El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

Crónicas escocesas: el maletín infoport y el Fringe

Previamente en Juego de cabinas:

– La universidad Heriot Watt, sus impresionantes instalaciones y un menú del día de escasa aceptaciónCrónicas escocesas. GoB primera parte

– Las clases, las cabinas, el despedazamiento de discursos y una foto vintage: Crónicas escocesas. GoB segunda parte

Hoy en el capítulo final de Juego de cabinas, los intérpretes salen de la universidad para realizar un ejercicio práctico en el mundo real utilizando un maletín infoport. Cuando leí el programa del curso la primera vez por algún motivo asumí que esa visita sería al parlamento escoces diseñado por Enric Miralles que tanta polémica generó en su día, pero esa fue la visita durante la primera semana. Una pena porque me habría encantado cotillear las cabinas. Pero en el curso decidieron reservar un reto más complejo para los alumnos del grupo de interpretación: usar el infoport o bidulé al mismo tiempo que se llevaba a cabo una cata de whisky de malta de más de 12 años.

Visita cultural, con auriculares y galletas de chocolate
Visita cultural, con auriculares y galletas de chocolate

Básicamente lo que hicimos fue seleccionar a un valiente de cada idioma, menos la chica de turco y la de árabe que no tenían más remedio que interpretar puesto que eran las únicas con esa combinación. Mientras los demás hacíamos de público, un compañero se sentaba junto al encargado de explicarnos la historia del whisky e interpretaba a su idioma nativo. Parece fácil y desde el punto de vista técnico no representa mayor problema pero el vocabulario ya era “cebada” de otro costal. El verdadero reto de esta actividad era preparar un glosario medianamente digno porque el discurso era todo menos “general”.

Paco Lema y María Baile revisando el glosario
Paco Lema y María Baile revisando el glosario
Auriculares listos (y agua para la cata)
Auriculares listos (y agua para la cata)
Glosario, cuaderno y vasos con el whisky justo para la cata
Glosario, cuaderno y vasos con el whisky justo para la cata

La cata empezó con la interpretación al italiano, a cargo de Francesco Bazzanella, seguido luego por el intérprete español Paco Lema. 

En una sala pequeña hay que modular mucho la voz
En una sala pequeña hay que modular mucho la voz
Paco Lema en acción
Paco Lema en acción

No es mi bebida favorita pero es interesante aprender más sobre cualquier tema y encima me animó a preparar un glosario que, de lo contrario, no habría hecho y que puede resultar útil en un futuro.


The Fringe Festival 


Durante el mes de agosto Edimburgo acoge una serie de festivales culturales impresionantes, uno de ellos es el de teatro: the Fringe. Pero también está la feria del libro, el festival de cine, etc. Vayas donde vayas hay alguna actividad y muchas son gratis o a precios muy razonables. Hay tantas obras que el catálogo que regalan por toda la ciudad parece las páginas amarillas.

Polaroid (26)

Me gusta el teatro y es casi un delito estar en Edimburgo y no ir a alguna sala, así que aproveché las horas libres por las tardes para rematar la experiencia escocesa con un poco de cultura y diversión. A continuación voy a destacar lo que más me gustó:

Imposible aburrirse
Imposible aburrirse

The Bunker Trilogy (#EntertheTrenches)

Tres obras dispares fusionadas en una trilogía alejada de los escenarios tradicionales. Morgana, Agamemnon y Macbeth son llevadas a las trincheras de la Primera Guerra Mundial. Un grupo reducido de cuatro actores da vida a personajes tan míticos como el rey Arturo, Lancelot, Gawain y Morgana en la primera de las obras. La experiencia es inigualable: entras en una sala pequeña que es la propia trinchera, todo dentro de un marco compuesto por trozos de madera y redes bajo una luz mortecina que te obliga a meterte en la obra desde el primer segundo. Morgana arranca en la noche de navidad, un joven Gawain y un carismático Arturo cantan villancicos para animar a un amargado Lancelot que sueña con Gwen, la novia de su mejor amigo, y se deja llevar por la desesperación tras la pérdida del resto de sus amigos, los otros caballeros de la mesa redonda.  

 

Estará amargado pero Lancelot es guapetón, guapetón
Estará amargado pero Lancelot es guapetón, guapetón

Macbeth es algo más confusa, nos lleva de nuevo a la trinchera en la que los mismos actores encarnan la ambición y las profecías mal entendidas diseñadas por Shakespeare. Lady Macbeth es mucho peligrosa en este entorno y su marido se pilla unos cabreos que retumban en la sala de escasos metros cuadrados. Genera cierta angustia al entrar porque la trinchera se llena de humo y de seres con máscaras de gas. La recomiendo solo a los que ya han leído o visto la obra, de lo contrario pueden acabar completamente perdidos en la trinchera.

Macbeth, Macbeth, Macbeth
Macbeth, Macbeth, Macbeth

Si os llama la atención, tenéis la oportunidad de ver dos de las obras de la trilogía, Morgana y Agamemnon, en Londres hasta el 21 de septiembre en Southwark Playhouse.


También había una exposición de retratos de Man Ray en la National Gallery of Scotland. 

En el City Art Centre se puede visitar la exposición Dressed to Kill, que mezcla obras de artistas escoceses con moda  y en las plantas superiores se puede ver una selección de fotografía de moda en Coming into Fashion

1157723_10201688177026921_117532037_n

 

Una de las mejores cosas de esta experiencia ha sido poder compartir una semana con otros compañeros intérpretes que trabajan en distintas ciudades. Me imagino que le pasará a todo el mundo cuando se reune con varias personas del mismo gremio, aunque no veo yo a los médicos en plan: ya que somos tres cirujanos, podíamos hacer una apendictomía a ese chaval en el bar mientras nos traen la cena.

 

Nosotros no íbamos interpretando gente por la calle (al menos no todo el rato) pero sí acabamos hablando en “desperanto“, una mezcla de inglés, español, italiano, escoces y palabras inventadas con acento francés. Dígamos que el Desperanto es el lenguaje de Juego de Cabinas, mucho más rico que el inglés nivel medio o el Alto Valyrio.


En resumen, invertir en formación incluso cuando ya llevas años en activo es siempre una buena idea. Puedes aprender técnicas nuevas o conocer a otros compañeros que comparten tu experiencia profesional. Como ha dicho un amigo: en ocasiones conviene agotar las pilas para recargarlas después y empezar de nuevo. 

Eso sí, no debemos olvidar que como intérpretes, nos gusta ser serios pero también pasar un buen rato.

Si todo es trabajo...
Si todo es trabajo…
podemos acabar así
podemos acabar así

Fotos cedidas muy amablemente por María Baile y @francescobazza que además ha escrito una entrada en italiano en su blog sobre el curso en Edimburgo: Edimburgo e le aspettative mantenute in parte.