Siete años no son nada

O sí… no lo tengo claro, pero el pasado mes de mayo este blog cumplió siete años y da la sensación de que fue ayer cuando tomé la decisión en un hotel de Lisboa de dar el paso para publicar la primera entrada. Aunque al mismo tiempo también tengo la impresión de que han sido más años y que el blog me acompaña desde hace una eternidad.

tenor
Siete

Me gusta leer o escuchar a otros compañeros con blog cuando les preguntan el motivo por el que abrieron su bitácora y cómo eligieron el nombre de la misma. Me temo que no tengo una historia interesante de horas de investigación, ni le di vueltas a mil opciones. Ya tenía un blog que no usaba para nada, le cambié el nombre y me puse como reto ver si escribía más de una entrada. Ya está, ni se me cruzó por la cabeza hacer una planificación del número de entradas que quería por mes, ni en qué día era mejor publicar, mucho menos si el nombre era bonito, un juego de palabras o siquiera si era corto y fácil de recordar. Confieso que en su momento quizás debería haberme planteado estas cuestiones, puesto que tienen sentido. Sin embargo, este nunca ha sido un blog planteado como herramienta de marketing, ni me ha llovido el trabajo por tenerlo. Quería comunicarme, sentirme menos sola en un momento en mi profesión en la que sabía que había otros traductores e intérpretes ahí fuera pero con los que no tenía contacto y era una forma de entablar conversación con compañeros.

Por supuesto, el blog nació de la inspiración obtenida en un congreso de traducción (la primera entrada), sitio estupendo para conocer gente, pero a pesar de ser intérprete y no tener reparos (no muchos) en interpretar delante de una sala llena, de cámaras, en la tele para miles de personas o en la radio para aquellos que madrugan, se me da fatal conocer a la gente en los saraos, soy menos de:

giphy
¿Cómo va eso, chati?

Y mucho más tipo:

tenor

En estos siete años el blog me ha dado sorpresas, la mayoría positivas, ha habido un sorteo de un diccionario médico, me ha permitido conocer gente, hablar sobre temas que me interesan y responder algunas consultas. Sobre todo he hablado de lo que me llama la atención y los aspectos de la profesión que me apasionan o me preocupan. Muchas entradas sobre formación (cursos, talleres, prácticas), entrevistas a otros compañeros para saber cómo son sus condiciones de trabajo, algunas entradas sobre anécdotas, algunas listas (sí, también soy humana), libros, películas y cuarto y mitad de exposiciones de fotografía (os debo la entrada de este año). Espero que sí algo transmite este blog es que no te aburres en este trabajo, no siempre es fácil, hay días muy frustrantes, pero no es posible aburrirse.

El primer año del blog me dijeron que no podrían nominarlo a premios por ser demasiado informal. Le di vueltas a esta idea, ¿valía la pena tomarme el blog más en serio, que fuera menos de andar por casa? Pero no me parecía la opción correcta. Me conozco y sabía que si convertía este blog en una obligación con fechas de publicación y temas “de moda” en el sector no duraría más de dos entradas. Este blog siempre ha sido una válvula de escape, una forma de contarle a alguien qué es mi trabajo sin aburrir aún más a familiares y amigos. Por eso no publico el mismo número de entradas cada año y últimamente publico menos, dado que muchos temas ya los he tratado. ¿Significa eso que este blog ha muerto? No, al menos no por ahora, el futuro es incierto. Mientras me apetezca escribir algo, el blog seguirá vivo.

Este año no os he dado la brasa con las votaciones del Top 100 Language Blogs 2017 porque me daba la sensación de que todas las primaveras os persigo pidiendo votos como un político cualquiera, solo que con gifs de Leonardo y el Oscar. Mañana se sabrán los ganadores, pero pase lo que pase, quería daros las gracias por leer el blog y por acompañarme en este viaje, incluso si tan solo lo habéis hecho una de las paradas del mismo.

 

giphy1
Este año en lugar de a Leo os dejo con Mahershala. Gracias

Los premios Community Choice 2016

Estamos a mediados de agosto, ya hay valientes que salen por la noche con una rebequita “por si refresca” y se acerca la segunda temporada alta de cabinas del año, pero antes de que se me olvide, me gustaría recordaros que aún está abierto el periodo de votación de los premios Community Choice de Proz.

¿Qué son?

he-must-be-new-here
Si alguna vez has leído este blog seguro que te suena, haz memoria…

Desde hace ya cuatro años los usuarios de Proz.com (da igual si son o no de pago) deciden cuáles son los profesionales que más han marcado al sector de la traducción y la interpretación ese año en redes sociales, libros, conferencias, cursos y talleres de formación. Primero hay una fase de selección para ver si hay suficientes candidatos para cada premio y luego se abren las votaciones. No cuesta nada, solo es necesario estar registrado en Proz (si no pagas también vale), basta con pinchar aquí y votar antes del 26 de agosto.

Hay categorías separadas para traductores e intérpretes y este año hay nombres muy interesantes, compañeros que han trabajado mucho a la hora de compartir información y de crear comunidad. Además, se ha logrado que la interpretación esté tan bien representada como la traducción.

He sido nominada en dos categorías: mejor blog de interpretación y mejor página de Facebook (la página del blog). Esta pequeña bitacora que ya ha cumplido 6 años de vida, ha tenido la enorme suerte de ser votada mejor blog durante los últimos 3 años seguidos. Lo sé, hay que dejar paso a otros, pero una puede soñar. Hasta ahora, todos los años cuando os invitaba a votar a los compañeros en las dos secciones, siempre prometía aprender de la clase con la que Leo aceptaba la derrota cada vez que no le daban el Oscar, pero este año…

giphy
…me ha dejado sin frase con la que finalizar la entrada.

Así que, citando la entrada del año pasado sobre estos premios:

Como diría Meryl Streep: no creo que me sea posible ganar por cuarta vez así que voy a decir ahora lo que quiera, por si no vuelvo a tener la oportunidad.

Y lo que me apetece decir es: muchas gracias por leer las entradas, por seguir el blog, por hacer que me sienta menos sola cuando me da por escribir parrafadas. Espero que os haya gustado al menos una de las entradas.

meryl-streep-jimmy-kimmel-gif-jimmy-kimmel-live-33346935-500-239
Tranquilos, pase lo que pase, no subiré fotos con bigote.

 

Actualizo con el resultado:

¡El blog ha ganado! Mejor blog de interpretación de 2016 en los #ProzCCA y ya van cuatro años seguidos. Muchas gracias por el cariño, los votos y por no haber abandonado el barco. Con el paso de los años cuesta seguir escribiendo y buscando temas pero estas cosas animan y mucho. Prometí celebrar la victoria con Leo este año, que ha sido muy amable con los dos.

giphy1

LOS MEJORES BLOGS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2016

El otro día una de las organizadoras con las que trabajo todos los años dijo al verme entrar en la sala de reuniones:

Sabes que ya es primavera cuando aparece Aida con el cuaderno y los post-it de colores.

Pues esta entrada es un poco lo mismo. Todos los años por estas fechas os recuerdo que se ha abierto el plazo para votar a los mejores blogs, pérfiles de Twitter, canales de Youtube y páginas de Facebook del sector de la traducción y la interpretación.

Si alguien cuelga información interesante en su página de Facebook para que no nos perdamos ni un solo artículo sobre traducción o si nos ayuda con sus tuits para que no se nos escape ni un solo curso o taller que nos pueda interesar se merece un poco de cariño, así que un voto es una manera de darle las gracias por su esfuerzo.

¿Qué tengo que hacer?

Es muy sencillo. Basta con pinchar en el enlace correspondiente, buscar en la lista el blog, persona o canal que os guste y darle a VOTE. Ya está, sin pagar nada, ni registrarse, ni demostrar que no eres un robot (Terminator, puedes votar, no pasa nada), sin dejar en prenda a tu perro, sin tener que jurar por las almenaras de Gondor ni nada por el estilo.

Si quieres votar al mejor en Twitter: VOTA TWITTER

Si quieres votar al mejor en Facebook: VOTA FACEBOOK

Si quieres votar al youtube del sector: VOTA YOUTUBE

Si quieres votar al mejor blog (guiño, guiño): VOTA BLOG

 

Lo lectores habituales del blog a estas alturas esperan el gif que acompaña a estas entradas, suele ser Leonardo mirando con cariño no correspondido a la estatuilla dorada, pero este año todo ha cambiado para Leo, así que vamos a hacer lo propio…

bear
Celebremos un año más de blogs

Están locos estos vikingos

La semana pasada me ofrecieron trabajar como intérprete durante la presentación a prensa y blogs especializados de la cuarta temporada de la serie Vikingos del History Channel que se emite en España en el canal TNT.

vikings-season-4.jpg
A estos chicos no les vendría mal un intérprete, hay una clara falta de comunicación

Me encanta esa serie, así que os podéis imaginar el placer que fue aceptar un proyecto de este tipo. De todos modos y tras visionar las mesas de presentación del creador y actores de la serie en Comic Con me di cuenta que haber visto todos los capítulos no iba a ser suficiente, porque una serie como esta contiene mucho más y un fan entregado va a preguntar precisamente en esa dirección. El creador es un apasionado de la cultura vikinga y cuenta con un asesor para asegurarse de que la parte histórica tiene sentido. No se trata de una serie documental pero no por ello se descuidan los detalles.

2016-02-18 13.19.53.jpg
Ver la serie en pantalla de cine es impresionante, pero el coloquio nos esperaba después

 

Curiosamente una de las preguntas tenía que ver con una de las cosas que más me interesaba a nivel personal: el uso de las diversas lenguas en la serie. Es lógico que si la trama trata sobre vikingos escandinavos que se dedican al saqueo en Northumbria y Wessex que se encuentren con barreras lingüísticas durante sus incursiones.

De ese modo tenemos nórdico antiguo, gracias a la colaboración de expertos como Erika Sigurdson de la universidad de Islandia o el inglés antiguo en plena Heptarquía Anglosajona gracias a la doctora Kate Wiles de la universidad de Leeds. La serie incluso acierta al diferenciar acentos entre los propios vikingos (no puede sonar igual uno de Jutlandia que uno de Gotelandia) y entre los soldados de Northumbria y los de Wessex (que eran dos de los 7 reinos). Tal y como comentó Michael Hirst, creador y guionista de Vikings, la serie ha resucitado 5 lenguas muertas. Hay estudiosos que saben construir frases sin problemas pero que jamás habían escuchado estas lenguas puesto que ya no se hablan.

En la primera temporada, durante el saqueo de Lindisfarne es clave el que solo uno de los monjes pudiera comunicarse con ellos.

Vikings__Athelstan-E
Ya le decía yo a mi madre que esto de estudiar nórdico antiguo era mejor que estudiar contabilidad

El hecho es que Athelstan, que es el monje en cuestión (para los que no hayan visto la serie), se salva de la carnicería por su habilidad para hablar nórdico antiguo y además, al ver su valor como mediador cultural y como fuente de información, Ragnar, líder de la partida de saqueo se lo lleva a casa y así Athelstan se convierte en el personaje con el que se identifica el espectador mientras descubrimos la cultura y sociedad de los que hasta ahora asumíamos que eran una panda de bárbaros con cascos con cuernos y largas trenzas.

ragnar-takes-athelstan-home
Mirad niños, es un becario de interpretación. Está atado para que no se emocione cuando empiecen los discursos en el salón del pueblo o vuestra madre sirva el desayuno

Y además de ayudarnos de esa manera se acaba convirtiendo con el tiempo y las temporadas en el intérprete de Ragnar en Northumbria y Wessex, permitiendo de esta manera que lleguen a consolidarse (más o menos) algunos pactos y alianzas.

vikings_3x01_1080-mkv_snapshot_25-00_2015-04-23_16-11-38
La susurrada es el tipo de interpretación más antiguo pero vemos que el intérprete sigue de pie y sin cenar, algunas cosas no cambian

Quizás sea por eso que Athelstan es uno de mis personajes favoritos, porque le toca currar en condiciones a veces complicadas, principalmente le toca hacer susurrada o consecutiva sin notas (entrenando la memoria), trabajando con acentos muy variados y  sitios en los que pone en peligro su vida, pero permite que la gente se comunique, incluso a veces en situaciones en las que sinceramente no debería ser necesario aprovechar que el intérprete está ahí.

En la tercera temporada hay una escena brillante a este respecto y la comenté con el creador al final del coloquio con los blogs:

Lagertha, la escudera y exmujer de Ragnar, va a Wessex a establecer una colonia de granjeros mientras los guerreros van a luchar por Mercia. Athelstan se queda para acompañarla y para facilitar la comunicación con el rey Egberto de Wessex pero su majestad no quiere saber cómo se dice en nórdico cosechar trigo, prefiere ir por otros derroteros menos profesionales.

 

– Lagertha: Pregúntale qué es lo que mira.

Athelstan pregunta, Egberto contesta que a ella.

– Athelstan: Te mira a ti.

– Lagertha: ¿Por qué?

Y aquí es donde la cosa se pone interesante, Egberto, como todo un seductor de su época, le lanza todos los cumplidos que se sabe a la mujer vikinga: es guapa, madre, guerrera, lista, líder, no se parece a ninguna, las otras no me entienden, encima cocina una lasaña que te mueres (bueno, eso quizás no).

 

Después de semejante parrafada vemos que ella ya no puede más con la duda, ¿qué es lo que ha dicho? Athelstan por su parte se está replanteando las condiciones del intérprete en viajes de negocio y tiene claro que no hay dinero que pague ciertas cosas.

– Lagertha: ¿Qué ha dicho?

– Athelstan: Que le gustas (y se queda tan ancho).

 

Le pregunté a Michael Hirst por esta escena y le dije que era de mis favoritas. Si tan solo pudiéramos hacer esa labor de resumir e ir a la información clave en algunas reuniones. Hirst me comentó que cuando en una escena hay varias lenguas y no hay ningún personaje que haga las veces de intérprete usan los subtítulos para que el espectador vea los malos entendidos que nacen de la falta de comunicación, pero que cuando hay un intérprete (como Athelstan) la cosa cambia. En algunos casos no usan subtítulos, dejan que el intérprete sea el que ayude al propio espectador a entender qué está pasando pero que en este caso era una situación cómica que no podía desperdiciar. Primero está el hecho de que el rey aproveché la presencia de Athelstan para el ligoteo y luego el que el pobre exmonje se desespere con tanta palabrería y decida cortar por lo sano y transmitir solo lo importante. Además, dijo Hirst, de no haber resumido, el público se habría aburrido.

2016-02-18 21.45.04
El creador de la serie y su intérprete

Hay más lenguas muertas en la serie, otra de las preguntas que cayeron fue sobre el ataque a París al final de la tercera temporada. Muchos esperaban entender el francés de los personajes bajo asedio pero el sonido de la lengua que hablan recuerda más al alemán que al francés moderno. Eso es porque se trata del idioma fráncico (también conocido como lingua franca) que es una lengua gérmanica occidental que desapareció tras el final de la Edad Media y que se habló en su día en zonas de lo que hoy es Francia, Bélgica o Alemania. No olvidemos que era la lengua del Imperio Carolingio.

Esta pregunta también la han hecho en Estados Unidos, porque en los subtítulos que acompañan a una de las mejores escenas del final de la tercera temporada en la que Rollo (hermano de Ragnar) suelta un “hola” nada más entrar en la corte en París, ponían en inglés que había hablado en francés y eso no sonaba a “Bonjour!”

descarga (29)
¡Hola!

Si os gusta la historia, las lenguas muertas y no os supone un problema ver alguna batalla vikinga de tanto en tanto, esta es vuestra serie. La cuarta temporada empieza en el canal TNT esta semana. Tenemos intérpretes mal pagados, prometidos que no hablan el mismo idioma, líderes que gesticulan tanto que se pueden pasar un capítulo sin hablar y nadie se da cuenta en producción hasta que se ha emitido (descubrir cuál es) y el Valhalla que nos espera en algún punto del viaje.

tumblr_o2s9e4W97S1rjjr2to2_500
¿Qué dices que nunca has visto Vikingos?

 

En la variedad está la magia

A menudo la gente se piensa que los intérpretes solo trabajamos en eventos oficiales, en ministerios, reuniones financieras y con diplomáticos. Eso es parte del trabajo y para algunos intérpretes es una de las principales porciones del pastel. Si uno trabaja para un organismo internacional (tanto en plantilla o como autónomo) se centrará más en discursos dentro de ese área. Sin embargo, si uno trabaja para el mercado privado se puede encontrar prácticamente con cualquier cosa. Siempre estoy dando la brasa con la curiosidad necesaria para sacar adelante esta profesión y la variedad de temas que podemos llegar a tratar es el motivo por el que lo hago.

Al echar la vista atrás, como suele pasar el último día del año, me encuentro con unos meses llenos de nuevos retos, clientes que han decidido repetir experiencia y temas de lo más curiosos. No puedo decir que haya sido aburrido, quizás un poco estresante por momentos, pero siempre aprendes algo.

– Premios:

Los pobres que me sufrieron en su día como profesora de interpretación saben lo mucho que me gustan las galas y los discursos de agradecimiento. No sabría explicarlo pero es el riesgo de interpretar un mensaje que no suele durar más de unos minutos pero en los que todo puede pasar. Aquí te lanzas al vacío sin red. El afortunado de turno puede agradecer el premio a sus padres y poco más o empezar a gritar maldiciones en klingon.

El 2015 me ha regalado una de las mejores experiencias que he tenido en esta profesión, la gala de los BAFTA en directo y a pesar de las sorpresas que amenizaron la noche, el subidón de adrenalina es de los que no se olvidan. Además, interpreté a la madre de los Weasley (eso suma puntos).

bafta-ralph--z
Hola, muggles

En una de las últimas entradas ya he hablado de la interpretación del anuncio de los premios Nobel pero lo que no sabéis es que a los pocos días me permitieron interpretar también el discurso de los ganadores del Nobel de la paz de este año y fue aún más impresionante. Interpretación en directo y a través de relé, porque no hablaban en inglés, como es lógico.

Si el relé os pone de los nervios a veces, imaginad la sensación cuando están en directo en la televisión nacional y la intérprete de la que dependes se queda en blanco unos segundos o se va el audio por un problema técnico. Un bloqueo rápido se hace eterno mientras esperas pero fue solo un pequeño instante que nuevamente me hizo pensar en este tipo de interpretación y en cómo debemos siempre esforzarnos por no dejar a nadie sin información, ya sea el público o el compañero en una cabina muy, muy lejana.
2015-12-10 14.10.40
Con la sala a reventar y la gente con el móvil en la mano
– Festivales de música:

Otra novedad de este año ha sido descubrir que se interpretan muchas más cosas de las que imaginaba. También hay una entrada sobre esto por lo que no me extenderé pero es uno de los proyectos más divertidos y curiosos en los que he participado. Es verdad que las entrevistas van a una velocidad nunca antes vista y que acabas con la cabeza como si te hubieras pasado el fin de semana de resacón en Las Vegas pero el momento en el que el técnico de sonido es incapaz de contenerse y se pone a cantar en playback Titanium de David Guetta ante tu mirada atónita no tiene precio. Eso por no mencionar el deseo de cambiar de cascos que se apodera de tu persona después de ver las maravillas que usan estos profesionales (algunos personalizados).
2015-05-04 13.02.19
David en pleno fin de fiesta, antes de las entrevistas
– Arte: 
Para que luego digan que el sector de la cultura no tiene futuro. Todos los años trabajo durante la inauguración de varias exposiciones y es una de las cosas que más me gusta de mi trabajo. Ese primer paseo por las salas con el artista o el comisario y algunos afortunados de la prensa. Escuchar a los que saben te hace apreciar mucho más todo el trabajo que lleva montar una exposición y las ideas que esconden cada uno de los pequeños detalles que normalmente pasamos por alto. La última ha sido la fantástica exposición de la obra del arquitecto David Chipperfield en el Museo ICO, en pleno centro de Madrid, con maquetas de algunas de sus mejoras obras (se puede visitar hasta el 24 de enero de 2016). El libro que acompaña la exposición es una maravilla y un buen regalo de reyes para los amantes de la arquitectura.
2015-09-30 09.43.53
Este año he repetido con Photoespaña un año más y estaré encantada de seguir esta tradición todas las primaveras porque siempre aprendo algo y nunca me aburro. Este año hemos repasado la fotografía en Latinoamérica y he comentado en el blog mis exposiciones favoritas.
20150601_165749
Korda y sus mujeres revolucionarias
– Medicina:
Mi compañera en estas cabinas, Esther Moreno, puede contar las mil y un historias que nos han pasado este año mientras recorríamos el centro del país de congreso en congreso. Hemos estudiado como si no hubiera un mañana y la recompensa es tener clientes que repiten año tras año y público que vienen a preguntarnos si hemos estudiado la carrera de medicina por lo bien que se han interpretado las ideas y los términos. Si el público no nota las horas de estudio pero se entera de todo y queda satisfecho, es que hemos cumplido el objetivo: hacer que parezca fácil algo que requiere esfuerzo.
– Gamificación:
Ya sé que más de uno estará pensando “ludificación” o cualquier otra opción más castellana pero lo cierto es que este es el tercer año consecutivo que Esther y servidora gamificamos con uno de los equipos más trabajadores que hay. Gente de medio mundo se reúne en Barcelona para hablar de cómo hacer la vida, la educación, la sanidad y el trabajo más interesante y eficaz. Lo bueno de repetir cliente es que ya conoces muy bien el famoso contexto y la terminología guarda pocos secretos, por lo que puedes dedicar todo tu tiempo de preparación a los pequeños detalles que hacen que el resultado final sea aún mejor. Ya estamos listas para el #GWC16
17-11-2015 12-41-07
En el stand de uno de los ponentes que interpreté en el GWC15
Y además de todo esto, el 2015 ha seleccionado temas nuevos para las cabinas que he compartido y los cuadernos de notas que he destrozado: congresos de coctelería, presentaciones de líneas de maquillaje, lanzamientos de vodkas (y no es que lanzásemos la botella a ver hasta dónde llegaba), presentación de colecciones de moda, películas y documentales, psicología, ortodoncia, etc.
2015-10-05 13.12.31
El teatro en el que interpreté a Kat von D en Madrid

Una de las cosas de las que más he aprendido tiene que ver con una experiencia nueva. En primavera me invitaron a dar una charla en una mesa de interpretación en Alicante y por primera vez me interpretaron. Técnicamente me han interpretado antes los compañeros cuando hacemos relé, pero en este caso yo era la ponente y me temo que cometí todos los errores típicos de los ponentes: hablar demasiado rápido, meter chistes locales y chascarrillos y torturar al intérprete hasta el agotamiento. Menos mal que eran gente muy maja y en el descanso me perdonaron con un vaso de horchata en la mano.

Lo que intento con esta entrada es dar las gracias al 2015 por darme tantos proyectos interesantes que me han obligado a ponerme las pilas y currar para sacarlo todo adelante. Ha sido genial, a pesar del cansancio en días puntuales. De todos modos, aunque no hayan salido todos los proyectos que quería ni haya sido capaz de cumplir todos los objetivos de mi lista para el año, tal y como dice Murakami cada vez que anuncian el Nobel de literatura:

 

IMG-20151009-WA0003

 

Mucha suerte con el 2016, que nos traiga muchas cabinas, algunas en sitios con ventilación y visibilidad (y todo), que nos permita probar cosas nuevas, repetir clientes, aprender y mejorar. Gracias por leer este blog en 2015 y espero tener más historias que os puedan interesar el año que viene.

 

Sobre el número tres

Aunque los anuncios de yogur digan lo contrario, a veces las cosas vienen bien de tres en tres.

Tres intérpretes en una cabina puede parecer una mala idea por el tema del espacio personal.

 

                               Se te ha ido, si no entramos (traducción libre)

 

Desde luego las cabinas portátiles son todo menos espaciosas. Ya cuando somos dos tenemos que dividir el espacio como los niños pequeños dividen el asiento trasero del coche, pero en ocasiones puedes encontrarte con tres intérpretes en una cabina y aunque se corre el riesgo de acabar como en el camarote de los hermanos Marx, todo tiene sentido.

La del sombrero es la intérprete
             La del sombrero es la intérprete

 

Las veces que he tenido un tercer intérprete en cabina se ha debido a que el tercero en cuestión estaba en prácticas o formándose y no hay nada como poder ver el trabajo al pie del cañón en vivo y en directo. Tuve la enorme suerte de hacerlo en su día y en ocasiones he devuelto el favor. Recuerdo una conferencia en la que un chico se acercó al inicio y nos contó que era estudiante de traducción y que tenía que decidir ese año si optaba o no por la interpretación. Así que le dejamos sentarse en cabina y al terminar aseguró tener las cosas más claras (no nos dijo si le habíamos traumatizado de por vida).

– Un equipo de intérpretes en tres salas diferentes también puede funcionar muy bien. Hace poco interpreté con otros dos compañeros un congreso internacional sobre coctelería. Sé lo que estáis pensando pero no, los intérpretes teníamos que estar sobrios si bien el resto de los asistentes iban animándose más y más a medida que pasaban las horas.

Lo malo de estos congresos es que se reparten cócteles con una pinta de lo más saludable, elaborados por los mejores del sector y se acercan a cabina y sabes que si caes en la tentación todo es posible, incluso interpretar del inglés al chino en lugar de al castellano. Por lo que hay que cerrar las puertas de la cabina, ser un profesional y luchar contra la tentación.

 

 

Hasta ahí llegas, ni un paso más
Hasta ahí llegas, ni un paso más

 

Lo bueno de ser tres es que tienes esa sensación de equipo que hace que un trabajo complejo sea más llevadero y que permite que un compañero te pueda echar una mano si su sala ha terminado y tu infoport acaba de arrancar su turno a pocas salas de distancia. No siempre tres son multitud, muchas veces son el número justo.

– Para terminar, no quería dejar pasar la oportunidad de dar las gracias a los lectores por estos cinco años de blog, por el apoyo, el cariño y los votos que han permitido que este blog informal reciba por tercer año consecutivo el premio Community Choice de Proz.com.

 

11-10-2015 13-34-58

 

No es que sea lo mismo que recibir un Oscar (o interpretar la gala), pero me hace mucha ilusión.

 

                                         Leo y Murakami saben a lo que me refiero

 

Cinco años son muchos y algunas entradas han gustado más que otras. Curiosamente las que más han costado han sido las menos vistas, pero igualmente tienen su lugar en esta colección extraña de experiencias, ideas, cursos, entrevistas y fotos de cabinas.

Como diría Meryl Streep: no creo que me sea posible ganar por cuarta vez así que voy a decir ahora lo que quiera, por si no vuelvo a tener la oportunidad: