos no iba a ser suficiente, porque una serie como esta contiene mucho más y un fan entregado va a preguntar precisamente en esa dirección. El creador es un apasionado de la cultura vikinga y cuenta con un asesor para asegurarse de que la parte histórica tiene sentido. No se trata de una serie documental pero no por ello se descuidan los detalles.

2016-02-18 13.19.53.jpg
Ver la serie en pantalla de cine es impresionante, pero el coloquio nos esperaba después

 

Curiosamente una de las preguntas tenía que ver con una de las cosas que más me interesaba a nivel personal: el uso de las diversas lenguas en la serie. Es lógico que si la trama trata sobre vikingos escandinavos que se dedican al saqueo en Northumbria y Wessex que se encuentren con barreras lingüísticas durante sus incursiones.

De ese modo tenemos nórdico antiguo, gracias a la colaboración de expertos como Erika Sigurdson de la universidad de Islandia o el inglés antiguo en plena Heptarquía Anglosajona gracias a la doctora Kate Wiles de la universidad de Leeds. La serie incluso acierta al diferenciar acentos entre los propios vikingos (no puede sonar igual uno de Jutlandia que uno de Gotelandia) y entre los soldados de Northumbria y los de Wessex (que eran dos de los 7 reinos). Tal y como comentó Michael Hirst, creador y guionista de Vikings, la serie ha resucitado 5 lenguas muertas. Hay estudiosos que saben construir frases sin problemas pero que jamás habían escuchado estas lenguas puesto que ya no se hablan.

En la primera temporada, durante el saqueo de Lindisfarne es clave el que solo uno de los monjes pudiera comunicarse con ellos.

Vikings__Athelstan-E
Ya le decía yo a mi madre que esto de estudiar nórdico antiguo era mejor que estudiar contabilidad

El hecho es que Athelstan, que es el monje en cuestión (para los que no hayan visto la serie), se salva de la carnicería por su habilidad para hablar nórdico antiguo y además, al ver su valor como mediador cultural y como fuente de información, Ragnar, líder de la partida de saqueo se lo lleva a casa y así Athelstan se convierte en el personaje con el que se identifica el espectador mientras descubrimos la cultura y sociedad de los que hasta ahora asumíamos que eran una panda de bárbaros con cascos con cuernos y largas trenzas.

ragnar-takes-athelstan-home
Mirad niños, es un becario de interpretación. Está atado para que no se emocione cuando empiecen los discursos en el salón del pueblo o vuestra madre sirva el desayuno

Y además de ayudarnos de esa manera se acaba convirtiendo con el tiempo y las temporadas en el intérprete de Ragnar en Northumbria y Wessex, permitiendo de esta manera que lleguen a consolidarse (más o menos) algunos pactos y alianzas.

vikings_3x01_1080-mkv_snapshot_25-00_2015-04-23_16-11-38
La susurrada es el tipo de interpretación más antiguo pero vemos que el intérprete sigue de pie y sin cenar, algunas cosas no cambian

Quizás sea por eso que Athelstan es uno de mis personajes favoritos, porque le toca currar en condiciones a veces complicadas, principalmente le toca hacer susurrada o consecutiva sin notas (entrenando la memoria), trabajando con acentos muy variados y  sitios en los que pone en peligro su vida, pero permite que la gente se comunique, incluso a veces en situaciones en las que sinceramente no debería ser necesario aprovechar que el intérprete está ahí.

En la tercera temporada hay una escena brillante a este respecto y la comenté con el creador al final del coloquio con los blogs:

Lagertha, la escudera y exmujer de Ragnar, va a Wessex a establecer una colonia de granjeros mientras los guerreros van a luchar por Mercia. Athelstan se queda para acompañarla y para facilitar la comunicación con el rey Egberto de Wessex pero su majestad no quiere saber cómo se dice en nórdico cosechar trigo, prefiere ir por otros derroteros menos profesionales.

 

– Lagertha: Pregúntale qué es lo que mira.

Athelstan pregunta, Egberto contesta que a ella.

– Athelstan: Te mira a ti.

– Lagertha: ¿Por qué?

Y aquí es donde la cosa se pone interesante, Egberto, como todo un seductor de su época, le lanza todos los cumplidos que se sabe a la mujer vikinga: es guapa, madre, guerrera, lista, líder, no se parece a ninguna, las otras no me entienden, encima cocina una lasaña que te mueres (bueno, eso quizás no).

 

Después de semejante parrafada vemos que ella ya no puede más con la duda, ¿qué es lo que ha dicho? Athelstan por su parte se está replanteando las condiciones del intérprete en viajes de negocio y tiene claro que no hay dinero que pague ciertas cosas.

– Lagertha: ¿Qué ha dicho?

– Athelstan: Que le gustas (y se queda tan ancho).

 

Le pregunté a Michael Hirst por esta escena y le dije que era de mis favoritas. Si tan solo pudiéramos hacer esa labor de resumir e ir a la información clave en algunas reuniones. Hirst me comentó que cuando en una escena hay varias lenguas y no hay ningún personaje que haga las veces de intérprete usan los subtítulos para que el espectador vea los malos entendidos que nacen de la falta de comunicación, pero que cuando hay un intérprete (como Athelstan) la cosa cambia. En algunos casos no usan subtítulos, dejan que el intérprete sea el que ayude al propio espectador a entender qué está pasando pero que en este caso era una situación cómica que no podía desperdiciar. Primero está el hecho de que el rey aproveché la presencia de Athelstan para el ligoteo y luego el que el pobre exmonje se desespere con tanta palabrería y decida cortar por lo sano y transmitir solo lo importante. Además, dijo Hirst, de no haber resumido, el público se habría aburrido.

2016-02-18 21.45.04
El creador de la serie y su intérprete

Hay más lenguas muertas en la serie, otra de las preguntas que cayeron fue sobre el ataque a París al final de la tercera temporada. Muchos esperaban entender el francés de los personajes bajo asedio pero el sonido de la lengua que hablan recuerda más al alemán que al francés moderno. Eso es porque se trata del idioma fráncico (también conocido como lingua franca) que es una lengua gérmanica occidental que desapareció tras el final de la Edad Media y que se habló en su día en zonas de lo que hoy es Francia, Bélgica o Alemania. No olvidemos que era la lengua del Imperio Carolingio.

Esta pregunta también la han hecho en Estados Unidos, porque en los subtítulos que acompañan a una de las mejores escenas del final de la tercera temporada en la que Rollo (hermano de Ragnar) suelta un “hola” nada más entrar en la corte en París, ponían en inglés que había hablado en francés y eso no sonaba a “Bonjour!”

descarga (29)
¡Hola!

Si os gusta la historia, las lenguas muertas y no os supone un problema ver alguna batalla vikinga de tanto en tanto, esta es vuestra serie. La cuarta temporada empieza en el canal TNT esta semana. Tenemos intérpretes mal pagados, prometidos que no hablan el mismo idioma, líderes que gesticulan tanto que se pueden pasar un capítulo sin hablar y nadie se da cuenta en producción hasta que se ha emitido (descubrir cuál es) y el Valhalla que nos espera en algún punto del viaje.

tumblr_o2s9e4W97S1rjjr2to2_500
¿Qué dices que nunca has visto Vikingos?