Monsergas y prendas sueltas

El verano no es solo para las bicicletas, últimamente también es la época en que las distribuidoras opinan que algunas películas pueden funcionar en la cartelera española incluso cuando ya llevan un tiempo estrenadas en el resto del mundo. Este año este es el caso de varias y una que fui a ver hace poco despertó mi curiosidad, dado que la vi en versión original subtitulada y salí de la sala con dudas que quería consultar luego con calma. Ya se sabe, no lleves a un traductor-intérprete al cine si no estás dispuesto luego a escuchar una charla sobre “¿Cómo habrías traducido tú eso?” en el bus de regreso a casa.

En España el título se ha traducido como Su mejor historia, en inglés es Their finest hour 

dfncpfxxsaazrb1
Estrenada en otras costas en abril

Habla sobre el uso del cine y de las historias en tiempos de guerra y crisis (algo que aunque parezca lejano nos debería sonar a muy cercano). Justo ahora que se estrena Dunkerque (Dunkirk) de Nolan, es curioso ver el uso que se hizo de las historias de la “evacuación” de las tropas de la playa de Dunkerque en la segunda guerra mundial para animar al pueblo británico que sufría los bombardeos en casa y a los aliados al otro lado del charco para que se vinieran de vacaciones con el macuto de combate. La trama apenas toca el caos de la guerra, todo se ve desde el punto de vista de los que tienen que seguir trabajando aunque se libre una batalla al otro lado del canal, con las pinceladas de bombas que caen de noche, escasez de alimentos y el constante miedo a la muerte ya tan integrado en la vida que lo único que genera es una necesidad de disfrutar de lo que hay, por si mañana no llega.

En este mundo, las mujeres logran abrir puertas hasta ese momento cerradas, más que nada porque no quedan suficientes hombres para cerrarselas en las narices. Sin embargo, en lugar de meternos en las fábricas o en los talleres mecánicos, esta película nos lleva a un espacio que sigue siendo ignorado incluso hoy en día: las mesas de los guionistas. Quizás ya no se trabaja con máquina de escribir, pero el modo en el que se muestra su trabajo incensante, el proceso de crear un mundo, unos diálogos, dar forma a unos personajes o montar un arco argumental es interesante y una labor tan poco reconocida y aplaudida como la de subtituladores, traductores y actores de doblaje en la actualidad. Sin guionistas no hay historia y sin eso no hay cine.

their-finest-gemma-arterton-sam-claflin
Igual que los traductores, curran mucho, ven poco el sol y nadie se acuerda de ellos excepto si la cosa va mal.

La parte creativa que muestran me encantó. Creativa también ha sido la traducción del título, pero es que como la propia película explica, no siempre hay que ser precisos, hay que enganchar al público. La novela se titula “Their finest hour and a half” en referencia a dos de los elementos clave de la trama: el esfuerzo bélico seudoheróico que narra el guión que están tejiendo, el esfuerzo de la propaganda en tiempos de guerra por mantener la moral de combatientes y familiares que esperan ver a sus seres queridos y sobrevivir a las bombas y la lucha sin cuartel que supone crear una película con todas las limitaciones de tiempo, presupuesto e imprevistos. Es hora y media porque es lo que va a durar este largometraje que tanto sudor, sangre y lágrimas está costando.

513nxyqh0jl-_sx321_bo1204203200_
Edición de bolsillo en inglés

Por algún motivo el estudio o el departamento de marketing de alguna de las piezas de la maquinaría editorial-cinematrográfica ha decidido que ese título es demasiado largo y la película en inglés solo se titula Their Finest Hour. Como todos ya sabemos, si se hace una adaptación, una vez estrenada la película, el libro se venderá más y hay que ponerselo fácil al lector potencial, por lo que ahora se puede adquirir la novela con la siguiente portada (esa media hora nos la podía liar):

home-1200-2-1

He buscado en la base de datos del ISBN pero en España solo se ha publicado la traducción de otra de las novelas de la autora, no encuentro rastro de esta, así que de traducirse ahora imagino que optarán por mantener el título de la película en español: “Su mejor historia”.

dfamjs0waaelfhb

Es muy complicado traducir títulos de películas, sobre cuando estos hacen referencia a varias cosas y tienen un significado especial para un país. La opción en España se centra más en el trabajo de los guionistas que en otra cosa y solo por eso no voy a criticarla.

Entre otras cosas, esta es una historia que habla de un guión en el que los diálogos de las actrices eran escritos por una mujer para que sonasen realistas: las monsergas. Aquí es donde mi curiosidad se despertó y ya no se volvió a quedar quieta. La protagonista, Catrin, es contratada para escribir las “monsergas”. La propia película asume que nadie va a ser qué es eso y te explica que son los diálogos de las mujeres. Primero lo hace para los cortos informativos, que hacían las veces de anuncios-propaganda tipo NO-DO al inicio, medio y final de las películas, porque la gente en ese periodo iba mucho al cine a olvidar los problemas y miedos, a desconectar y era un buen momento para meter la cuña gubernamental. De ahí pasa a trabajar en el guión de un largometraje, un feature film, es decir esa hora y media de metraje que necesitará diálogos creíbles para los personajes femeninos.

dejcjcsxuaipanz

Vamos a empezar por ahí:

¿Qué nos dice la RAE cuando buscamos “monserga”?

monserga.

De or. inc.

1. f. Exposición o discurso fastidiosopesado o repetitivoy en ocasiones reprensivoU. m. en pl.

2. f. Cosa o asunto fastidioso.

3. f. Enunciado confuso y embrollado.

Lo que resulta extraño en el contexto de la película pero es la acepción que me sonaba.

  • No me vengas con monsergas.

Si cotilleamos un poco más, la página de etimología de Chile nos anima a consultar el Diccionario Etimológico de Corominas que nos dice que el origen de “monserga” es un misterio.

shakespearelove-itsmystery
Es un misterio

En etimología en Chile lo resumen muy bien, lo más probable es que sea un galicismo, que provenga de mensorga (mentira), que se haya deformado al convertirse en prestamo, en catalán ya aparecía como monsonaga y, curiosamente, también menciona el origen aún más lejano como derivación vulgar de un término latino que pasa de ser mentio, mentionis (mencionar) a mentionica (asociado a mentiri – mentir).

Corominas lo explica de la siguiente manera:

23-07-2017 13-01-58

Su origen es tan incierto como el de muchos de los héroes de las historias pero lo que queda claro es que no tiene una connotación positiva y en este otro artículo sobre fraseología se trata su directa asociación con dar la brasa:

Cuando alguien se nos muestra especialmente pesado y cansino en su forma de hablar, decimos que nos está dando la lata, en alusión al ruido que hace el sonido metálico de una lata que se golpea insistente…

Expresiones similares podrían ser, por ejemplo, ‘dar el coñazo’, ‘dar la vara’ o ‘dar el tostón’, referida esta última a una persona que habla mucho sin sustancia alguna, como expresa el DRAE. Pero hay tres que tienen una especial peculiaridad, debido a su extraña etimología; se trata de las archiconocidas y muy usadas ‘dar la matraca, la monserga o la tabarra’.

 

Carmen Martín Gaite también menciona “monserga” cuando habla de retahílas:

23-07-2017 13-05-41

Sigo investigando y encuentro otra fuente:

En el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago nos encontramos más o menos lo mismo, pero atención a la última parte, tiene mucha miga:

Dar la matraca/la monserga/la murga/la serenata Significa ‘molestar,
agobiar’. Si sigues dándome la matraca con la eterna pregunta de si nos vamos de
vacaciones, vas a terminar yendo tú solo. La matraca es una especie de carraca, un
instrumento de origen árabe—su nombre deriva del vocablo tárak, ‘golpear’—
formado por unas bolas de madera que al girar golpean una tablilla y provocan, más que un sonido, un ruido. Antiguamente se usaba en los conventos para avisar
a los monjes o para llamarlos a maitines. También en las iglesias el monaguillo
manejaba una matraca o una campanilla para ir anunciando a los fieles
las diferentes partes de la misa. Hoy sirve como acompañamiento a algunas procesiones
en tierras castellanas. Monserga es un discurso confuso, pesado y aburrido.
Se llama murga a un grupo de músicos no muy hábiles que entonan (o
desentonan) canciones y melodías festivas, especialmente en carnavales o en fiestas
populares. Serenata, palabra de origen italiano, es la música compuesta especialmente
para ser interpretada al aire libre, generalmente por la noche, destinada
a cantársela a alguien (no diremos «a una mujer» por eso del machismo),
a ser posible bajo su balcón. Los vecinos del destinatario seguro que usarían la
expresión con el significado con el que la usamos hoy en día.

Hasta en esto tiene una etimología que se considera extraña, ay monserga mía, ¿qué nos ocultas con tanto empeño?

He intentado encontrar a la persona encargada de la traduccion para doblaje o de los subtítulos pero por el momento he tenido la misma suerte que a la hora de encontrar el motivo por el que los diálogos femeninos eran llamados “monsergas”.

Ahora, si echo un vistazo al inglés, veo que no soy la única, varios youtubers que se dedican a hacer crítica cinematográfica también se han sorprendido al descubrir que los diálogos de las mujeres en las películas de la época se llamaban “slop”.

Este es otro término con una etimología de todo menos positiva, así que al menos eso sí que lo tienen en común.

slop (v.) Look up slop at Dictionary.com“to spill carelessly” (transitive), 1550s, from slop (n.1). Intransitive sense from 1746. Related: Sloppedslopping.

slop (n.) Look up slop at Dictionary.comc. 1400, “mudhole,” probably from Old English -sloppe “dung” (in plant name cusloppe, literally “cow dung”), related to slyppe “slime” (see slip (v.)). Meaning “semiliquid food” first recorded 1650s; that of “refuse liquid of any kind, household liquid waste” (usually slops) is from 1815. Meaning “affected or sentimental material” is from 1866.

slop (n.2) Look up slop at Dictionary.comlate 14c., “loose outer garment,” probably from Middle Dutch slop, of uncertain origin, corresponding to words in Old Norse and perhaps in Old English. Sense extended generally to “clothing, ready-made clothing” (1660s), usually in plural slops. Hence, also, slop-shop “shop where ready-made clothes are sold” (1723).

Por lo visto las opciones como origen de este término son “derramar sin prestar atención”, “barrizal”, “estiercol de vaca” o “prenda exterior suelta lista para llevar” (aparentemente este origen viene de las lenguas nórdicas). No sé ni por dónde empezar.

dejqgyxw0aiy7gh
Mira qué bien funciona el barrizal que hemos escrito, perdón, quería decir la brasa que le estamos dando al público con esta prensa suelta islandesa.

 

Si logro plantear la pregunta al traductor sobre cómo llegó a monserga actualizaré la entrada, hasta entonces os unos vídeos:

El tráiler en español:

 

El tráiler en inglés:

 

El curso CRIC: del panettone al robot

Sé que la segunda parte de la crónica del curso CRIC para intérpretes con italiano como lengua C ha tardado un poco más de lo habitual pero la temporada de premios, una gripe salvaje y un par de entradas impacientes se han interpuesto.

Hoy se entregan los premios Donatello 2017, los galardones del cine italiano equivalentes a los Goya, César, BAFTA o al tito Oscar. Los Premios David di Donatello se llaman así en honor al grande artista italiano y a la escultura que hizo aproximadamente en 1440 para Cosme de Médici como símbolo de Florencia.

daviddidonatello-2016
Ganadores de 2016

Apenas quedan 10 horas, minuto más o menos, para la serata de premiazione y toca preguntarse: ¿Qué sabemos del cine italiano? Es un poco lo que me pregunté el último día del curso CRIC en Roma tanto el año pasado como este, puesto que en las dos ocasiones la semana de formación intensiva terminó con un repaso a la situación del cine italiano de la mano de Boris Sollazzo.

2017-01-13-11-08-21-1

En 2016 la cosa estaba gris, y eso siendo positivo. Hablamos del gran pasado italiano, de su habilidad para transmitir de forma humorística pero siempre con aplastante sinceridad algunas de las realidades de un país tan lleno de contradicciones como de genialidades. ¿Acaso el cine no es una de las formas más entretenidas de acercarse a la cultura de otro país? Siempre he considerado que aprender la lengua sin anclarla en la cultura a la que pertenece es perder el tiempo. ¿Cómo vas a interpretar bien si no entiendes las referencias culturales más básicas? ¿Cómo vas a captar el sentido del humor de un país sin ver al menos algunas de sus películas o series, sin leer sus libros? ¿Cómo vas a ser un buen intérprete si no intentas al menos ir más allá de la gramática?

Si algo se aprende rápido en italiano y este año el CRIC incluyó un ponente experto en este tema, es que la comunicación va más allá de las 4 o 200 palabras que incluyes en el glosario. En el taller de gestualidad italiana repasamos algunos de los gestos más conocidos y buscamos los equivalentes en otras lenguas.

Por ejemplo, escena de la película Mimì metallurgico ferito nell’ onore de 1972. Interpretad el diálogo a vuestra lengua, no pasa nada, no es necesario hablar italiano.

La traducción del título a diversas lenguas ya la comentamos en otra entrada pero solo para daros una pincelada: en inglés es The seduction of Mimi y en español optaron por Mimí metalúrgico, herido en su honor. Por si a alguien le queda duda, Mimi es el hípster setentero interpretado por Giancarlo Giannini.

Si hablas de cine italiano hay nombres que le suenan a todo el mundo: Sorrentino y sus juventudes llenas de gran belleza, Roberto Begnini, Fellini y la fascinación eroticofestiva con las fuentes.

mv5bmty3njyznjqynl5bml5banbnxkftztgwotgynjq2mte-_v1_sy1000_cr007081000_al_
Vale, quizás no le suene a todos pero sale Vittorio Gassman y estoy del mal uso que se le está dando a la palabra “sorpasso”…

La combinación de Risi como director y Gassman como actor ha dado a la historia del cine italiano escenas geniales:

tumblr_onajf2nxwi1rfd7lko1_4001
¿Cuál es tu última palabra?

tumblr_onajf2nxwi1rfd7lko2_4001

 

Del mismo modo que el año pasado nos mostró escenas míticas de algunas películas y no podía faltar Totó con su Miseria y Nobleza (1952), que hace que no te apetezca pasta para comer ese día.

 

Pero el cine, como cualquier forma de cultura tiene que evolucionar para mostrar la sociedad actual en la que existe y es curioso que algunas de las críticas más feroces que le dedicó este periodista, experto en el séptimo arte, a su cine nacional no distan mucho de las que le caen al cine español de tanto en tanto, salvando las diferencias lógicas. A inicios de 2016 lamentaba lo alejada que estaba la historia de la gran pantalla del día a día y el sentir de los italianos que quieren ver historias diversas y salir de las copias, las tramas lentas y el cinepanettone en navidad.

2017-01-13-14-29-00
Esta categoría tiene espacio propio hasta en las tiendas más pequeñas

¿Has dicho cinepanettone? ¿Qué es eso? El panettone está delicioso pero al parecer el cine panettone ya es otro cantar. Es el nombre que se le da a una serie de producciones con temática similar, de carácter cómico, con su dosis de caspa y lugares comunes trasnochados que se lanza durante las fiestas navideñas para su disfrute (o sufrimiento) en familia.

 

Esta es solo una pequeña selección y hay escenas y tráilers en Youtube que no me he atrevido a subir aquí. Por lo que se intuye a través de los títulos, hay dos corrientes principales, una centrada en las navidades en diversas ciudades y otra más interesada en los bodorrios. Los que se dan a las drogas son los que me parecen los más normales, después de las reuniones familiares propias de las fiestas.

Sin embargo, el cine italiano está cambiando, en los últimos años ha experimentado una renovación a muchos niveles: directores, guionistas, temáticas, enfoque.

tumblr_omq5x22u5x1rfd7lko1_500
Soy el cine italiano, me han dado panettone para aburrir pero no acabarán conmigo

Este año, la charla sobre cine fue muy positiva, con sugerencias para ver miradas diferentes y funcionó, mi maleta llena de DVDs lo demuestra.

Acabó con un pase de La pazza gioia de Paolo Virzi (aquí traducida como Locas de alegría y en inglés como Like Crazy), que es una de las nominadas a los premios de este año y que está en cartel en España por si os apetece.

mv5botm0nzhlnjmtzwezms00zty0lwixnjmtmjzlyjdhodbkmtvkxkeyxkfqcgdeqxvymtqwmjkwnji-_v1_sy1000_sx700_al_

 

Vale, hemos visto el panettone pero… ¿de dónde sale el robot? Pues de una de las películas más taquilleras de estos años, ganadora de 7 premios David de Donatello en 2016. Lo chiamavano Jeeg Robot es una locura en la que un romano cae en el río Tíber y lógicamente los niveles de contaminación del agua en lugar de matarle, como a cualquier hijo de vecino, le convierten en una especie de superhéroe moderno con aficciones poco marvelianas y un carácter que requiere algunas sesiones de terapia. El malo tiene al Joker como referencia estilística pero hace suyo el personaje de un modo que ya quisiera Jared Leto.

 

Película que mezcla con acierto elementos del cine de acción, de superhéroes, la figura del antihéroe, del psicópata zumbado y referencias locales y culturales tan propias del Mediterráneo. Que no es lo mismo ser Iron Man que un héroe italiano con una muchacha que sabe mejor que tú qué ropa tienes que ponerte. Copiar y pegar sin adaptar ni aportar nada nuevo no funciona, eso ya lo sabemos.

tumblr_on4zxa3g8l1rfd7lko1_500
Churri, si te transformas para ir a salvar vidas te cambias las zapatillas.

Otras de las recomendaciones de cine italiano actual incluyen una versión muy curiosa de Breaking Bad. Lo llamo versión pero no es exactamente eso. Hartos de la vida del investigador europeo sin fondos, cuando la universidad les manda a paseo, un grupo de científicos decide usar sus conocimientos para ganar dinero por una vez. Vamos, que siguen la senda de Walter White.

c_54_articolo_2876_imgarticolo
Me mata el momento cadenacas del latinista

 

La película que se llevó el premio gordo de la gala de los David de Donatello fue Perfetti Sconosciuti de Paolo Genovese, pero también fueron premiadas Anime Nere y Lo Chiamavano Jeeg Robot.

Para animar a la gente a ver la gala, porque les pasa un poco lo mismo que a nosotros con la retransmisión de los Goya, que no siempre despierta las mismas pasiones que Oscar, prepararon un enfoque más cercano al público joven, las redes sociales y un poco de autocrítica que nunca viene mal.

 

 

La clase sobre cine fue un broche perfecto para el CRIC de 2017 y espero que en 2018 se animen y en la convocatoria incluyan cine y literatura. Una revisión de buenas obras modernas no me vendría mal, que en clase siempre se hacía referencia a los clásicos, que son muy necesarios, pero si me quedo anclada en el pasado vamos mal.

El cine italiano es más que grandes clásicos y dulces navideños. A partir de ahora, si alguien le echa nata a la carbonara ya puedes amenazarle con que vendrá Zingaro a comentarle lo que opina sobre su invento culinario.

tumblr_omvx7kqw6u1rfd7lko1_500
¿Has dicho nata?

 

El maestro de la fotografía en el cine

Una tarde lluviosa de otoño se presta a pocos excesos pero si el canal TCM preestrena el documental sobre Vilmos Zsigmond en la Cineteca, pues sacas el paraguas del armario. Una noche para fusionar pasiones, cine y fotografía, pero sobre todo para aprender que los maestros de muchos oficios tienen inicios y peleas muy similares.

74e6816939dfbf88301cc02b656401c2
Director de fotografía 

Vilmos Zsigmond nació en Hungría en 1930, y emigró en 1956 después de grabar la entrada de los tanques soviéticos en Praga, hazaña que además de ocasionarle en su momento problemas, sería una de las tarjetas de visita que le abriría puertas en Hollywood. Porque este húngaro que escapó a Estados Unidos tenía una misión en la vida: ser director de fotografía de grandes películas. Cuando se esforzaba en Nueva York por salir adelante, otro emigrante húngaro que compartía el mismo sueño le dijo que no se molestase en aspirar a tanto, él había logrado ser director de fotografía de anuncios y con eso bastaba, ¿para qué mirar a las estrellas si no vas a llegar?

¿Quién en una profesión de las que se denominan “artísticas” o qué autónomo no se ha encontrado en esa situación? ¿Acaso cuando empezasteis no vino alguien con más experiencia a deciros que no vale la pena soñar con ciertas cosas?

Ante el derrotismo, él decidió esforzarse y moverse, aceptó películas de serie B, C y hasta D con tal de adquirir experiencia y poder desarrollar un estilo propio en el que mezcló lo que veía en Estados Unidos con la tradición pictórica húngara y la elegancia que siempre hemos asociado, quizás de forma errónea, al cine europeo.

mv5bzdazmdljnmetnge5ny00zdfhltlhmwitzwvjotq3ntu3otuzxkeyxkfqcgdeqxvymdgynja5ma-_v1_
Uno de sus primeros trabajos, no era un peliculón.

Una de las cosas más curiosas en el documental es el tema de los nombres. Muchas veces se abre el debate sobre nombres y visibilidad. ¿Da igual que te llamen traductor si en realidad eres intérprete? ¿Es grave que jamás se aprendan tu nombre o que ni siquiera lo pregunten? No todos los clientes son iguales, eso por descontado, pero he pasado jornadas maratonianas pegada a clientes para los que mi nombre de pila era “la traductora” y si bien la tarifa y las condiciones de trabajo ni mejoran ni empeoran por ese detalle (en muchos casos), resulta extraño ser la única persona en una sala que va de incógnito. Sobre este debate se ha escrito mucho últimamente gracias a la campaña “Cita al traductor – Acredítame”,  con la que los traductores literarios piden que aparezca el nombre del traductor en las obras traducidas (cosa bastante lógica, por otra parte).

Todo esto viene a cuento porque en el documental primero nos explican que cuando Vilmos, tras pasar unos años, fue a pedir la nacionalidad estadounidense, le preguntaron cómo se llamaba.

– Vilmos Zsigmond.

– Eso es demasiado difícil de pronunciar, nombre y apellido es demasiado, tiene que cambiar al menos uno de ellos.

Así es como el director de fotografía que figura en los créditos de sus primeras películas de clase Z es William Zsigmond. El propio Vilmos se reía durante la entrevista que se muestra en el documental, diciendo que de ese modo se había distanciado de ese trabajo que le aportó cosas pero que no era lo que más satisfacción le proporcionaba al mirar atrás.

Fue Peter Fonda el que decidió devolverle el nombre que le correspondía cuando le contrató para que fuera el director de fotografía de su película Hombre sin fronteras (The Hired Hand) de 1971. Preguntó el nombre para los créditos y le dijeron que podía poner Will Zsiggy y a él le extrañó, dado que ese no era su nombre, así que insistió y cuando le contó la historia se negó a poner otro nombre que no fuera el suyo.

the-hired-hand-1971
Es descrito como un western psicodélico

 

Si os gusta el cine y la fotografía, esta película es un ejercicio del uso de puntos de luz natural y de evitar focos adicionales. La escena final, tal y como la explican en el documental es digna de verse.

Una vez recuperado el nombre, el documental también se adentra en el nombre del oficio: ¿Director de fotografía o cinematógrafo?

Si os gustan los premios de cine habréis visto que en inglés se mantiene “cinematographer” pero que en español se traduce por “director de fotografía”. ¿No existe el término “cinematógrafo”?

Pues sí pero su significado es otro, tal y como nos explica la RAE:

cinematógrafo

Del fr. cinématographe, y este del gr. κίνημα, -ατος kínēma, -atos ‘movimiento’ y -graphe ‘‒́grafo’.

1. m. cine.

2. m. Cinem. p. us. Aparato que permitía la grabación y proyección de películas cinematográficas.

Curiosamente es un italiano el que se debate en este punto en el documental. Él argumenta que el que dirige la película es el director, el que se ocupa de la cinematografía es el cinematógrafo. Llamar a los dos directores genera conflicto, pues acaso el cine en esencia no es una serie de imágenes en movimiento. Se menciona de refilón el tema de los conflictos de ego pero como no es aplicable al caso en cuestión, solo es un mero comentario.

Y aunque el cine es mucho más, algo de razón tiene, solo que en el español sería un término confuso dado que:

cinematografía

Del fr. cinématographie, der. de cinématographe ‘cinematógrafo’.

1. f. Captación y proyección sobre una pantalla de imágenes fotográficas enmovimiento.

y para rematar:

cinematografiar

Del fr. cinématographier, der. de cinématographie ‘cinematografía’.

Conjug. c. enviar.

1. tr. filmar.

En cualquier caso, Vilmos no era sencillamente un maestro de la fotografía para películas, los distintos directores que hablan en el documental destacan que era un hombre lleno de ideas, dispuesto a expresarlas (con mayor o menor acierto en cada caso), que quería seguir aprendiendo, que no se rendía ante las complicaciones, perfeccionista, que disfrutaba al trabajar en equipo y por eso sabía cuándo tenía que hacerse oír y era capaz de aceptar las reprimendas si se había pasado de la raya.

El trabajo en equipo, el deseo de hacerlo lo mejor posible, dejar que tu trabajo hable y adaptarte a las condiciones cambiantes de cada proyecto son cualidades útiles para muchas profesiones, también para la de intérprete. Somos igual de necesarios y, normalmente, pasamos igual de desapercibidos. La mayoría de las personas que van al cine no se fijan en el nombre del director de fotografía, a pesar de lo importante que es. Cuando se destacan los premios principales tras la ceremonia de los Oscar, la prensa suele centrarse en actores, actrices y directores pero muchas de las películas no sabrían igual sin la música, el guión, los efectos especiales o la fotografía y sería imposible disfrutarlas sin los subtítulos o la traducción de guiones y el doblaje.

En un momento del documental, vemos a Vilmos con Isabelle Hupert en París hablando sobre Cimino y La Puerta del cielo (1980). Al lado de Vilmos hay un intérprete que toma notas y susurra a su oído. Un “traductor” invisible, un compañero.

Algunos os estaréis preguntando qué películas de Vilmos Zsigmond habéis visto, pues seguramente más de las que os creéis.

 

Vilmos Zsigmond murió el día 1 de enero de 2016,  TCM España emitirá en breve este documental, pero para terminar esta entrada, os dejo el trailer de una de sus películas, una de mis favoritas y que él definió como una historia que lo tiene todo: la penumbra del trabajo manual, la luz de los amigos cazando con toda la vida por delante, el horror de una guerra y la oscuridad que deja la violencia en los hombres.

 

Heathcliff de los páramos

Ayer en plena tarde de tormenta primaveral se presentó en sociedad la edición de lujo de Cumbres Borrascosas, ilustrada por Fernando Vicente y traducida por la fantástica Amelia Pérez de Villar. ¿Cómo le dices que no a eso? Heathcliff es uno de los mejores anti-héroes de la literatura británica y eso que las novelas nacidas en la isla tienen una buena selección de caballeros con esquinas oscuras en su interior.

20160507_164814[1]
Presentación, exposición y firmas
La presentación tuvo lugar en la librería Panta Rhei en Madrid, paraíso pensado para los amantes de las ediciones cuidadas hasta el más mínimo detalle y los libros ilustrados. Sus estantería están llenas de pequeñas joyas.

 

Por si esto fuera poco, en la planta de abajo tienen expuestas las magníficas ilustraciones de Fernando Vicente y es una pena que no las vendan, son muy especiales y encajan con el libro muy bien.

20160506_202747[1]
Hay algunos árboles genealógicos que se las traen
Ahora, volviendo al libro en cuestión, la única pega que le puedo poner a todo es que la presentación fue muy breve. Arrancó con una mención de honor a la editorial Tres Hermanas que ha hecho posible un libro tan bonito, especial y tan de coleccionista y luego se cedió la palabra al ilustrador que habló sobre los personajes. Primero reconoció no haberse leído la compleja historia de amor y odio de los Earnshaw antes del proyecto y que había tenido el enorme placer de descubrir a Heathcliff y a Catherine a medida que iba trabajando.

20160506_194549[1]
Los padres de la criatura: Fernando con el libro en la mano y Amelia a su lado.
Llegados a este punto una voz valiente preguntó: ¿Aprovechaste la traducción de Amelia para leer la novela? Es verdad que en un primer momento no se presentó a la traductora, pero Amelia estaba allí y muchos de los presentes habíamos ido para escuchar lo que supone la inmensa aventura de traducir a una de las hermanas Brönte. Fernando nos contó que el proceso de trabajo no permitió que pudiera aprovechar la traducción de Amelia pero que leyó una de las traducciones anteriores.

La siguiente pregunta fue sobre la protagonista, una mujer que ha marcado tanto la literatura como el imposible y oscuro Heathcliff. ¿Por qué ha dibujado a Catherine Earnshaw pelirroja? Si nos fijamos en las películas (hay unas cuantas adaptaciones para el cine y la televisión) esta mujer, a partes igual apasionada y egoísta, siempre es morena.

 

La respuesta fue estupenda:

Al leer la novela tuve la sensación de que esta mujer más que apasionada o enloquecida por el amor, lo que está es algo desquiciada y la locura muchas veces se asocia al color rojo.

20160506_202717[1]
Loca pero divina
Después le tocó el turno a la traductora y la primera pregunta fue: ¿Cómo se lanza uno a la complicada tarea de traducir un clásico? Por que guste o no, Cumbres Borrascosas es una de esas novelas que entra en la lista de clásicos de la literatura. Ha influido a muchos otros escritores, es la totalidad de la obra de una mujer con una vida breve pero no por ello menos complicada que la de la protagonista. Amelia Pérez de Villar respondió que era difícil decir que no a un proyecto como este, que es todo un regalo, pero que eso no reduce el peso de la responsabilidad de acometer una misión como esta. Sobre todo porque ya existen varias traducciones de la novela. La que tengo desde la adolescencia es la de Juan G. de Luaces de 1975 para ediciones Destino, pero la más conocida es la de Carmen Martín Gaite para la editorial Alba.

9788484289616_1

 

Amelia habló con respeto y aprecio de esa traducción y de que hay ocasiones en las que algunos de los clásicos se deben revisar, cada traductor deja un poquito de su estilo impregnado en el libro pero en casos puntuales puede dejar algo más que un poco o incluso tomar decisiones como la de sentar a Madame Bovary cuando su amante la deja a pesar de que en el original la pobre está de pie. Pero, claro, ya se sabe que es mejor recibir ciertas noticias sentada.

20160506_203619[1]
La traductora (sentada) con su criatura
Como nos dijo: cuando traduces literatura, hay libros con los que sueñas, libros que esperas o que entran dentro de lo posible y luego está esa lista de títulos que nunca siquiera imaginas que puedan pasar por tus manos. Este entraría en esa última categoría.

Cuando estudiaba filología inglesa te tocaba leer Cumbres Borrascosas al menos una vez cada año. Teníamos apuestas sobre el número de veces que tocaría saludar a Heathcliff por curso cuando salían las listas de libros que había que leer en cada asignatura. Vamos, si eras capaz de recitar el discurso entero que arranca con “¡Ojalá despierte entre mil tormentos!” en castellano e inglés te convalidaban segundo.

tomheathcliff2009
“May she woke in torment” – Más tormento fue ver a Tom Hardy con esta peluca haciendo de Heathcliff

No es la primera vez que estos carismáticos personajes son ilustrados, la novela no es quizás el material más adecuado para un cómic pero su historia suscita interés y ha enganchado a generaciones de lectores.

 

No sé si os habréis fijado que hasta ahora estoy haciendo todo un esfuerzo para no destripar la trama, más que nada por si alguien no ha leído Cumbres Borrascosas y entre esta reseña y lo tormentoso de la primavera se decide a darle una oportunidad. ¿Qué le espera? Mucho páramo, un paisaje un tanto desolado e inhóspito, una familia a la que le vendría bien un psicólogo y una historia de amor que ríete tú de las sombras de otros, porque estos sí que saben de atormentar a propios y ajenos.

tumblr_ljxlcppyzt1qdth1ho1_500
De champú desde la versión de Laurence Olivier no saben tanto

Heathcliff es el protagonista que te encanta aborrecer y al que esperas que las cosas les vayan bien y mal al mismo tiempo. No es un señor Darcy, ni siquiera un familiar lejano por parte de madre. Actores de buena mandíbula han interpretado a ese hombre de pocas palabras y mucho entrecejo fruncido.

 

Pero la dama de la historia no es tampoco una damisela inglesa al uso. Catherine araña cuando debe y cuando no también. Se rebela, pelea, traiciona y le complica la existencia a más de uno.

giphy2

 

Si no la habéis leído, esta es vuestra oportunidad y en edición de lujo. Ya la tenía y no he podido decirle que no, hay libros a los que no se les niega nada, mucho menos un hueco en la estantería.

20160507_164456[1]
Algo nuevo, algo viejo y algo azul

El arte de la alfombra roja

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación (IAPTI) ha organizado un webinario sobre lo que supone interpretar una gala de premios para la televisión. Se celebrará el viernes 3 de junio y tiene muy buena pinta.

39_med

 

¿Quién no ha soñado con interpretar los Oscar? Bueno, en realidad siempre pensamos en la estatuilla del muchacho calvo con espada y escaso vestuario porque es una de las galas más comentadas pero desde hace ya algunos años se interpretan para la televisión muchas otras ceremonias: los premios Grammy, los Globos de oro, los BAFTA y los MTV de música y cine, entre otros.

¿Qué tienen en común estas galas? Las de cine suelen tener lugar a principios de año, desde enero hasta abril tenemos unas cuantas (y eso que no se retransmiten todas). Aún así en general en todas podemos encontrar algunos elementos similares y luego cada una tiene su tono y mecánica diferente.

La alfombra roja es uno de los puntos que comparten las ceremonias de premios y es el que más atención recibe por parte de la prensa. En la alfombra roja los artistas vienen a recibir los aplausos merecidos si han recibido una nominación, a presentar nuevos proyectos o sencillamente a recordarle al mundo y a las productoras que todavía existen.

Por algún motivo, cuando nunca te has enfrentado a una es normal pensar que es la parte más fácil de la gala. No pasa nada, solo van a saludar y responder preguntas sin importancia. Está chupado. ¿Estudiar? ¿Qué voy a estudiar para la alfombra? Si como mucho van a hablar de frivolidades.

giphy (3)
Pero las frivolidades tiene truco si eres la intérprete

A pesar de que aún me queda mucho por aprender y que lo mío por ahora es más un tapete que una alfombra, hoy voy a comentar un poco lo que supone ser la intérprete en esto de las entrevistas previas a la ceremonia. ¿Por qué me centro en las chicas? Primero, porque es la experiencia que tengo. Segundo, los chicos lo tienen más fácil. Si se han estudiado a fondo la lista de nominados y de asistentes deberían tener todas las películas que se van a mencionar. Las chicas no solo hablan de sus proyectos, su tarea es más “intensa”. Dicho esto, algunos de los puntos también le pueden servir a los chicos.

Para empezar cada alfombra roja es un mundo, con sus normas y sus manías. Si te toca la de los BAFTA caerá un comentario sobre la lluvia o la ausencia de la misma en cada entrevista. Eso por no olvidar el eterno comentario de “es un placer estar aquí hoy con todos los compañeros, lo mejor del cine británico está en esta alfombra (a pesar de la lluvia)”.

tumblr_o2jv9tAz1h1r19feno1_540
Fue llegar Cate y ya ni llovía

En la gala MTV Movie Awards la alfombra roja depende en gran medida de la persona que se ocupe de las entrevistas. Puede ser muy formal (o intentarlo) como la de este año.

b51d288248fa7b09_ryan-xxxlarge
Si tú lo dices Ryan

O menos “formal” y con menos ropa que mostrar.

 

En cualquier caso, en la alfombra roja de los MTV Movie Awards se suele conceder uno de los premios y es bueno saberlo para que no te pille de sorpresa.

Sobre lo de la falta de pantalones de alguno, eso hasta se agradece porque si eres la intérprete femenina ya puedes hacer la tarea y aprenderte los nombres de los principales diseñadores, cómo se traducen los tipos de tejidos y aprender un poco sobre joyería y peinados de moda. La alfombra roja no solo sirve para vender proyectos, también es una pasarela que cada año cobra más importancia. Los mejores diseñadores prestan vestidos a las actrices y hay hasta apuestas en internet y artículos enteros sobre quién va a llevar qué en tan magna ocasión.

Por supuesto la pregunta que sabes que va a caer en cuanto aparece una actriz o la mujer de uno de los nominados es:

images (43)
¿Hay algo que pueda comer?

No perdón, esa es la pregunta que se plantea la intérprete cuando finalmente arranca la alfombra roja a eso de la una de la mañana. No sé cómo se me ha colado esto aquí.

Volvamos a la labor de la intérprete. La pregunta que cae siempre es:

tumblr_mir2fhXUTt1qb8lw8o2_r2_500
Dime qué llevas

Aquí depende mucho de la actriz y del contrato que tenga con la marca, puede ser una mera mención o una descripción de lo más detallada. El caso de Jennifer Lawrence es fácil, ya sabes que va de Dior. Pero con el resto puedes vivir al límite y esperar a ver con qué te sorprenden o aprovechar las redes sociales y cotillear. Este año Alicia Vikander lució Louis Vuitton en todas las entregas de premios, por lo que cuando llegó la hora de los Oscars a finales de temporada ya ni quedaba atisbo de misterio. Quizás por eso la entrevistadora pensó que eso no iba a interesar y se lanzó a la pregunta comodín:

giphy2
Al ver tu vestido me viene a la cabeza: ¿qué has desayunado?

En el caso de Rooney Mara hasta se publicaron quinielas. Bastaba con leerlas para tener una idea de por dónde iba a ir los tiros.

rs_634x1024-160225125634-634-rooney-mara-oscar-gown

 

 

Así no te pillaban en un renuncio si el sonido no ayudaba o si el nombre del diseñador tenía sus dificultades a la hora de ser pronunciado.

giphy3
Menos mal que era Givenchy, ¿lo he pronunciado bien?

Y es que esa es otra: el ruido. Hay que tener en cuenta que la alfombra roja va a toda velocidad, los periodistas no logran atrapar a las estrellas más de unos breves minutos y necesitan que en esos instantes digan o hagan algo memorable para que la gente aguante frente al televisor (más si tienen en cuenta la cantidad de gente que está sin dormir en medio mundo). Los fans chillan como si les fuera la vida en ello alrededor y los nominados están muy nerviosos. Esa es una mala receta si lo que queremos es escuchar bien lo que dicen y que ellos vocalicen adecuadamente. Aquí se cruzan voces, se entrecortan mensajes y a veces se hace referencia a cosas que nunca se mencionan por nombre y que tú debes adivinar para que suene lógico en tu idioma. Los pobres que siguen tu interpretación a altas horas de la madrugada se merecen enterarse de lo que pasa de la mejor manera posible.

tumblr_o5efqjDvCn1qh9nffo1_500
¿Qué es lo que ha dicho? ¿Lo has entendido?

Eso por no mencionar que los primeros que van a ser entrevistados en la alfombra, los primeros que llegan a la ceremonia, no son tan conocidos. Los actores y actrices que todo el mundo conoce suelen llegar hacia el final. Esos primeros suelen estar nominados a categorías técnicas que también son importantes pero sus rostros no te suenan tanto (o nada) y rara vez van acompañados del cartel que sí te muestran cuando sale alguien tipo Hugh Jackman. Ahí es cuando tu compañero de cabina y tú tenéis que jugar a los detectives y mientras uno interpreta el otro intenta adivinar por las respuestas a qué está nominado y cuál es su película.

anigif_enhanced-buzz-22490-1361763780-2
¿A qué estás nominado?

Luego está el tema de los nombres que no son ni John ni Michael. Saberte de memoria la lista de nominados es una cosa pero ser capaz de pronunciar de un modo digno y adecuado a cada uno de los elegidos puede ser otra muy distinta y nadie quiere decir mal el nombre de un posible ganador.

tumblr_o0u300ffoD1qi1uh9o3_500
Menos mal que la muchacha grabo un vídeo para enseñarnos a todos a decir su nombre bien.

 

Como siempre, para evitar el riesgo de quedarte en blanco es necesario saber un poco lo que puede salir. Por ejemplo, este año sin duda el tema era el racismo en los premios Oscar. Daba igual si la alfombra en cuestión estaba en Londres o si te tocaban los MTV Movie Awards un mes después de los premios de la academia.

animation (26)
Si ha habido un tema recurrente en 2016 ha sido este.

Este año me han permitido interpretar la alfombra roja de los Oscar (solo la alfombra) y era imposible que no saliera esta pregunta. Aunque no fue la única. Como me tocaban las chicas también se preguntó por el caso judicial de la cantante Kesha y se habló de las primarias.

200_s4

Y se hablo de moda, mucha moda, de rituales de belleza y cosas similares. Algunas preguntas te pillaban tan desprevenida como a las actrices. Porque a las dos de la mañana no esperas que pregunten por el tiempo que una necesita para tener los codos en condiciones antes de ir a la gala.

anigif_enhanced-31943-1424810152-21
Y yo que pensaba que me ibas a preguntar por mi próxima película.

Sabemos que en estas ceremonias todo es posible, desde un oso en las butacas, raps sobre la estrecha relación de Leonardo con ese oso, una kiss cam, Deadpools que bailan con el actor que interpretó a Deadpool, etc.

bear

Así que no debería extrañar a nadie que las alfombras rojas sean aún más curiosas. Los nervios hacen que algunas de las respuestas no tengan ni pies ni cabeza. Los intérpretes tenemos que trabajar con eso, con nuestros propios nervios, el cansancio debido al horario, el hambre (al menos yo) y la responsabilidad de saber que te escucha mucha gente que también tiene sueño.

Empiezas la alfombra con todas tus notas, listas y bolsas de gominolas en una nube de glamour:

tumblr_mirbat8GEC1qbh0eio1_500
Me siento como Beyoncé, ¿he pronunciado bien su nombre?

Y terminas a altas horas de la madrugada algo desmejorada…

oscars_drinking_2

 

Pero siempre con ganas de repetir. La experiencia es impresionante. Las alfombras rojas van a toda velocidad, pasa de todo, las preguntas a veces te dejan sin palabras y la calidad del sonido no siempre es la mejor pero enganchan, será la adrenalina o el dorado de los premios pero acabas como Mark Ruffalo este año, con ganas de llevarte al señor Oscar a casa.

tumblr_o3ao3smMzQ1s3bg8oo1_540

El humor británico y las redes sociales

El año pasado os conté lo que había sido la experiencia de ser la intérprete femenina de la gala de los premios del cine británico: los BAFTA. En 2015 se emitió por primera vez en el canal TCM y he tenido la enorme suerte de repetir y seguir aprendiendo.

En primer lugar es una gala curiosa y de lo más ágil. Los británicos prometen un espectáculo que no supere las dos horas y no se pasan ni un minuto. Tal y como expliqué el año pasado, el truco está en el falso directo: la gala arranca a una hora, se entregan premios, todo perfectamente normal, solo que no empieza a retransmitirse en la televisión británica hasta que no lleva ya más de la mitad de la ceremonia. ¿Por qué hacen eso? Pues para recortar momentos innecesarios, si alguien tarda mucho en subir las escaleras, si ven que se alarga mucho quitan los premios más técnicos del programa y luego los añaden al final en un resumen especial (por lo que sí se ven pero ya no están dentro del programa como tal). La velocidad suele darnos problemas pero en televisión siempre van rápido, no es una novedad y al menos aquí nos viene bien porque nos permite terminar el programa antes y no acabar agotados. Tened en cuenta que al ser intérprete femenina para voces de chica e intérprete masculino para voces de chico, los dos trabajamos todo el rato, no se hacen los turnos habituales de cabina de 30 minutos cada.

Lo cierto es que en el pasado el falso directo no tenía la más mínima relevancia, la gente se enteraba de los premiados a medida que veía el programa de la tele pero ahora que todo el mundo tiene un móvil con acceso a las redes sociales, es imposible guardar el secreto ni cinco minutos, mucho menos una hora. Hace ya algún tiempo que la academia de los BAFTA reconoció la derrota y la propia cuenta oficial de Twitter nos informa de quién gana cada premio en tiempo real.

Para algunas personas se pierde un cierto misterio, aunque basta con no mirar Twitter durante las horas previas al programa, pero a nosotros, los intérpretes, nos viene de lujo. No es que sepamos lo que van a decir al dar las gracias pero sí sabemos qué ficha debemos sacar de la carpeta. Los días antes ya estamos enganchados a Twitter, hay muchísima información útil pululando por ahí. Los actores comentan si van a asistir o no, lo que van a llevar puesto (esto por ahora no es demasiado necesario, dado que no se interpreta la alfombra roja de los BAFTA).

tumblr_o2jv9tAz1h1r19feno1_540
Con lo divina que iba Cate

Muchos incluso exponen en un tuit si van a defender alguna causa en su discurso en el caso de ganar la máscara (el premio de los BAFTA, igual que Oscar es una estatuilla o el Goya es un cabezón).

Lo ideal es ir pegados a Twitter para saber qué se cuece y además de eso no viene mal conocer la gala al dedillo (gracias a Youtube te puedes estudiar galas de años anteriores y ver qué suele pasar).

Que Stephen Fry es el presentador no es una sorpresa, lleva 11 años desempeñando ese papel, lo que tiene sus ventajas y desventajas. A favor tenemos que, como todo el mundo, es un hombre de costumbres y repite cosas todos años. Por ejemplo, le gusta pedir a los actores no británicos un beso para la cámara al inicio del discurso inicial.

 

Cada año revisamos la lista de asistentes para intentar averiguar a quién se lo va a pedir y este año al coincidir que la gala se celebraba en San Valentín sabíamos que no se iba a ir a casa sin un beso como mínimo. Pero no nos esperábamos una Kiss Cam al más puro estilo deportivo estadounidense.

giphy (6)
Dame un besito, Leo

También sabemos que el señor Fry es un virtuoso del adjetivo y del adverbio y preparamos listas de sinónimos de términos como “luminoso”, “efervescente”, “rutilante”,  “atractivo” y “sonoro”. Siempre son útiles.

Lo malo del señor Fry es que es un experto del humor británico: ácido, rápido, con múltiples significados y rico en dardos envenenados que uno debe interpretar lo mejor posible, sin perder demasiado tiempo y sin pestañear.

Este año ha abandonado Twitter por las críticas recibidas tras su comentario sobre el estilismo de la ganadora del premio al Mejor Vestuario. Claramente lo hizo en tono jocoso pero cuando la calificó de “baglady” (pordiosera) no todos lo encontraron gracioso.

Incluso cuando no hace comentarios puede ponerte en un apuro con una amplia selección de juegos de palabras hasta durante las presentaciones:

images (46)
Demos la bienvenida al principe Guillermo de los Black Eyed Peas

Pero Stephen Fry solo es el presentador de la gala. Luego tenemos a los que se ocupan de cada uno de los premios que vienen de casa con sus acentos, su manías y las gafas…

anigif_enhanced-28199-1455484975-3
Vamos a ver qué nos han escrito y si logramos hacer llorar a la intérprete

Kate se portó muy bien, aunque tener al lado a Idris Elba hacía que fuera algo más complicado concentrarse. Pero fue otra rubia la que me hizo sudar tinta porque si el humor inglés da quebraderos de cabeza, el sentido del humor de Rebel Wilson es tema aparte.

tumblr_o2n2k86XwX1rc7zl1o3_500
Voy a cambiar tanto de dirección en este discurso que la intérprete no va a saber si presento algo, he venido a ligar o vendo el piso de mi abuela en Benidorm

Los que no defraudan son los discursos de agradecimiento que siempre tienen algo de inesperado: están bañados en lagrimas, menciones a los progrenitores, las mascotas, reivindicaciones, declaraciones de amor, citas imposibles de interpretar sin Wikipedia al lado o agradecimientos hasta el último ser humano del planeta.

baftas-2016

Es un detalle que para cuando se celebran los BAFTA ya hayan entregado los Globos de Oro y los SAG por lo menos, de ese modo ya sabes a quién van a agradecer algunos sus premios. Kate le dio las gracias a las mismas personas y casi en el mismo orden, un alivio para la intérprete que aún se estaba recuperando de la intervención de Rebel Wilson o del comentario de Dakota Johnson sobre sus preferencias en ropa interior.

La gala tiene muchas cosas a su favor: es rápida (en todos los sentidos), se hace amena, es muy británica, tiene muchas estrellas internacionales, no peca de números de adorno innecesarios, cuenta con Stephen Fry (aunque es mejor que deje su papel como comentarista de moda) y eso Twitter no se lo puede quitar.

 

Además de todo esto para mí tiene dos ventajas más: un horario que nos permite verla sin trasnochar y un equipo que hace que trabajar en ella sea un verdadero placer.

 

Así que aunque entre enero y febrero tengamos más premios de los que uno se pueda imaginar, os aconsejo que dejéis un hueco reservado en vuestros corazoncitos cinéfilos para los BAFTA.

running_vh1
Corre, que nos perdemos los BAFTA