El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

La pausa y la inmediatez

Esta entrada bien podría titularse “el fotógrafo, la fotógrafa-poetisa, el traductor-poeta y su intérprete”, pero tuitea tú semejante culebra.

Ayer me tocó el enorme placer de trabajar como intérprete de una pareja de grandes fotógrafos que presentaban su nuevo libro y exposición en Madrid. Si os gusta la fotografía en color seguro que os suena el nombre de Alex Webb, miembro de Magnum. Su mujer, Rebecca Norris Webb, también es fotógrafa pero antes de dedicarse a experimentar con el mundo cámara en mano, inició su camino profesional como poeta y sigue comunicándose a ritmo de versos. Son dos artistas profesionales, carismáticos, cercanos, amables, dispuestos a trabajar con su intérprete para que la velada sea un éxito, pues si la comunicación no funciona, el libro no se vende.

 

c7n4sojxgaan8jy
Los dos en plena presentación en una sala llena.

En las entrevistas individuales ya habían comentado que estaban encantados con la traducción del libro, conocen al traductor y han mantenido una comunicación fluida con él para que los textos que se entrelazan con las fotografías en el libro transmitan lo mismo en los dos idiomas. Una conversación que cruzó un océano, pero que, sobre todo, ha permitido plasmar la poesía de Rebecca en español con gran acierto.

Tal es la buena relación con el traductor, que se unió a la presentación y participó activamente en la misma. Alex Webb y su mujer Rebecca Norris Webb nos explicaron el origen de este proyecto colaborativo titulado Rimas de reojo en español y Slanted Rhymes en inglés.

Brooklyn. Slant Rhymes covers

¿Qué es lo que significa este título? Tal y como explica el libro, lo que se plantea en sus páginas (y en las paredes de la sala de exposiciones de La Fábrica en Madrid) es una conversación entre fotografías (una de cada fotógrafo) o entre imagen y texto, o entre texto y texto. Son conversaciones que riman pero no con una rima pura y clásica, se trata de ese tipo de rima que no es obvia, que no se deja ver a primera vista, es la que se percibe al leer palabras en voz alta y ver que, aunque no lo parezca, sí que riman y se comunican. Como es el caso en inglés de “blue” y “moon”.

defc
Dos imágenes de Cuba, distintos temas, misma paleta de colores.

Aquí, cuando Rebecca explicó este concepto en inglés, el traductor, Ignacio Fernández Rocafort, me miró y antes de que yo empezase a interpretar me lanzó el guante del reto: ¿Qué vas a hacer con eso?

Como todo, lo bueno de la preparación previa es que ya había leído un poco sobre el motivo por el que habían elegido el título en su cuenta de Instagram (sí, uno también puede usar las redes sociales para documentarse, incluso Snapchat en ocasiones es útil). Además, aprendes a identificar las palabras clave que pueden dar problemas, esas que van a salir sí o sí y buscas soluciones antes de salir de casa. Para tener material lo ideal es tener a mano las definiciones de los términos en los dos idiomas.

Definition of slant

  1. intransitive verb
  2. 1:  to take a diagonal course, direction, or path

  3. 2:  to turn or incline from a right line or a level :

reojo

mirar de reojo

1. loc. verb. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombro, ohacia un lado y sin volver la cabeza.

2. loc. verb. Mirar con prevención hostil o enfado.

sesgado, da

De sesgar.

1. adj. oblicuo (‖ que se desvía de la horizontal o vertical).

2. adj. Desviado, tendencioso.

3. adj. quieto (‖ pacífico, sosegado).

Pero hablamos de poesía, las definiciones frías de diccionarios no bastan, por eso leer las palabras de Rebecca previamente me dio un poco más de munición para no pillarme y poder jugar.

Tras la presentación de cada elemento que daba vida a la conversación entre las imágenes que adornaban las paredes le tocaba el turno a las rimas de las palabras y para eso nada mejor que dejar a Rebecca leer extractos del libro en inglés, tras lo que Ignacio leía su traducción. Dos autores en un diálogo en dos lenguas que dejaba claro que la poesía sí se puede traducir.

2017-03-23 19.41.48
Alex, Rebecca y su libro. De gris y micrófono en mano el traductor

La exposición estará abierta al público en la librería de La Fábrica hasta el 22 de mayo (C/ Alameda 9) en Madrid, aunque solo se pueden ver 21 de las 82 fotografías que hay en el libro.

2017-03-23 18.39.42
Diálogos basados en relaciones formales, paletas cromáticas similares, etc.

Al inicio de la exposición nos encontramos con uno de los textos de Rebecca que habla de su relación indirectamente, inspirado por un paseo de noche que dieron al volver del cine a su casa en Brooklyn. Encima de sus palabras una imagen de Alex rompe con el tono árido de su proyecto sobre la frontera entre México y Estados Unidos dejándonos ver un atisbo de romanticismo. Es una fotografía que tomó cuando acababa de empezar a salir con la que hoy es su mujer. Lo que vivimos nos influye y se transmite en nuestro trabajo.

2017-03-23 18.40.12
Saturno, te vemos

La consecutiva en las exposiciones de arte es siempre un ejercicio de concentración, hay mucha gente a tu alrededor, algunos hablando en voz baja, otros con móviles pero sin saber cómo silenciar los mensajes de Whatsapp, los hay con cámaras que hacen más o menos ruido, con bolsas de todos los tamaños existentes, bebés muy críticos con la exposición, etc. Siempre hay un factor sorpresa, en este caso hubo varios: eramos tantos que parecía una sauna y como había nevado esa tarde llevaba más ropa de la necesaria (capas, el gran aliado del intérprete). También hay cosas que ya te esperas, como que el artista se mueva por la sala para explicar mejor su obra. En ocasiones se queda sentado y te facilita la vida pero, como no suele pasar, un cuaderno con tapas duras, un bolso que no abulte y agilidad y mucha diplomacia para dejar claro desde el inicio que para que puedas tomar notas se tienen que quedar quietos de vez en cuando.

ed99d7597c5a05c3a53ae4bcef418bfe
Maravilloso primer plano de mi nuca mientras tomo notas.

Al terminar la presentación, el traductor me aseguró que había resuelto bien las rimas de reojo y hablamos sobre lo diferentes y hermanadas que estaban nuestras funciones a la hora de acercar una obra compuesta y explicada originalmente en inglés al público español. Me encantó lo que me dijo: Tú eres la inmediatez de lo oral, sin tiempo que perder, yo funciono con la pausa, dejando reposar las palabras escritas para poder volver a ellas y ver si al leerlas, el lenguaje funciona, el texto fluye.

2017-03-23 18.11.48
Me encanta cuando los libros que he ayudado a presentar se conocen. Max Pam te presento al matrimonio Webb. (El cuaderno de notas es de servidora).

¿Qué tipo de intérprete eres?

El Gamification World Congress celebró ayer su quinta edición y he trabajado con Esther Moreno en la cabina durante los últimos cuatro años. Este año hemos vuelto a Madrid, al origen y, como siempre, ha sido una jornada maratoniana, llena de información y de cosas curiosas. Ya os he hablado de este congreso en el blog.

Después de 4 años de interpretar a conferenciantes que hablan sobre tipos de jugadores basándose en el modelo de Bartle de 4 tipos o en el del fantástico Andrzej Marczewski con 8 tipos, estoy bastante familiarizada con ellos. Ayer un asistente preguntó para qué sirve saber cuáles son los tipos. Bueno, la respuesta es sencilla, si identificas los tipos de personalidades que tienen tus jugadores, qué les motiva, cuáles son los objetivos que les interesan y cómo interactúan con otros jugadores y con el entorno, sabrás cómo diseñar propuestas personalizadas y podrás hasta cierto punto hacer una previsión de la respuesta que vas a obtener. Ahí es donde me pregunté si no nos vendría bien identificar los tipos de intérpretes.

Antes de nada, ¿qué tipos de jugadores hay?

gamification-bartle
Modelo Bartle para juegos multijugador en tiempo real en mundo virtuales

Vale, vale, pero, ¿podemos ver esto de forma más clara y a ser posible en español?

tipos_de_jugador_content-622x365
Del blog ICEMD

Un Triunfador es una persona para la que lo más importante es la sensación de haber conseguido algo, lograr una meta y cuanto más compleja mejor. Quiere ganar y ser el primero en la clasificación. Actuar sobre el entorno (mundo), dejar su marca, es más relevante que la interacción con otros. Bien podría ser también un tipo de intérprete, más individualista, muy centrado en el reto de sacar adelante proyectos difíciles, enfrentarse a terminología muy específica, eventos de mucha tensión o que han generado mucha expectación y prepararlos tan bien que el resultado final sea perfecto. No tiene nada de malo aspirar a la perfección. Sería un intérprete que estudia el tema, practica en casa y ofrece un pack completo: terminología precisa, pronunciación, ritmo, etc. Pero le fallaría la parte del “concabinato”. Se centraría más en su rendimiento  que en el trabajo en equipo o en empatizar con la sala, el ponente, etc. Puede ser un intérprete que se centre solo en algunas especializaciones y en menos combinaciones de idiomas, dado que una de sus motivaciones es ser reconocido como uno de los mejores (o el mejor) en lo que hace, por lo que le dedica tiempo a aquellas áreas donde destaca y es perfeccionista.

giphy3
#winning

Un Explorador desea descubrir lo desconocido, quiere explorar nuevos mundos y conseguir cosas nuevas en cada partida o con cada proyecto de interpretación. Este es el tipo de intérprete que se metió en cabina cuando le contaron que si te dedicas a esto nunca vas a dejar de estudiar, investigar y aprender algo. Pueden fallarle (o no) otras técnicas pero la documentación es lo suyo. Horas leyendo artículos, buscando enlaces, investigando referencias, es un campeón con los vídeos de Youtube que tratan sobre el tema del día o la semana. Sin embargo, no le interesa alcanzar el nivel experto de los ponentes, porque cuando termina una conferencia, lo que busca es sumergirse en otro tema, a ser posible muy diferente, para seguir descubriendo cosas. Es un estudioso, el curioso profesional. Puede ser un compañero de lo más útil (todo le sonará), o un habitante de biblioteca que se relaciona mejor con los libros (ebook, vídeos, o cualquier formato que queráis) que con las personas. Su motivación es interactuar con el mundo, la parte sociable puede estar o no estar incluida en el modelo de fábrica.

tumblr_mngfhnzxv71r5cax1o1_500
Libros, libros

 

Un Ambicioso (o asesino, depende de cómo quieras traducir killer) es el que quiere ganar, su motivación es actuar sobre el mundo, por lo que competir es lo suyo. Le gusta ganar pero es la competición y derribar a la competencia lo que le activa más que el cuarto café de la mañana. No es lo que encuentre con más frecuencia en cabina pero en todos los sectores hay gente que asume que la vida es una competición y que tienen que ser “el mejor” incluso cuando el trabajo de cabina es un trabajo en equipo.

4e74b918b92a66efc8356b19f1e812fc
#Mmmm

 

El Sociable o socializador es una persona que se siente motivada si puede interactuar con otras personas. Es el intérprete que disfruta con el concabinato, es al que le dicen que en el proyecto hay 6 cabinas y se viene arriba pensando en todos los compañeros con los que va a trabajar y la gente nueva que va a conocer. Es el intérprete que empatiza, que sigue el tono del ponente, que se mete en el papel. Es el compañero que sabes que te va a ayudar pase lo que pase y sus notas son tus notas. Es el compañero que suele gestionar bien la parte social de este trabajo (pedir presentaciones, hablar con los ponentes). Si eres un explorador, este es un compañero que te complementa y que te va a apreciar aunque seas menos sociable que el Grinch.

giphy4
Vamos a compartir cabina, dame un abrazo, que se note ese #terplove

No sé si uno es solo un tipo de jugador y nada más que un tipo. Creo que en el fondo muchos tenemos un poco de los 4, con uno de los tipos más marcado. También hay épocas y proyectos concretos en los que sacas a relucir más un tipo que otro pero está bien conocerse, saber qué somos y con qué tipo de compañero encajamos mejor.

Otro de los puntos del GWC16 que me ha hecho pensar es la siguiente idea: a la gente le gusta sentirse especial. Si tienes que pagar más pero sientes que te ofrecen un servicio “VIP”, único y distinto al que se le ofrece al resto, lo pagarás y encima estarás encantado de hacerlo. Es una idea que lleva tiempo circulando por las conferencias de marketing, que explica el consumo de artículos de lujo (sobre todo cuando no son especialmente buenos). Pero que por ahora es complicado aplicar a los presupuestos que enviamos a los clientes. Lo de “te ofrezco una interpretación de calidad y por eso tienes que pagar estas tarifas” (que son las estándar, no hay truco aquí, dado que siempre intentas ofrecer una interpretación de calidad) no siempre convence al cliente. Quizás el fallo esté en no incluir una tarifa más barata para una “interpretación cutre” en el menú para que así tengan opciones. Lo sé, lo sé, es mejor no dar ese tipo de ideas. Tendremos que seguir buscando modos de transmitir que somos un servicio de calidad, útil, que realmente aporta valor y que tanto si somos ambiciosos, sociables, exploradores o triunfadores, lo que está claro es que somos profesionales y nos dejaremos la piel para que el evento salga adelante.

Mientras tanto, aquí os dejo el vídeo que mostraron y que nos habla sobre nuestra necesidad de sentirnos importantes incluso mientras esperamos el bus. ¿La clave será poner un cordón VIP alrededor de la cabina?

 

Debates e intérpretes: el moderador

Después de 3 debates electorales y 2 entradas en las que hemos visto cómo es interpretar a Hillary Clinton y a Donald Trump, le ha llegado el turno a la voz de la moderación: Alberto Cartier.

2016-10-20-03-53-20
Alberto atento y sin soltar el MUTE mientras hablan los candidatos

– En el primer debate el moderador fue Lester Holt y el formato le permitió plantear preguntas enmarcadas en 3 grandes temas. ¿Cuáles fueron las principales dificultades que encontraste? A Lester le llovieron críticas por no poner suficiente orden en los turnos de intervención.

sep-26-2016-21-04-51
Lester Holt en el primer debate

Para mí el principal problema en los tres debates fue que el vocabulario me tocaba primero, después ya lo organizábamos, pero los “palabros” aparecían primero de boca del moderador.

En el caso de Lester, es cierto que intervino menos, sin embargo leía las preguntas, por lo que su parte era más rápida que cuando los dos candidatos se paraban a pensar (que tampoco era siempre pues muchas de sus respuestas eran las de toda la campaña)

– En el segundo debate las cosas se complicaron ligeramente. Dos moderadores, Anderson Cooper y Martha. Cada uno con un estilo diferente pero ambos muy directos. ¿Notaste diferencias entre uno y otro o con la velocidad a la que va un debate ni te dio tiempo a percibirlas? ¿Mejor o peor que Lester?

161010_pol_moderators-crop-promo-xlarge2
Dos moderadores y un intérprete

En el segundo debate efectivamente la presencia de dos moderadores hizo la interpretación más divertida, además a mí me gusta cambiar el tono de voz cuando habla uno u otro para poder dar al oyente por lo menos la sensación de es otra persona la que habla y hacer así más fácil la comprensión.

Estos moderadores fueron más activos y participaron más, lo que hizo que tuviera que estar más pendiente para intervenir y eso hizo que nos tuviéramos que coordinar más en cabina, pues no podía intervenir la interpretación del moderador cuando empezaban a hablar los moderadores, sino cuando el intérprete o la intérprete que estaba en ese momento terminaba su parte, para que tuviera sentido para el público. Eso hizo que tuviéramos que coordinarnos más.

– Al no haber anunciado previamente los temas que iba a salir, ¿te resultó más complicado este segundo debate? 

Sí, ya lo había notado en el primer debate a pesar de que habían anunciado las preguntas, aquí efectivamente el nivel de dificultad se complicó y la única preparación fue haber seguido, más o menos, las campañas en los medios.

– Además de dos moderadores, las preguntas llegaban desde el público y redes sociales ¿Prefieres preguntas de un mismo moderador o de distintas fuentes?

giphy2
¿Cómo no iba a sacar a Ken en esta entrada?

Idealmente de un único moderador y a una velocidad adecuada sería lo mejor. Al ser del público había que considerar a cada una de las personas que preguntaba, lo nerviosos que estaban o dejaban de estar y sus correspondientes acentos. A mí me divierte más, pero hace la interpretación más difícil.

– A pocos días del final del tercer debate, el final y definitivo, con solo un moderador, ¿Qué esperabas de ese debate y qué te ha gustado o no te ha gustado del moderador, Chris Wallace? La prensa lo ha calificado como uno de los mejores moderadores de estos debates. ¿Has notado diferencias reales a la hora de interpretarlos a todos?

200_s5
Chris Wallace

A mí también me ha parecido el mejor moderador, el más imparcial y el que más orden ha puesto de una forma más civilizada. Aunque al principio parecía que favorecía a Trump, luego daba caña a los dos por igual. Además iba interviniendo y mantuvo al público semi callado casi todo el debate.

A nivel de interpretación me pareció el más sencillo, pero ya contaba con la experiencia de los dos debates anteriores, así que no sabría decir si fue por él mismo o por las tablas.

– Finalmente, ¿cómo se vive el debate desde la silla del intérprete del moderador? ¿Mayor tensión, menor? ¿Qué haces mientras hablan los candidatos? (La respuesta a esa última pregunta la sé pero seguro que los lectores del blog se la han planteado)

2016-10-20-03-53-42

Desde la silla del moderador la tensión de interpretar es menor, porque el tiempo de intervención también es menor.

Sin embargo, contábamos con una cabina de lujo, mientras que Aida traía todo preparado a la perfección con sus cuadernos de colores y demás, que nos hicieron la vida más fácil a Dani y a mí, Dani tenía al que yo considero más difícil de interpretar (a Trump), porque al decir barbaridades sin contexto más de una vez nos hizo pensar si lo que habíamos entendido era lo que había dicho realmente o no.

La tensión, creo que para los tres, fue constante, pues todos consideramos que lo importante es que la interpretación en su conjunto salga bien, y no solo la parte individual de cada uno, así que todo el tiempo que estaba hablando otro estábamos viendo como apoyar y atentos como si nos tocara a nosotros para facilitar la palabra, término o número que hiciera falta si veíamos que el compañero o la compañera dudaba.

En este sentido también vi que la experiencia es la madre de la ciencia y que ya para el tercer debate nos coordinábamos mejor en cabina.

Ha sido un lujo el trabajo con Aida González y con Daniel Sánchez, no solo a nivel de compañeros de interpretación sino también a nivel humano. El tercer debate terminamos con un café con churros y porras en la tele.

walkup-debate-2
Tal y como ha dicho Alberto: Ha sido un placer ser parte del equipo 😉

El maestro de la fotografía en el cine

Una tarde lluviosa de otoño se presta a pocos excesos pero si el canal TCM preestrena el documental sobre Vilmos Zsigmond en la Cineteca, pues sacas el paraguas del armario. Una noche para fusionar pasiones, cine y fotografía, pero sobre todo para aprender que los maestros de muchos oficios tienen inicios y peleas muy similares.

74e6816939dfbf88301cc02b656401c2
Director de fotografía 

Vilmos Zsigmond nació en Hungría en 1930, y emigró en 1956 después de grabar la entrada de los tanques soviéticos en Praga, hazaña que además de ocasionarle en su momento problemas, sería una de las tarjetas de visita que le abriría puertas en Hollywood. Porque este húngaro que escapó a Estados Unidos tenía una misión en la vida: ser director de fotografía de grandes películas. Cuando se esforzaba en Nueva York por salir adelante, otro emigrante húngaro que compartía el mismo sueño le dijo que no se molestase en aspirar a tanto, él había logrado ser director de fotografía de anuncios y con eso bastaba, ¿para qué mirar a las estrellas si no vas a llegar?

¿Quién en una profesión de las que se denominan “artísticas” o qué autónomo no se ha encontrado en esa situación? ¿Acaso cuando empezasteis no vino alguien con más experiencia a deciros que no vale la pena soñar con ciertas cosas?

Ante el derrotismo, él decidió esforzarse y moverse, aceptó películas de serie B, C y hasta D con tal de adquirir experiencia y poder desarrollar un estilo propio en el que mezcló lo que veía en Estados Unidos con la tradición pictórica húngara y la elegancia que siempre hemos asociado, quizás de forma errónea, al cine europeo.

mv5bzdazmdljnmetnge5ny00zdfhltlhmwitzwvjotq3ntu3otuzxkeyxkfqcgdeqxvymdgynja5ma-_v1_
Uno de sus primeros trabajos, no era un peliculón.

Una de las cosas más curiosas en el documental es el tema de los nombres. Muchas veces se abre el debate sobre nombres y visibilidad. ¿Da igual que te llamen traductor si en realidad eres intérprete? ¿Es grave que jamás se aprendan tu nombre o que ni siquiera lo pregunten? No todos los clientes son iguales, eso por descontado, pero he pasado jornadas maratonianas pegada a clientes para los que mi nombre de pila era “la traductora” y si bien la tarifa y las condiciones de trabajo ni mejoran ni empeoran por ese detalle (en muchos casos), resulta extraño ser la única persona en una sala que va de incógnito. Sobre este debate se ha escrito mucho últimamente gracias a la campaña “Cita al traductor – Acredítame”,  con la que los traductores literarios piden que aparezca el nombre del traductor en las obras traducidas (cosa bastante lógica, por otra parte).

Todo esto viene a cuento porque en el documental primero nos explican que cuando Vilmos, tras pasar unos años, fue a pedir la nacionalidad estadounidense, le preguntaron cómo se llamaba.

– Vilmos Zsigmond.

– Eso es demasiado difícil de pronunciar, nombre y apellido es demasiado, tiene que cambiar al menos uno de ellos.

Así es como el director de fotografía que figura en los créditos de sus primeras películas de clase Z es William Zsigmond. El propio Vilmos se reía durante la entrevista que se muestra en el documental, diciendo que de ese modo se había distanciado de ese trabajo que le aportó cosas pero que no era lo que más satisfacción le proporcionaba al mirar atrás.

Fue Peter Fonda el que decidió devolverle el nombre que le correspondía cuando le contrató para que fuera el director de fotografía de su película Hombre sin fronteras (The Hired Hand) de 1971. Preguntó el nombre para los créditos y le dijeron que podía poner Will Zsiggy y a él le extrañó, dado que ese no era su nombre, así que insistió y cuando le contó la historia se negó a poner otro nombre que no fuera el suyo.

the-hired-hand-1971
Es descrito como un western psicodélico

 

Si os gusta el cine y la fotografía, esta película es un ejercicio del uso de puntos de luz natural y de evitar focos adicionales. La escena final, tal y como la explican en el documental es digna de verse.

Una vez recuperado el nombre, el documental también se adentra en el nombre del oficio: ¿Director de fotografía o cinematógrafo?

Si os gustan los premios de cine habréis visto que en inglés se mantiene “cinematographer” pero que en español se traduce por “director de fotografía”. ¿No existe el término “cinematógrafo”?

Pues sí pero su significado es otro, tal y como nos explica la RAE:

cinematógrafo

Del fr. cinématographe, y este del gr. κίνημα, -ατος kínēma, -atos ‘movimiento’ y -graphe ‘‒́grafo’.

1. m. cine.

2. m. Cinem. p. us. Aparato que permitía la grabación y proyección de películas cinematográficas.

Curiosamente es un italiano el que se debate en este punto en el documental. Él argumenta que el que dirige la película es el director, el que se ocupa de la cinematografía es el cinematógrafo. Llamar a los dos directores genera conflicto, pues acaso el cine en esencia no es una serie de imágenes en movimiento. Se menciona de refilón el tema de los conflictos de ego pero como no es aplicable al caso en cuestión, solo es un mero comentario.

Y aunque el cine es mucho más, algo de razón tiene, solo que en el español sería un término confuso dado que:

cinematografía

Del fr. cinématographie, der. de cinématographe ‘cinematógrafo’.

1. f. Captación y proyección sobre una pantalla de imágenes fotográficas enmovimiento.

y para rematar:

cinematografiar

Del fr. cinématographier, der. de cinématographie ‘cinematografía’.

Conjug. c. enviar.

1. tr. filmar.

En cualquier caso, Vilmos no era sencillamente un maestro de la fotografía para películas, los distintos directores que hablan en el documental destacan que era un hombre lleno de ideas, dispuesto a expresarlas (con mayor o menor acierto en cada caso), que quería seguir aprendiendo, que no se rendía ante las complicaciones, perfeccionista, que disfrutaba al trabajar en equipo y por eso sabía cuándo tenía que hacerse oír y era capaz de aceptar las reprimendas si se había pasado de la raya.

El trabajo en equipo, el deseo de hacerlo lo mejor posible, dejar que tu trabajo hable y adaptarte a las condiciones cambiantes de cada proyecto son cualidades útiles para muchas profesiones, también para la de intérprete. Somos igual de necesarios y, normalmente, pasamos igual de desapercibidos. La mayoría de las personas que van al cine no se fijan en el nombre del director de fotografía, a pesar de lo importante que es. Cuando se destacan los premios principales tras la ceremonia de los Oscar, la prensa suele centrarse en actores, actrices y directores pero muchas de las películas no sabrían igual sin la música, el guión, los efectos especiales o la fotografía y sería imposible disfrutarlas sin los subtítulos o la traducción de guiones y el doblaje.

En un momento del documental, vemos a Vilmos con Isabelle Hupert en París hablando sobre Cimino y La Puerta del cielo (1980). Al lado de Vilmos hay un intérprete que toma notas y susurra a su oído. Un “traductor” invisible, un compañero.

Algunos os estaréis preguntando qué películas de Vilmos Zsigmond habéis visto, pues seguramente más de las que os creéis.

 

Vilmos Zsigmond murió el día 1 de enero de 2016,  TCM España emitirá en breve este documental, pero para terminar esta entrada, os dejo el trailer de una de sus películas, una de mis favoritas y que él definió como una historia que lo tiene todo: la penumbra del trabajo manual, la luz de los amigos cazando con toda la vida por delante, el horror de una guerra y la oscuridad que deja la violencia en los hombres.

 

Debates e intérpretes: Trump

En la anterior entrada hablé sobre mi experiencia al interpretar a Hillary Clinton en el primer debate electoral televisado de esta campaña electoral. Sin embargo, como quedó claro, un proyecto de este tipo no es algo que hagas solo. A mi lado tenía a Daniel Sánchez, intérprete muy curtido en estas batallas, no en vano ha participado ya en otros debates y ha sido la voz en español del presidente Obama desde hace años.

3a6f9934-0272-4369-af28-54cd54aa23cc
Concentración máxima a segundos del inicio del debate (pulsando el MUTE)

Otros intérpretes de Donald Trump ya han explicado cómo vivieron el debate (enlaces en la anterior entrada) pero no podía dejar escapar la oportunidad de pedirle a Daniel que nos contase su punto de vista.

  • Dado que ya se ha hablado sobre las diversas dificultades que planteó interpretar a Trump durante el debate y el modo en el que uno debe mantenerse imparcial: ¿Qué te pareció lo más complicado o reseñable a la hora de interpretarle?

Yo diría que lo más complicado y lo más reseñable es lo mismo en este caso. Trump no es un orador al uso. Tras haber visto vídeos de sus discursos ya sabía que no me podía esperar un discurso totalmente coherente, pero en el debate lo más difícil fue que en cada intervención que hacía (intervenciones de un minuto aproximadamente, por cierto) no había ningún hilo conductor. Podía estar hablando de Irán y en el mismo minuto hablar de las mujeres, de su hijo, de que es un gran empresario, de Yemen, de Alemania y de más cosas. Eso, a la hora de interpretar, se hace muy difícil porque no vas siguiendo un hilo lógico que te ayude, que te permita estar preparado para lo que viene.

200_s4
Además Trump tiene la característica de que habla muy claro, pero diría que lo hace cuando quiere. En otras ocasiones parece que está en la barra de un bar y deja sin terminar las frases, grita, no pronuncia bien las palabras o incluso utiliza términos que no corresponden en ese momento. En este último caso, adivinar cuál era la palabra que quería utilizar es complicado.

sounds-good

Sobre la neutralidad que tienes que tener a la hora de interpretar a alguien como Trump, obviamente hay muchas cosas que dice con las que yo no estoy de acuerdo, pero de eso me olvido completamente cuando estoy interpretando y lo que hago es intentar transmitirlo utilizando el mismo tono que utiliza él: si es enérgico, yo también; si está enfadado, yo
también; si se ríe, igual hago yo. Otra cosa es lo que piense cuando acabo la intervención, pero pienso que la gente que está viendo el debate en televisión y que no habla inglés debería poder entender con la interpretación lo mismo que ve un espectador que lo sigue en inglés, y aquí se incluye también los gestos y el tono, que van más allá de la
mera interpretación de una frase.

  • ¿Cómo se prepara uno para interpretar a Trump?

Viendo muchos vídeos suyos. Me he preparado viendo algunos de los debates entre candidatos republicanos en las primarias. Lo hacía leyendo la transcripción del debate para que no se me escapase ninguna palabra, sobre todo aquellas que utiliza y que son de una jerga “más de la calle”. Quería saber cómo habla exactamente, qué tipo de expresiones utiliza y prepararlas para la hora del debate. Y aunque no siempre puedes conocerlas todas, sí que ha ayudado.
Igualmente, he visto entrevistas o mítines de Trump en estos últimos días. Los mítines sirven para detallar los puntos de su política y te permiten hacerte una buena idea de cómo responderá a las distintas preguntas que le planteen durante el debate.
Por último, me he leído de arriba abajo el programa electoral que aparece en su web. Es curioso, porque hasta el mismo día del debate, su programa se basaba en 7 u 8 puntos bastante escuetos: el muro con México, ayuda a veteranos, reforma fiscal, economía, relaciones con China, comercio y poco más. Como decía, lo curioso fue que la misma noche del debate ese programa electoral “creció” por sorpresa. Ahora es bastante más extenso.

312a58e0-4374-0133-5ba8-0aecee5a8273
El muro aún no ha salido en los debates
  • Después de 8 años de Obama, de conocerle al dedillo, ¿qué diferencias como orador destacarías?

Te diría que destaco todas las diferencias. Obama me parece uno de los mejores oradores que me he encontrado. Pronuncia unos discursos con mucho contenido, haciendo hincapié donde es necesario, habla claro, se permite siempre un punto de humor para mantener la atención del público. Además su dicción es muy buena. Le gusta incluir en sus discursos citas de personajes célebres, historias de gente de a pie… Son discursos muy bien hechos pero muy cercanos a la gente.

gallery-1462115295-obama-mic-drop
En un mes…

Por el contrario, Trump me parece un torbellino. Creo que es la mejor palabra para describirlo. Ya he dicho antes que en un minuto para responder a una pregunta, te puede hablar de 9 cosas distintas. Deja frases sin acabar, “machaca” palabras, usa palabras que no corresponden, utiliza mucho lenguaje “de la calle” no para dar un punto de humor (como hace Obama), sino para hacer su discurso un poquito violento. Para mí son dos tipos de oradores totalmente distintos.

  • ¿Qué retos plantea cada uno de ellos?

Para mí el gran reto que supone interpretar a Trump es no perderte. A veces tienes la sensación de que, al interpretar, dices cosas sin sentido gramatical, o sin sentido en el significado. Pero es que es así. Y como nunca sabes cómo va a seguir la frase hay que ir muy pegado a él, aunque hable bastante rápido, porque si no puedes perderte.
Con Obama el reto es menor. Aún así, tampoco es fácil. Hay mucha diferencia entre el Obama que lee sus discursos en el Teleprompter, a una velocidad bastante alta, y el Obama que responde las preguntas de los periodistas sin guión. Ahí es mucho más lento y te permite recrearte más en la construcción de las frases. Pero cuando lee su discurso, hay que estar muy alerta para aguantar la velocidad que lleva e intentar no perder contenido.