El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

Intérpretes por el mundo: Londres

Aunque la siguiente ciudad en nuestra gira por el mundo es Londres, como la capital del Reino Unido es muy cosmopolita, he decidido entrevistar a una intérprete italiana que tiene su oficina cerca del Támesis.

visitar-londres

Valeria Aliperta, también conocida por su marca profesional, RainyLondon (@rainylondon) es una traductora e intérprete que además del trabajo como autónoma ha dado varias charlas sobre marca personal para traductores, es miembro de ITI y publica artículos en el ITI Bulletin con frecuencia. Fue una de las ponentes del primer Traduemprende que se celebró en Madrid, en breve podremos escuchar su ponencia en el primer congreso internacional de IAPTI en Londres y ha iniciado una nueva aventura empresarial llamada The Freelance Box. Por si todo eso fuera poco, es un encanto de persona.

 

¿Por qué Londres? ¿Es más fácil entrar en el mercado en una ciudad tan grande y con tanto volumen de negocio como esta?

Pues Londres porque siempre me ha gustado y como había estudiado español durante muchos años y me gustaba tanto, mi inglés seguía bajando de nivel. Por eso, decidí pasar unos meses en Londres para perfeccionar el idioma y, en esa ocasión, me enamoré de la ciudad. Ya sabía que era la ciudad que más me gustaba en el mundo mundial.

A veces el tamaño de la ciudad no tiene que tener un impacto negativo en tu negocio: a veces te ayuda y este es mi caso. Hay muchas cosas que hacer y muchas ocasiones y eventos a los que participar en una ciudad como Londres y sobre todo tienes la oportunidad – currándotelo un poco – de conocer a muchos colegas que son una de las  fuentes principal de contactos y trabajos.

Obviamente la calidad sí que cuenta porque hay mucha competencia, y es feroz. Los contactos son fundamentales pero la calidad es lo que te permite destacar al fin y al cabo.

 

– ¿Cuáles son los principales retos a los que se enfrenta un intérprete en Reino Unidos y en concreto en Londres?

Es una pregunta difícil porque en realidad creo que el freelance tiene que currar mucho en cualquier lugar del mundo. Lo que sí puedo confirmar es que comparado con mi país, Italia, darse de alta como autónomo en Reino Unido es muy fácil y encima gratis. La inscripción se puede realizar online o por teléfono y es casi inmediata. Te conviertes en un sole trader y ya está. Puedes luego decidir si usar o no los servicios de un contable, como yo. Mi condición laboral es de limited company (y darse de alta tiene costes reducidos y tarda una semana o poco más) – con responsabilidad limitada – y tiene muchas ventajas fiscales por los que cobren más de 10 000 libras al año; una de ellas es que si, por desgracia, mi negocio fuera a quebrar, la deuda permanecería en la empresa y no en la persona. En cuanto a desventajas o retos, sin duda una es la combinación lingüística, es decir que cuanto más frecuente, más competencia habrá, pero eso pasa en todos los países ¿no? Cuando vivía en Devon, era la única intérprete simultánea que conocía en varios kilómetros a la redonda… así que depende también de donde te ubiques aunque es innegable que en Londres hay muchas más oportunidades.

Hay que buscar oportunidades y cabinas con vistas
Hay que buscar oportunidades y cabinas con vistas

– ¿Qué te piden más los clientes: consecutiva, susurrada o simultánea? 

Decididamente yo trabajo mucho con encuentros como intérprete de enlace, es decir, reuniones de negocios, con susurrada o consecutiva pero casi siempre sin toma de notas; también hago bastante simultánea pero sobre todo en ciertos periodos del año en los que la demanda es más alta como abril / mayo /junio y octubre / noviembre. Al final cabo todo depende de la combinación: he oído a algunos compañeros que trabajan 20 días al mes, pero tienen una combinación distinta del italiano, que al fin y al cabo tiene sus límites.

¿Has visto a otros compañeros usando ya nuevas tecnologías en cabina o en consecutiva? 

Ya he visto a muchos compañeros que trabajan con iPad que es una solución muy útil para ahorrar espacio y sobre todo si vas al extranjero, por el peso. Obviamente tiene sus limitaciones (con Apple iPad no puedes usar USB ni herramientas CAT) pero es más cómodo y más rápido. Yo soy fan de sincronizar todos los datos con Dropbox y de las aplicaciones de diccionarios y otros recursos lingüísticos. 

Cabina en Londinium
Cabina en Londinium

– ¿Qué tipo de trabajo es el más habitual en tu caso (combinación de idiomas, temática)?

En la mayoría de los casos yo trabajo de ingles a italiano, y ocasionalmente tienes que trabajar hacia el inglés sobre todo si hay muchas cabinas y necesitas proporcionar relé. Trabajo en muchos comités empresariales europeos pero también en encuentros de negocio, hice uno justamente la semana pasada. Aunque puede que haya encargos más descomunales como ser la interprete para el lanzamiento en directo de XBox One en julio o el de la semana pasada, durante la cual fui la intérprete de un cómico italiano y de su equipo de televisión para el rodaje de un programa en Londres. Never a dull day!

Screen Shot 2013-09-20 at 07.57.08

– ¿Qué te gustaría hacer y aún no has tenido la oportunidad como intérprete?

Buenísima pregunta: me encantaría trabajar para un evento oficial o un personaje importante. ¿Qué tal Kate y William de visita a Italia? Bromas aparte, mis especialidades de trabajo incluyen el sector legal e informático, pero principalmente abarcan marketing, moda y comunicación así que aunque suene poco intelectual, ¡daría lo que fuera por interpretar para un diseñador de moda durante la Fashion Week!

– ¿Inglaterra o Italia? ¿Dónde te ves en 10 años?

Italia es mi tierra y un país maravilloso en muchos aspectos. Pero, de momento (y desde hace muchos años ya), tiene problemas estructurales de envergadura tan grande que creo que no sería oportuno para mí volver ahora. Ahora, después de vivir casi siete años en Inglaterra, estoy pensando con mi pareja en obtener la nacionalidad británica…así que es una respuesta un poco obvia pero creo que me voy a quedar en Inglaterra. Si bien espero tener algo menos de lluvia. 

– Eres traductora, intérprete, das conferencias, tienes un blog, eres activa en Twitter, en Pinterest, publicas artículos, defiendes el “personal branding” ¿Cuál es el secreto para tener tiempo para todo?

Me halagas, pero sí, es verdad que hago muchas cosas. De hecho, es así porque… es que odio aburrirme: por eso necesito estar ocupada y hacer cosas distintas todo el rato para estimular mi creatividad y mi mente. Los autónomos ahora tenemos Twitter y las redes sociales, pero hay que mantener alto el interés y diversificarse porque la verdad es que no tener compañeros de trabajo a veces es duro. 

El secreto además está en planear muy bien lo que quieres alcanzar y en qué momento quieres hacerlo. No necesariamente un plan de negocio… Hace falta un objetivo, una hoja de papel y quizás unos post its pero sobre todo mucho empeño, pasión y determinación. ¡Levantarse a las 6.30 ayuda también, obviamente! Estoy tratando de tener éxito con mi reto personal al que le puse el hashtag #earlyriserchallenge y de vez en cuando en Twitter comento qué tal llevo mis esfuerzos por madrugar 

Ahora además hay sistemas y aplicaciones que te ayudan a gestionar el tiempo, por ejemplo con las publicaciones de Facebook o Twitter puedes usar Buffer para planear tus actividades y siempre estar conectado y ser relevante aunque no estés en línea.

Valeria en Traduemprende
Valeria en Traduemprende

– Has lanzado un proyecto muy interesante este año, The Freelance Box, podrías contarnos de qué trata, a quién va dirigido y de dónde ha nacido la idea.

La idea nació del hecho de que no hay muchos cursos para traductores e intérpretes que no sean de traducción técnica o jurídica o sobre herramientas de traducción asistida, es decir que están todos muy centrados en el proceso propio de la traducción. Pero, ¿y toda la parte práctica, económica, de gestión, de marketing, de organización del tiempo y de facturación? Con Marta M. Stelmaszak (de WantWords) vi que había un nicho para clases de este tipo, prácticas y útiles (no non-sense courses). Hicimos una sesión de brainstorming y de esa sesión obtuve la idea para el nombre y la parte de branding o creación de marca (con Fabio de Artscode.com) y Marta se ha encargado de la organización práctica y económica. Estamos a punto de lanzar los nuevos cursos para octubre y en noviembre vamos a ir a Roma al FreeTech, donde lanzáremos The Freelance Box On Tour, una gira de TFB en varias ciudades europea y, quizás, más adelante también mundiales.

¿Quizás quieres apuntarte para organizar una jornada en Madrid?

The Freelance Box
The Freelance Box

– La pregunta del millón: ¿autónoma o en plantilla.

Está es muy fácil, nunca he trabajado en plantilla así que… no sé.

Lo que sí puedo decir es que para ser traductor autónomo necesitas tener una personalidad abierta y optimista y muchas ganas de currar. A veces hay días complicados y luego días más positivos. Y también hay días en que no se trabaja nada. Por eso digo que hay que aceptar los altibajos de la profesión con serenidad. Y mi consejo es: never. give. up!

A pie de obra

Últimamente he cambiado las salas de reuniones y las salones de los hoteles por las interpretaciones en polígonos industriales y a pie de obra. Pierdes en croissants a la hora del descanso para el café pero a cambio no estás encerrado en una cabina durante 8 horas, puedes explicar el funcionamiento de una máquina con las piezas delante y aprendes muchas cosas al poder verlas con tus propios ojos y no a través de un vídeo.

Ir a interpretar a una obra sobre temas técnicos plantea varios problemas. El de la vestimenta parece una tontería pero no lo es tanto. En algunos casos tienen que dejarte cascos y botas de seguridad y en otros acabas con manchas de barro. Básicamente no es un proyecto para esos pantalones tan monos que tienes y que solo se lavan en tintorería, ni para ese vestido que queda divino con tacones. Es mejor ser práctico y no solo en la ropa, también tienes que pensar lo que quieres meter en el bolso de intérprete. Vas a cargar con ese bolso durante horas y te puede tocar subir escaleras, caminar un buen rato, todo es posible. Una botella de agua siempre ayuda. Antes no llevaba mucho más que eso y el cuaderno de notas pero reconozco que en ocasiones necesito consultar algún término y para eso la tableta viene de lujo.

Como ya comenté en otra entrada, en la tableta utilizo una aplicación para crear mis propios glosarios: Glossary Pro HD. No es perfecta pero es útil. También tengo The Interpreter´s Wizard pero por el momento no la he usado mucho, más que nada porque viene con una serie de glosarios ya instalados pero todavía no he conseguido crear nuevos o importar algunos de los que tengo en el PC. Tengo que usar más esta segunda aplicación antes de emitir un veredicto.

Ya hablé de diccionarios online de tematica médica pero el DTM no ha hecho más que abrir la puerta a nuevas opciones en el modo en el que trabajamos con nuestros diccionarios especializados. Ediciones DiazdeSantos ahora ofrece la posibilidad de consultar el diccionario politécnico de F. Beigbeder a través de internet. Hoy mismo lo he puesto a prueba y por ahora estoy contenta con algunas cosas y he querido incluir esta reseña en el blog.

Primera cosa interesante, la editorial nos permite consultar el diccionario durante 7 días de forma gratuita: es el periodo de prueba. Es un detalle a tener en cuenta. Ya tengo el diccionario en papel así que hasta que no lo he necesitado para una interpretación no me he lanzado a probar la versión en línea. Basta con visitar la página Diccionario Beigbeder y registrarse.

Interfaz del diccionario en modo de prueba

Si nos ha gustado y queremos seguir usando el diccionario después de esos 7 días hay varias opciones de suscripción. Esta es una de las cosas que más me ha gustado, puesto que ya tengo la edición en papel y la versión electrónica me será especialmente útil en cabina o a pie de obra. Si quiero puedo suscribirme solo durante un mes (5€), 3 meses (10€) o por número de términos, aunque esta opción no me convence tanto.

Acceso a las distintas opciones

Como habréis visto existe la opción de comprar el diccionario en iTunes.

Lo que he encontrado es que iTunes me informa de que es una aplicación para iPhone. Aunque luego leyendo la descripción, se indica que es compatible con iPad pero no me he atrevido a ponerlo a prueba porque no tengo un iPhone y cuesta 39,99€. No me gustaría pagar ese dinero para luego llevarme la sorpresa de que no puedo usar la aplicación en el iPad.

Las entradas en el ordenador se ven bastante bien aunque podían incluir algo más de contexto o información, como hacen las del DTM que indican sinónimos, siglas, etc.

En el lateral derecho te muestra el historial de búsquedas, lo que es muy útil en una interpretación porque si tienes que buscar de nuevo un término no tienes que teclearlo otra vez. De hecho, lo que puedes hacer es dejar una lista de búsqueda ya preparada en casa para ir más rápido luego durante la interpretación.
En el iPad por ahora accedo al diccionario a través de internet, así que si uno no tiene 3G o acceso a una red WiFi no podrá usarlo. Un detalle que mejoraría es que al hacer la consulta en la tableta la letra es algo pequeña.
Mucha pantalla pero la letra es tímida

En líneas generales creo que es un diccionario excelente y es fantástico poder tener acceso a la versión electrónica. Espero que el resto de los grandes diccionarios especializados copien este modelo y empiecen a ofrecer alternativas que permitan su uso a traductores e intérpretes a través de aplicaciones para tabletas y de versiones electrónicas. Si queremos hacer pesas siempre nos quedará el gimnasio.

El futuro ya está aquí

Muchas veces vas a talleres y charlas y escuchas más o menos lo mismo que ya te han contado, algunos ponentes le dan un toque personal, pero básicamente es volver a escuchar lo que ya sabías. Pero hay ocasiones en las que te sientas y te descubren un mundo nuevo. No es lo más habitual y quizás por eso es extremadamente interesante y positivo poder vivirlo.

El viernes pasado Esther Navarro-Hall impartió el taller sobre Sim-Consec en Madrid, en Estudio Sampere y la sensación que tuve solo se puede comparar con la que debe sentir uno al recibir la carta de Hogwarts. Era como magia pero aplicada a la interpretación. El sueño de una intérprete friki.

Ahora en serio, el taller me pareció muy interesante, más que nada porque había leído algo sobre el tema en el blog de Clara, Bootheando, pero no es lo mismo leer que ver las cosas en vivo y en directo. Además Esther es una profesora impresionante y sabe transmitir muy bien todo lo que sabe y con entusiasmo.

Empezamos la tarde con la explicación de qué es la Sim-Consec, es decir, el híbrido entre simultánea y consecutiva. Esther arrancó con la eterna pregunta: ¿A cuántos de la sala les gusta más la consecutiva?

Servidora y pocos más levantamos la mano.

Esther preguntó cuáles eran los principales problemas a los que se enfrenta un intérprete en una consecutiva, luego repitió la pregunta en el caso de la simultánea y curiosamente, muchos eran los mismos. Aún así, a la gran mayoría le gusta más trabajar en cabina. En una ocasión un alumno me dijo que cuando uno trabaja en simultánea tiene una serie de ayudas que no están disponibles en consecutiva: el compañero y el ordenador portátil o tableta.

Básicamente la consecutiva es el hombre del saco mientras que la simultánea da una sensación de protección (efecto pecera) que no es tan estresante.

¡Cuidado, una consecutiva!

Tonterías aparte, ya no hay excusas porque si algo te deja claro Esther en su taller es que el futuro ha llegado y las nuevas tecnologías, que no son tan nuevas, pueden poner remedio a muchos de los males de los que nos quejamos los intérpretes de consecutiva.

Estamos ya muy acostumbrados a escuchar ponencias sobre las herramientas informáticas aplicadas a la traducción pero he de reconocer que hasta el momento sabía muy poco de las opciones que tenía para la interpretación.
Vimos un poco la opción de tomar notas en la tableta, algo de lo que se habla mucho en los blogs de interpretación desde el otoño pasado. Hay varias entradas interesantes y yo he hecho algunas pruebas de escritura, me he descargado varias aplicaciones para ver qué tal me manejaba y por el momento con la que me encuentro más cómoda es con Penultimate. Si tenéis una tableta y queréis probar esta modalidad, mi consejo es que os compréis un boligrafo digital o stylus. El mío es de la marca Griffin, bastante económico, pero Esther recomendó comprar las marcas Cosmonaut o Bamboo y me prestó el suyo durante el taller. Después de usar el que me prestó, creo que el de Bamboo es mejor inversión. Viene en distintos colores y con diferentes grosores, por si a alguien le gusta más hacer trazos tipo rotulador. Aunque eso no me parece demasiado relevante, dado que Penultimate te deja elegir ese tipo de cosas en la pantalla, el grosor del trazo, el color, etc.
Ejemplo de las opciones de estilo de bolígrafo

A continuación, dejo una captura de las notas que hice en el ejercicio del taller, claramente me falta práctica pero lo veo como una opción muy posible y más cómoda de lo que pensaba en un principio. La aplicación me dejaba pasar página rápido, puedo “gastar” tantas páginas como quiera, puedo volver atrás sin problemas, usar colores y creo que podría ser muy útil tener el cuaderno y los glosarios en el mismo dispositivo. Siempre puedo llevar un cuaderno de papel en el bolso por si las moscas.

Primer intento de toma de notas en tableta.
Una cosa que dijo Esther es que en simultánea hemos adoptado la tecnología móvil mucho más rápido mientras que en consecutiva llevamos años sin variar. Es decir, si vamos a una consecutiva llevamos el cuaderno y el bolígrafo y poco más, mientras que hoy en día es raro ver a un intérprete en cabina sin un portátil, una tableta o un diccionario electrónico.
No debemos pensar en ningún momento que la tecnología va a hacer el trabajo, igual que pasa en la traducción, sin técnica, formación, esfuerzo y algo de talento, las cosas no salen bien. Lo único es que tenemos que abrirnos a las posibilidades que pueden facilitarnos la tarea.
Así que la Sim-Consec es un híbrido en el que básicamente tenemos una consecutiva con ayudas tecnológicas que permiten en determinados momentos hacer simultánea o usar una grabación de lo dicho por el ponente para confirmar datos. En la década de los noventa, en Florida, se denominaba a esta técnica DRAC (Digital Recorded Assisted Consecutive).
Si nos fijamos en este concepto nos damos cuenta de que casi todos llevamos una grabadora encima a diario. ¿Dónde? En el móvil. La mayoría de los móviles y de los teléfonos inteligentes tienen una grabadora. No son las mejores del mercado y de hecho, la grabadora de la tableta es mejor, pero lo bueno es que ya la tenemos y podemos usarla sin tener que comprar nada más.
Parece fácil y no es demasiado difícil, aunque tiene truco. Esther nos mandó a hacer un ejercicio práctico de consecutiva en el que teníamos que turnarnos: uno hablaba mientras el segundo tomaba notas y a la vez grababa el discurso con el móvil. La primera vez interpretamos usando las notas, la segunda, nos colocamos un auricular e hicimos simultánea de la grabación del discurso. La idea es buena pero me he dado cuenta de que tengo que aprender a usar mi teléfono, no sé encontrar nada, me sacas de las funciones básicas de llamadas y del correo y parezco un pulpo con un iPhone.
Esther pasó a la tableta y a las aplicaciones para la toma de notas, nos recomendó varias para iPad/iPhone/Android:
– Note Taker HD
– Audionote (grabación y toma de notas). Tiene una versión gratuita para iPad y una versión Pro de pago
– Notability

 

Audionote (se ve mejor en esta)
Versión Pro

Y después de todas estas maravillas llegó el momento en el que Esther logró dejarnos a todos con la boca abierta.

El bolígrafo electrónico
No es un invento nuevo, lleva años en el mercado, no se creó pensando en los intérpretes, su objetivo era ayudar a los estudiantes de carreras como medicina o derecho que tienen que tomar muchos apuntes. Da igual el motivo por el que lo inventaron porque podemos usarlo y es realmente fantástico.
La marca de la que nos habló Esther se comercializa en Europa y es Livescribe (también lo podéis encontrar con el nombre Sky o Echo), podemos encontrar los bolígrafos en Amazon.es, Amazon.co.uk y están disponibles en tiendas y para la venta online desde Livescribe en España, Chile, Colombia, Costa Rica y México. Os dejo el enlace: Livescribe
El bolígrafo graba el discurso del ponente, lo que escribes (porque también escribe), se conecta por USB o por Wi-Fi (algunos modelos) a Evernote, te permite escuchar la grabación y hasta regular la velocidad del discurso grabado. Es increíble y hasta que no lo pruebas no te haces una idea de todo lo que puedes hacer con el dispositivo. No pesa más que un bolígrafo normal pero sí requiere de unos cuadernos con papel especial para poder funcionar: los cuadernos inteligentes. Puedes dar al botón de Grabar con la punta del bolígrafo, reproducir la grabación, usar las notas para saber qué parte de la grabación necesitas y basta con apoyar la punta del bolígrafo en la primera palabra para que la grabación se sitúe en ese punto y empiece a reproducir el sonido… es demasiado increíble para explicarlo, tenéis que verlo. Si podéis asistir a uno de los talleres de la gira de Esther Navarro-Hall os aseguro que no os dejará indiferentes.
También existen post-it con este papel especial (dot paper)
Bolígrafo y mi primer post-it inteligente
La pregunta que os ronda a todos ahora es: ¿Es muy caro?
He investigado un poco y hay opciones desde 90€ hasta casi 400€. Hay bolígrafos de 2GB, 4GB y 8GB, los hay con conexión wifi y sin ella, de ahí las diferencias de precio. Esther recomendó no comprar el de 8GB porque no vamos a necesitar tanto espacio.  Los cuadernos se pueden comprar sueltos o en packs de 4, rondan los 4-5€ por cuaderno pero en Madrid muchas veces los cuadernos normales no te salen más baratos. En Estados Unidos los podemos encontrar en tiendas como Best Buy.
Controles en la página del cuaderno inteligente

Incluyo el enlace a uno de los vídeos promocionales que tiene Livescribe en Youtube, hay varios, por si os interesa: Wifi Smartpen

¿Vale la pena tener este bolígrafo y los cuadernos? Como siempre, la interpretación se puede hacer sin este tipo de dispositivos, pero el intérprete gana en seguridad al tener las notas y la grabación y esa seguridad le permite prestar más atención.
Y para poder usar la grabación del bolígrafo tenemos que comprar auriculares, Livescribe ofrece unos que eliminan el ruido para hacernos la vida más fácil:

Como los auriculares van conectados al micrófono a Esther le preguntó un juez el motivo por el que llevaba al boli con correa. Esto abrió la siguiente ronda de preguntas: ¿Los clientes nos dejarán grabar los discursos?
Esther nos contó su experiencia profesional pero me resulta un debate muy interesante, sobre todo cuando el tema de la confidencialidad entra en juego. En algunas reuniones de negocios el cliente te pide que destruyas las notas antes de terminar para evitar filtraciones, así que quizás pedir permiso para grabar las intervenciones esté algo fuera de lugar en esas salas.

Sé que esta entrada es casi como la historia interminable pero es que el taller me encantó y no tengo la suerte de pasar una tarde con intérpretes como Esther Navarro-Hall, Laura Fernández, Clara Guelbenzu, Iciar Pertusa, Beatril Abril, Esther Moreno Barriuso, Javier Mallo, entre otros, todas las semanas.

 

La tecnología al servicio de la interpretación

Voy a intentar resumir en una entrada  la conferencia que impartió Annalisa Sandrelli en el Coloquio Lucentino: Becoming an interpreter. Can technology help?

Hizo un amplío recorrido por todas las herramientas que se utilizan en la actualidad en las aulas y las nuevas opciones que ahora mismo están en demo pero que en breve serán el presente de la profesión.

Lo que más llamó la atención fue la exposición de las soluciones de Melissi. Yo personalmente recomiendo consultar el enlace porque ofrecen laboratorios de idiomas, software para formación de intérpretes y edición de subtítulos. Si nos centramos en la interpretación, el enlace es este: Interpreter training.

La posibilidad de ver al ponente ayuda mucho a los alumnos.

Vemos dos opciones:

– Virtual Interpreter Suite (VIS): Un simulador de un sistema de interpretación en relé de conferencias multicanal.

– Black Box (BBx): Un sistema de formación para intérpretes con ejercicios propios.

Algunas de las maravillas que ofrece el Black Box es la oportunidad de crear tu archivo de discursos, recopilar recursos, utilizar vídeo, audio y transcripciones en texto en la pantalla que ven los alumnos. Puedes decidir el tiempo exacto que quieres para el ejercicio, es decir, dejar programado el sistema para que los alumnos trabajen únicamente con el vídeo desde el minuto X hasta el minuto Y. Cosa que ya hacemos en clase pero de forma manual.  Así, el profesor reduce el número de tareas menores y puede centrarse en escuchar a los alumnos sin estar pendiente de los minutos y de las pausas que necesita marcar porque ya están programadas en el sistema.

Pero no solo ofrece eso, es aún mejor. Te permite marcar el ritmo para poder gestionar el nivel de estrés de los alumnos principiantes. El profesor puede escribir anotaciones o destacar parte de las transcripciones para los ejercicios en los que quiere que el alumno trabaje por su cuenta.

Es más, el profesor puede preparar la clase, elegir los recursos (texto, vídeo, audio, etc.) y al hacer esto el sistema generará un archivo. Lo que significa que toda la clase se convierte en un único archivo. Más fácil y cómodo. Pero no se terminan aquí las sorpresas. Una vez elegidos los recursos podemos añadir ruido, ecos, distracciones diversas, incrementar la dificultad en un punto y todo esto enriquecerá los niveles de aprendizaje.

Selección de fuente.

Si preparas 5 ejercicios sobre un tema concreto el sistema te permite generar un módulo.

Esta es la pantalla que ve el alumno.
El alumno no solo ve la cara del ponente, también puede llevar el control de su propia voz.

Si aún no os he dejado con la boca abierta y, sinceramente no sé a qué estáis esperando, esto ya os va a encantar. Todas las ventanas se pueden ampliar y reducir, el alumno puede ver al ponente en grande o podemos destacar la parte de la pantalla que le indica si está modulando bien la voz. Las grabaciones se pueden exportar en formato .mp3 y si queremos también podemos añadir la transcripción. Sin embargo, si queremos que hagan un ejercicio de “traducción a la vista” hay una alternativa mejor, similar a los créditos de La guerra de las galaxias.

El pergamino se mueve y desaparecen las líneas.
Si quieren “traducir” se tienen que poner las pilas.

Black Box se ha puesto a prueba en Bélgica, Alemania, Trieste y el Reino Unido desde el año 2001.

Si os puede el ansia y queréis más información o probar la demo, este es vuestro enlace: Black Box 3.8

Más información sobre BBx

También nos habló de otras herramientas CAIT, os dejo algunas de las diapositivas:

SCIC speech repository
Live ETI

Live ETI permite practicar cabina muda online con audios de la UE.

Virtual Interpreting Suite (VIS)

Cuando trabajas con el VIS, el sistema te permite enviar mensajes a los alumnos de forma individual, como si fueran SMS para hacer correcciones sin molestar al resto de la clase.

Con este sistema es posible realizar ejercicios de relé.

La interfaz del programa copia la consola real del intérprete, tiene controles de volumen y hasta el botón de Mute. Ya la están utilizando en algunas facultades en el Reino Unido.

Melissi también está trabajando en plataformas de aprendizaje que se podrán utilizar en el portátil, el iPad, las tabletas Android y hasta en los teléfonos inteligentes: Cross-platform interactive solutions.

Está borrosa pero es que a esas alturas de la ponencia
estaba aplaudiendo como una fan de Justin Bieber.

La demo para la aplicación para teléfono inteligente se lanzará en 2013.

Y también tienen soluciones para la toma de notas:

Una de las conclusiones de esta interesante ponencia fue que las CAIT, es decir las herramientas para intérpretes, permitirán combinar de forma práctica y lógica la formación presencial con las horas de preparación en casa y la formación online. Permite que los ejercicios se acerquen mucho más a la realidad del trabajo, dado que recrean los distintos entornos: salas de conferencias, reuniones de negocios, presentaciones….

La ponente también habló del proyecto IVY y la formación 3D pero prefiero tratar este tema en otra entrada, así que os pido un poco de paciencia.

Por cierto, no olvidéis de participar en el sorteo de las dos licencias electrónicas del DTM que publiqué en la entrada anterior.

Sorteo

Aunque aún no se ha terminado el año, el 2012 ha sido especialmente positivo para el blog. Hace poco publiqué una entrada sobre las aplicaciones y diccionarios que se pueden usar en cabina y he recibido una oferta que es imposible rechazar.

Se trata de un sorteo
Muchos blogs sortean cosas pero, ¿qué puede sortear un blog sobre traducción e interpretación? 
Un diccionario especializado. Es un regalo estupendo, primero porque son caros, son útiles y a nosotros nos encantan.
Ahora bien, ¿qué diccionario puede ser?
Si sois fieles seguidores del blog seguro que ya tenéis una idea y recomiendo a los recién llegados leer la entrada: Aplicaciones y recursos para intérpretes I
La Editorial Médica Panamericana ha ofrecido dos licencias del Diccionario de términos médicos (DTM) de la RANM en versión electrónica para el sorteo.
En la entrada sobre aplicaciones que he mencionado antes, expliqué lo útil que resulta en cabina y también incluí el enlace a una reseña más completa del DTM, pero por si queréis más información, la editorial tiene vídeos en Youtube: DTM para estudiantes. Además cuenta con una página web con más vídeos y el acceso a la página del propio diccionario (y en este enlace también podéis consultar el precio de la versión en papel y la versión electrónica + papel): Diccionario de términos médicos
Me comentan que en breve será posible comprar la versión electrónica sin necesidad de adquirir también el diccionario en papel. Este sorteo ofrece precisamente eso y sin coste alguno.
Otro enlace que puede ser interesante es el de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM): http://dtme.ranm.es/index.aspx
Ahora pasemos a las bases del sorteo:
¿Qué tengo que hacer para participar?
Muy sencillo, la idea es que participe mucha gente. Basta con escribir un comentario a esta entrada en cualquiera de las dos direcciones del blog:
En el comentario decidme vuestro nombre y contadme el motivo por el que queréis ganar el diccionario, podéis ser sinceros. Por ejemplo:
– Soy intérprete y me vendrá de lujo en cabina.
– Soy traductor y lo necesito para un proyecto.
– Soy estudiante de TeI y está en la lista de diccionarios recomendados.
– Mi novia es traductora y me viene de perlas para los regalos de navidad.
– Etc…
Valen lo mismo los comentarios en cualquiera de las dos plataformas pero tienen que ser comentarios a la entrada titulada Sorteo. Cualquiera puede participar: traductor, intérprete, estudiante, médico, etc. Los comentarios que supongan una falta de respeto o no incluyan el nombre o el motivo no entrarán en el sorteo. Las bases son muy sencillas.
¿Puedo participar si no resido en España?
Sí, puesto que se trata de dos licencias de la versión electrónica, no de la versión en papel.
¿Cuándo termina el sorteo? ¿Cuándo sabré si he ganado?
El sorteo se abre el día 20 de noviembre de 2012 y termina el 12 de diciembre de 2012 a las 12:00 (del mediodía)

 

Quizás se acabe el mundo pero ganar el DTM te alegrará el día
Cada comentario será una participación que numeraré y una mano inocente, no relacionada con la traducción, interpretación o el blog, elegirá dos números ganadores.
Esa misma tarde publicaré en el blog el nombre de los ganadores y las instrucciones a seguir para que puedan disfrutar de su premio.
Las bases son sencillas, el plazo es amplio y el premio de lo más interesante. Espero que participe mucha gente y que estos dos diccionarios encuentren un buen hogar estas navidades.
¡Suerte!