El premio FIT a la excelencia en interpretación

Este año ya os he hablado de la FIT, la Federación Internacional de Asociaciones de Traductores, Intérpretes y Terminólogos, en la entrada sobre la visita de su presidente a Madrid a principios de año. Ahora se celebra el XXI congreso de la FIT, del 3 al 5 de agosto de 2017 en Brisbane, Australia. Aprovechando que hay una representante española, María Galán Barrera, presidenta de Asetrad, y que ha tuiteado que formará parte del jurado que decidirá quién se lleva este año el premio a la excelencia en interpretación no podía dejar pasar la oportunidad, tenía que hacer algunas preguntas.

01-08-2017 12-14-57

1- Al leet tu tuit surgen varias preguntas: ¿Qué es el congreso FIT? ¿Qué nos puedes contar sobre él?

El congreso de la Federación Internacional de Traductores se divide en dos partes: una reservada a las reuniones de los representantes de las distintas asociaciones. Esta se desarrollará del 1 al 2 de agosto. La otra, pública con charlas, conferenicas y talleres como en cualquier otro congreso tendrá lugar del 3 al 5 de agosto.

Desde un punto de vista asociativo, la primera parte resulta más interesante pues en ella:

  • intercambiamos información con otros compañeros que nos permite descubrir qué problemas tienen los traductores e intérpretes en otras partes del mundo, cómo están intentando solucionarlo y ver cómo podemos ayudarnos entre todos.
  • Se mantienen reuniones de trabajo y encuentros un poco más informales entre café y café que pueden ser el germen de futuras colaboraciones entre asociaciones.
  • Debatimos sobre qué es la FIT y lo que queremos que sea dentro de unos años y nos marcamos objetivos para los próximos años siempre con el objetivo final de mejorar las condiciones laborales de los traducores e intérpretes en todo el mundo.

Las reuniones de la FIT se celebran cada dos años, aunque luego cada grupo de trabajo, “task force”, mantenga reuniones con más frecuencia.

2- ¿Qué es lo más te apetece de esta aventura?

Representar a Asetrad en estas reuniones y contribuir a su internalización es, sin ninguna duda, lo que más ilusión me hace de esta aventura australiana.

Hay mucha gente trabajando a diario en Asetrad, no solo desde la junta directiva sino también desde los diferentes comités, grupos de trabajo y comisiones, el banco de tiempo, el programa de prácticas universitarias y la Linterna del Traductor. Socios que, de manera totalmente atruista, dedican parte de su tiempo libre a seguir haciendo de Asetrad lo que es: una gran asociación de traductores, correctores e intérpretes.

Tener la oportunidad de compartir con compañeros de todas partes del mundo lo que estamos haciendo, por lo que luchamos a diario, no puede más que llenarme de orgullo.

Ahora bien, me quedan preguntas en el tintero y he consultado el enlace que me ha facilitado María para saber más: ¿Premio de interpretación? ¿En qué consiste? ¿Cómo se seleccionan los nominados? ¿Hay que presentar vídeos de las interpretaciones puntuales o es un premio a toda una carrera? ¿Qué recibe el ganador? ¿Desde cuándo existe?

El premio se otorgó por primera vez en 2014 a Dorothy Charbonneau de Canadá, que es por el momento la única intérprete que ha recibido el premio. Fue nominada por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO).

d-charbonneau
Dorothy y el presidente de la FIT [© Jørgen Christian Wind Nielsen, Wind Kommunikation, Denmark]
No es necesario presentar vídeos para nominar a los companeros que consideremos que han demostrado un nivel de excelencia a lo largo de su carrera. Tal y como explican desde la FIT, no es necesariamente un premio a un proyecto concreto, puede verse como un premio a toda una carrera pero también existe la opción de nominar a un profesional por un trabajo de especial importancia si dicho proyecto facilita el acceso a un grupo. También puede darse a una asociación y organismo por su labor a la hora de mejorar la calidad de la interpretación o promover la labor del intérprete.

The International Federation of Translators (FIT) has an international prize for inter- pretation designed to promote and improve the quality of interpreting and draw at- tention to the role of interpreters in providing professional language access in a wide variety of situations.

Se pueden nominar candidatos, igual que pasa con el Premio Danica Seleskovitch de la AIIC (que por cierto tiene ahora abierto el plazo para presentar candidaturas para aquellas contribuciones excepcionales a la interpretación y a la investigación en el campo). En el caso del premio de la FIT, las nominaciones las deben presentar miembros de la Asociación y será un jurado internacional copuesto por cinco profesionales el que tome la decisión final. Cada miembro de la FIT podrá nominar solo a un miembro de su propia asociación.

El premio es un reconocimiento pero además viene acompañado de una suma de dinero.

El Premio Danica Seleckovitch se otorga desde 1992 y en 2018 se concederá a uno de los compañeros nominados este verano.

La idea del premio como un reconocimiento al trabajo y a la dedicación a esta profesión me parece brillante. Si conocéis más premios similares, por favor, dejadme los enlaces en comentarios para poder incluirlos todos. Todo lo que nos ayude a celebrar la excelencia y a conseguir una visibilidad positiva nos viene bien a largo plazo.

 

InterpretimeBank – Una comunidad pensada por y para intérpretes

Si tenéis cuenta en Twitter es posible que ya os suene la iniciativa de interpretación colaborativa que han lanzado un grupo de intérpretes este año: InterpretimeBank. Lourdes de Rioja también una entrada con uno de sus fantásticos vídeos

Por si no os suena o no tenéis claro qué es, hoy tenemos la suerte de poder entrevistar a una de sus fundadoras, Aline Casanova. Conozco a Aline desde hace muchos años y es todo un placer añadir su voz a este blog.

aline

 

 

Aline tiene un máster en interpretación de conferencias de la Universidad de La Laguna, es intérprete autónoma acreditada por la ONU de Ginebra y le apasionan las nuevas tecnologías y la economía colaborativa.

¿Qué es InterpretimeBank?

Si consultamos el grupo de Google+ vemos que se trata de una comunidad online para intérpretes profesionales y estudiantes de máster de interpretación, creada con el objetivo común de mejorar las destrezas y las lenguas pasivas o activas durante las semanas de calma entre temporada alta y temporada alta. Eso está genial y se inscribe dentro de esta corriente tan positiva de interpretación colaborativa que está aumentado en los últimos años. Sin embargo, aún quedan tantas dudas por resolver.

– Aline, ¿Cómo definirías InterpretimeBank para alguien que no sepa nada sobre este proyecto? ¿Para quién está pensado? ¿Cómo funciona? ¿De dónde surgió la idea?

Lo primero que hay que saber es que InterpretimeBank es una herramienta que nos facilita conectar con otros intérpretes dispuestos a practicar y a ayudar a otros. Lo segundo es que funciona como un banco del tiempo, es decir, yo le cedo mi tiempo a un miembro de la comunidad (le escucho interpretar un discurso y le hago comentarios), para después poder pedir que alguien me escuche a mí, aunque no sea necesariamente la misma persona. Está pensado para estudiantes de máster de interpretación o para intérpretes profesionales con distintos niveles de experiencia que necesiten practicar por diferentes motivos. También está pensado para intérpretes que ya tienen un cierto volumen de trabajo y experiencia, pero que quieren añadir otro idioma a su combinación lingüística.

Al finalizar el máster de interpretación de conferencias, tenía la necesidad de seguir practicando y así fue como se me ocurrió esta idea. Al comentarlo con otros compañeros, estábamos de acuerdo en que no podíamos dejar de practicar, si queríamos estar en las mejores condiciones posibles para entrar en el mercado laboral como intérpretes. Sin embargo, al intentarlo, nos encontramos con varios obstáculos.

En primer lugar, a veces es difícil reunirse con compañeros con los que poder practicar, debido a la distancia física, las distintas zonas horarias y los ritmos de vida diferentes. En nuestro caso, todos nos fuimos de Tenerife al acabar el curso y estábamos repartidos entre México, Reino Unido, Colombia, Marruecos, España y unos cuantos países más.

En segundo lugar, los grupos de prácticas de las distintas ciudades no siempre se ajustan a nuestras necesidades: están presentes en muy pocas ciudades y algunos no tienen acceso a cabinas. Lo mismo ocurre con los cursos. A mí, por ejemplo, me encanta apuntarme a cursos presenciales, pero no es fácil encontrar un curso específico para mis necesidades en una época del año que me venga bien y que además tenga un precio que me pueda permitir. Practicar con compañeros puede ayudar a seguir avanzando hasta encontrar el curso ideal o hasta tener suficiente seguridad para empezar a trabajar con una nueva combinación.

En tercer lugar, a veces no resulta fácil encontrar compañeros con combinaciones lingüísticas compatibles que puedan darnos feedback. Hay idiomas que la mayoría de intérpretes tienen en su combinación en Europa, pero basta con tener una lengua que no sea tan común, para que sea imposible encontrar a compañeros que estén dispuesto a practicar.

Ante esta coyuntura, decidimos ponernos manos a la obra e intentar sacar todo el provecho posible de lo que la tecnología tenía para ofrecernos. Al principio éramos un grupo más extenso, pero finalmente nos hemos quedado en un equipo de 5 personas que desde hace varios meses trabajamos de forma incansable para desarrollar la comunidad y para que la nueva plataforma sea una realidad: Lia Giralt, Anna Svalova, Nuria Campoy y Mónica Díaz.

 

– ¿En qué plataformas está presente?

Llevamos desde 2014 en una comunidad de Google+, pero hace unos meses nos dimos cuenta de que esta red social ya no satisfacía nuestras necesidades (nos lleva mucho tiempo verificar la identidad de los nuevos miembros, es difìcil publicar eventos para organizar intercambios y contabilizar el tiempo que duran, etc.), por lo que tomamos la decisión de migrar a una nueva plataforma hecha a medida, que está actualmente en construcción.

La nueva plataforma incluirá todas las herramientas necesarias para facilitar los intercambios entre usuarios y garantizar el buen funcionamiento del banco de tiempo. Hemos pensado en todas los obstáculos que teníamos en Google+ y hemos intentado dar con una manera de resolverlos. Entre las nuevas características se pueden encontrar como el cronómetro integrado, la cuenta automática del tiempo, el calendario o el chat entre usuarios. Pero las dos características que creemos que van a mejorar muchísimo la experiencia del usuario son el filtrado por lenguas que hará que de forma automática, los mensajes lleguen solo a usuarios con combinaciones similares. La otra característica importante, son los filtros. Al registrarse, cada usuario puede definirse como intérprete de conferencias o de servicios públicos y como estudiante o intérprete en activo. Asimismo, se podrá escoger con cuál de todos estos grupos se quiere practicar o también se puede elegir practicar con todos ellos.

Otra novedad es que tendremos un sistema de evaluación con estrellas. Una vez finalizado un intercambio, el receptor del feedback podrá evaluar la calidad de los comentarios recibidos, pero también se tomarán en cuenta otros criterios como la cortesía o la puntualidad.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

– Hay una campaña de Kickstarter en marcha para mejorar la plataforma, para mejorar el servicio y me imagino que muchos habrán visto los tuits o la información en FB pero se estarán preguntando: ¿Qué es lo que obtengo si participo? ¿Qué pasará si no sale adelante? ¿La suscripción será anual si todo sale?

Cuando alguien apoya nuestra campaña de crowdfunding obtiene a cambio una recompensa acorde con la aportación que haya hecho. Además, hemos pensado en mecenas con perfiles muy diferentes: intérpretes, no intérpretes, estudiantes, profesionales, etc. Así que hay recompensas para todo el mundo.

Se pueden aportar desde 2$ hasta la cantidad que decida el mecenas, que a cambio podrá desde ver su nombre en la sección de agradecimientos de nuestra página web, hasta recibir un taller de oratoria de cinco horas, una suscripción premium en la plataforma de InterpretimeBank, una vez esté activa, o un set de toma de notas para interpretación consecutiva, entre otras recompensas.

Para que esto ocurra, tenemos que llegar al objetivo de 8000$ que hemos fijado para el 2 de noviembre. En caso contrario, no se retirará ni un dólar de las cuentas de los mecenas y, por supuesto, no habrá recompensas ni se lanzará la nueva plataforma de InterpretimeBank. Pero confiamos plenamente en nuestro proyecto y estamos seguras de que va a salir adelante.

Una vez hayamos llegado al objetivo, comenzaremos a ponernos en contacto con los mecenas para hacerles llegar sus recompensas y lanzaremos la nueva plataforma, en la que los intérpretes profesionales o estudiantes de interpretación interesados podrán crear perfiles y obtener suscripciones anuales.

– Es un proyecto ambicioso e interesante, ¿cómo está siendo la recepción? 

En general la idea ha sido muy bien recibida, especialmente cuando quien te escucha se identifica perfectamente con las necesidades que le dieron origen, es decir, intérpretes que son conscientes de que no pueden dormirse en los laureles, para decirlo en pocas palabras. Algunos intérpretes se han cuestionado si el feedback que van a obtener será de la misma calidad que el que van a dar y es una preocupación lógica cuando estamos hablando de emplear nuestro preciado tiempo. Durante el proceso de creación de la plataforma esta fue una de nuestras principales preocupaciones y por ello diseñamos los filtros y el sistema de evaluación.

Con la campaña de Kickstarter hemos comprobado que hemos llegado a muchos intérpretes que no son conocidos directos y eso nos hace mucha ilusión porque confirma que la idea llega a solucionar una necesidad compartida. Otra parte importante de nuestros mecenas son amigos y familiares y entre el grupo de amigos nos encontramos con que a muchos les interesa el taller de oratoria. Como intérprete y como Toastmaster eso me hace inmensamente feliz, porque a mejores oradores, mejores interpretaciones. Sin embargo, a la campaña le quedan muy pocos días y, aunque hemos sobrepasado ya la fase crítica de viabilidad del proyecto, animamos a los indecisos a que nos visiten en Kickstarter y a que nos apoyen. Además de que hacer una aportación crea un sentido de pertenencia que creemos que después se verá reflejado en el nivel de uso de la comunidad.

– ¿Consideras que este va a ser un proyecto a largo plazo o no os ha dado tiempo todavía a plantearos esa pregunta?

Sí, lo hemos hablado en varias ocasiones y creemos que será un proyecto a largo plazo porque es un proyecto con potencial de crecimiento y además nos ya ha costado cantidades considerables de tiempo, dinero y esfuerzo. Queremos ver qué frutos puede dar y sabemos que eso va a llevar su tiempo.

– Sé que eres WISEra y que valoras el trabajo en equipo de la comunidad, ¿hay algún otro tipo de iniciativas (formación, colaboración) que te gustaría en los próximos años? ¿Qué le hace falta al sector?

Yo creo que nos hace falta hablar más. Una de las cosas que me encantó del WISE fue precisamente la oportunidad de compartir experiencias con intérpretes de mercados diferentes. A mí me ayudó a sentirme menos sola y a perfilar hacia dónde quiero dirigir mi carrera. Con InterpretimeBank me ha ocurrido algo similar. Muchas de las personas con las que he hecho intercambios, con el tiempo acaban llamándome para hablar de temas que les preocupan o para pedir mi opinión y creo que al final se van tendiendo puentes que nos enriquecen en el ámbito profesional y en el personal.

– Sé de primera mano que te gusta lo que haces, que te apasiona la interpretación y como esta entrada también está pensada para estudiantes, ¿qué es lo más te gusta de esta profesión?

¡La adrenalina! Hablando con más seriedad, me gusta mucho el acto de facilitar la comunicación y de meterme en el universo de la reunión aunque solo sea por unas horas. También me gusta saber que estoy aportando valor de alguna manera. Hace poco me ocurrió que una cliente que entendía los tres idiomas de la reunión me dijo que había escuchado a la cabina española casi todo el tiempo porque le pareció que mi voz era muy agradable. Quizás en contenido no le aportamos nada que ella no hubiera podido obtener por sí misma, pero el hecho de que prefiriera escuchar la interpretación me alegró el día. También me gusta mucho la preparación de las reuniones. Aunque en el mercado privado es un proceso totalmente diferente al del institucional, me encanta leer, resaltar y alimentar glosarios. Es casi una manía.

 

Enlaces:

Kickstarter: https://www.kickstarter.com/projects/437730141/interpretimebank?ref=nav_search

Twitter: https://twitter.com/InterpreTime

Facebook: https://www.facebook.com/InterpretimeBank/

G+: https://plus.google.com/communities/103516280524690960825

 

¡A las trincheras! ¡Se abre el plazo para las candidaturas!

Ayer mismo se publicaba el calendario de actividades previas a las nominaciones y a los premios BAFTA de cine que se celebrarán a principios de 2016 pero la entrada de hoy no va de la temporada de premios del séptimo arte, más bien tiene que ver sobre nuestra propia temporada de premios. En primavera se vota la lista de los 100 Top Language Professional Blogs (seguro que os suena) y en agosto se abre la opción de nominar a los mejores del sector para que opten a ser votados en los Proz.com Community Awards.

¿Qué significa esto? El verano pasado ya comenté un poco que estos premios son relativamente nuevos, la de 2015 será la tercera edición y se dividen en dos partes, una para traducción y otra específica para interpretación y dentro de cada parte hay varias categorías. Para que todas las categorías pasen a la fase de votación (en septiembre) tienen que tener como mínimo 3 nominados. Ahí está la cuestión. En traducción todas las categorías pasan a votación y al final suele haber un ganador en cada una de ellas. En interpretación el primer año la mitad de las categorías no llegó a septiembre y el año pasado mejoró la cosa pero quedaron varios premios desiertos.

 

Hola, soy una categoría de interpretación.

 

Así que he pensado que quizás lo único que hace falta es avisar a la gente con tiempo, para que puedan pensar en esos libros que han leído o que tienen en la lista de futuras lecturas, los blogs que sí han seguido (y no solo retuiteado), esa entrada que han guardado en favoritos, ese taller tan útil, esa conferencia o charla que era divertida y además tocaba temas interesantes, ese podcast que aportaba tantos datos.

Llevo un buen rato recuperando notas que he dejado a lo largo del año de conferencias que he seguido en persona, en streaming o por Twitter para poder hacer los honores. Tengo claros algunos nominados pero me gustaría poder rellenar cada casilla con profesionales que han hecho un esfuerzo por el sector desde el 2014 hasta el momento actual.

En libros tengo un par de nominados que han sido publicados este año:

– The Routledge handbook of interpreting

– The Community Interpreter®: An International Textbook

En Twitter este año ha sido complicado elegir solo a unos pocos, porque mucha gente ha compartido mucha información y de la interesante pero he optado por una mezcla internacional. En los podcast he añadido el de Alexandre Drechsel (Tablet Interpreter) a la lista que siempre encabeza uno de mis favoritos: Terpwise.

En talleres o seminarios de formación he incluido al WISE, ¿cómo no hacerlo? Me encanta la idea, el esfuerzo que hacen José y Joe para que la gente tenga más opciones de práctica y mejora. Entre otros, también he incluido el webinario que impartí sobre el uso de la tableta para Asetrad con Maya Busqué («Del portátil a la tableta: nuevas herramientas para intérpretes»), más que nada porque no me importaría nada volver a repetir experiencia con Maya (#Terplove).

En otras redes sociales he optado por los canales de Youtube como el de Lourdes de Rioja, que no me canso de recomendar. Si tenéis un segundo, echadle un vistazo: A word in your ear.

En conferencias hay mucho para nominar este año, InterpretAmerica ofreció charlas muy completas en el #IA5 sobre la interpretación remota y la necesidad de adaptarse a nuevas tecnologías y nuevas exigencias por parte de los clientes. Conferencias que se han seguido en Twitter gracias a los hashtags como #GalaSevilla o . También pudimos escuchar el discurso de Joshn Goldsmith gracias al streaming que cada vez nos permite acceder a más contenido a pesar de la imposibilidad de estar en todas partes y trabajar. He nominado a mis compis en la mesa redonda sobre interpretación del ENETI 2015 porque me encantó (no soy objetiva, claro está) y porque me gustaría ver más mesas redondas con intérpretes en los congresos en España. Por si a alguien le ha picado la curiosidad, este es el enlace al vídeo de la mesa sobre Mercado privado frente al mercado institucional.

Es posible votar a las páginas de Facebook, a artículos sueltos (por si no sueles leer un blog pero ese artículo te cambió la vida), a los mejores formadores, también a los mejores mentores (los que sin ser tu profesor de la carrera te han apoyado respondiendo a tus preguntas, ofreciendo prácticas, etc.). Por supuesto, también está la niña bonita: el premio al mejor blog de traducción de este año y a diferencia de la lista de primavera, aquí solo puede ganar uno.

 

Tenía que sacar a este mozo en el blog.

 

Ahora mismo se trata tan solo de nominar, así que podemos incluir varios blogs en la lista, para así hacer la fase de votación más interesante y competitiva, al menos hasta septiembre que será cuando tengamos que ponernos serios y decidir:

 

He, she…no hacemos distinciones.

 

Así toca ponerse manos a la obra y echar la vista atrás para elegir a los nominados. Es agosto, hay un poco más de tiempo libre y es una manera de dar las gracias a los que han currado todo el año para aportarnos información (casi siempre sin cobrar por ello). Vale, vale, todo eso está muy bien, pero, ¿qué tengo que hacer?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de los premios. El único requisito para nominar (y luego votar) es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.

Si ya estáis registrados en Proz:

Para nominar en las categorías de interpretación

Para nominar en las categorías de traducción

Para verlo todo y nominar a todo ser vivo en este sector: ProZCCA

Finalmente si alguno no tiene suficientes ideas para nominar blogs de interpretación, pues…

 

Intérpretes por el mundo: Ciudad de México

Sigue nuestra visita a las cabinas del mundo y hoy nos detenemos en México, con una intérprete que se ha esforzado por hacerse oír, por dar a conocer la labor del intérprete y por seguir aprendiendo día a día. Verónica Gutiérrez es intérprete, traductora, tiene un blog (Traducir para entender) y además es podcaster. 

 

¿Qué es eso de “podcaster“? Verónica es la creadora de un podcast (archivos de audio) que trata sobre la interpretación en México: TerpWise.

Verónica nos habla de México
Verónica nos habla de México

– ¿Cómo decidiste ser intérprete? ¿Cuál ha sido tu formación y el camino que has tenido que seguir para llegar a la cabina?

Soy mexicana pero desde niña me interesé en la cultura estadounidense principalmente atraída por la música y pasé mucho tiempo “jugando” a encontrar palabra por palabra en el diccionario para traducir mis canciones favoritas de rock. La música fue un puente importante para mi aprendizaje y complementar el inglés regular de las escuelas privadas a las que asistí.

Después de decidir en los años universitarios que la administración no era el camino profesional que auténticamente quería seguir, empecé mi formación como intérprete en una escuela local especializada donde el programa y maestros eran muy buenos, después de dos años, cambié de escuela por renuncia generalizada del personal docente por bajos sueldos. La calidad de las clases se deterioró a tal grado que tuve que iniciar de cero nuevamente en Berlitz Language Schools donde tomé el diplomado que se ajustó a mis necesidades..

No tenía idea de poder practicar  profesionalmente la interpretación pues no había bolsa de trabajo y la profesión en esa época (1993) tampoco gozaba de mucha difusión ni reconocimiento.

Me dediqué a la enseñanza de inglés, perfeccionándolo lo cual fue muy positivo pues creo que tener antecedentes de este tipo sí resultan útiles para la interpretación y la traducción para saber explicar, plantear y comunicar diversos temas, lo cual es un perfil deseable en esta profesión, además de la paciencia y las buenas relaciones con la gente para conseguir la mejor comunicación posible.

También trabajé de fijo en varias empresas mexicanas y transnacionales, no me atrevía a ser freelance. En la última etapa que desarrollé labores de supervisión académica en la escuela de idiomas en Berlitz, comencé a interpretar para una agencia de estudios de mercado, una alumna mía estuvo ahí presente y me escuchó pues también estaba en el día de pruebas para contratar nuevos intérpretes y gracias a su recomendación con Berlitz fue que obtuve cada vez más misiones de interpretación. Me di cuenta de la importancia de ampliar en todo momento la red de contactos laborales trabajando con calidad y con una actitud relajada hacia los demás. Nunca se sabe cuándo te van a recomendar y de donde menos lo esperas surgen oportunidades. Es una profesión noble.

– Sé que te interesa el tema de la voz en la interpretación, ¿puedes darnos tu punto de vista? ¿Qué importancia tiene para ti? ¿Se incluye en la formación actual en México? ¿Qué crees que se podría hacer para mejorar esta formación?

Al paso de unos años como freelance, me enfoqué en desarrollar el uso de la voz y habilidades de locución. Una voz sólida, con personalidad y con mayor entrenamiento marca la diferencia al momento de realizar el trabajo y sostengo que las escuelas de interpretación tienen una enorme área de oportunidad en cuanto a incluir este tipo de formación en sus programas académicos. Debe ser espantoso para nuestros usuarios escuchar durante mucho tiempo a un intérprete con una voz hueca o ajena al mensaje original.

– Creadora del podcast Terp-Wise, ¿nos puedes contar de dónde nace esta idea? 

Con el fin de aportar mayor unidad a la comunidad de intérpretes en México y a la vez desarrollar locución, inicié el podcast  “Terp-wise” que es un proyecto donde entrevisto a colegas para que hablen de sí mismos y de su experiencia como intérpretes y traductores. El objetivo es brindar una alternativa cómoda para conocer a los colegas, sus prácticas e ideas así como para conocer un poco de ellos en lo personal. Espero que la labor del podcast tenga un efecto de difusión para el gremio y para el público en general.

LOGO TERP WISE 2

¿Cuál ha sido para ti la entrevista más importante o la que más ilusión te ha hecho?

Todas las entrevistas tienen lo suyo, pero me parece que la entrevista a la colega mexicana Flor Montero, que además es terapeuta, sobre la salud física y psicológica del intérprete es la más importante por su contenido que invita a la auto-observación y reflexión para reconocer que quizás algo anda mal y que debemos atender con el fin de envejecer interpretando si así se decide, pero con salud y con gusto renovado.

 

¿Qué tal es la acogida por parte del público que te escucha?

Creo que el podcast es innovador. No tiene  precedente en México en formato de audio y confío que puede ser la oportunidad para que como intérpretes nos expresemos. Por lo general interpretamos a por lo menos otro idioma las opiniones o conocimientos de nuestros usuarios y callamos lo propio, nos quedamos con las ganas. Los intérpretes tienen mucho qué decir pues son personajes interesantes ya de por sí, y además meten la nariz en tantos lugares y temas que sus experiencias tienen inmenso valor. La primera publicación fue en el mes de marzo 2013 y siete meses más tarde ha habido 987 descargas. El podcast está en español y hasta ahora tiene 8 episodios para escoger: TerpWise.

Algunos de los episodios
Algunos de los episodios

¿Son estudiantes, profesionales, otros?

Tenemos entrevistas con profesionales expertos en su mayoría, incluso un programa de radio por Internet que incluye a 3 intérpretes que han heredado la vocación de sus madres y abuela, así como hay otras 2 entregas en la que escuchamos testimonio de los estudiantes que participaron en el evento intergeneracional “Mock Congress”, de los organizadores, jurado y colegas que estuvieron presentes.

¿Qué te gustaría incluir en el podcast y aún no has podido hacer?

Tengo planeado entrevistar a los usuarios de nuestro servicio, que ellos también digan qué les parece y qué podríamos mejorar. No siempre es posible por la confidencialidad, pero aun así las percepciones de nuestros clientes son primordiales. Igualmente, me gustaría entrevistar a agencias contratantes, siempre en un tono positivo y constructivo. Ya viene en camino una entrevista con una colega de nombre Guadalupe Martínez que se ha dedicado a entrenar intérpretes en lenguas indígenas que puede ser interesante para muchos.

¿No sería divertido hacer una radionovela sobre intérpretes? ¡Se aceptan sugerencias!

– Háblanos de tu trabajo, ¿qué tipo de temas interpretas?

Mis campos de especialización tienen que ver con asuntos militares y de seguridad nacional, industria petrolera, ingeniería y manufactura. También hago subtitulado de material en vídeo y siempre que me inviten me encanta dar clases prácticas sobre interpretación simultánea y consecutiva.

– ¿Consecutiva o simultánea o las dos? ¿Qué es lo que más te piden?

Lo que más he trabajado ha sido simultánea, y mucho trabajo de campo también, sin equipo, con mucho movimiento e interacción con los usuarios. Sí se lleva a cabo la consecutiva pero en menor grado.

 

-¿Podrías contarnos un poco cómo es la situación del intérprete en México? ¿Hay mucho trabajo? ¿Es un trabajo bien considerado, con unas buenas tarifas? ¿Es necesario explicar al cliente qué hacemos igual que en otros países?

 

Me atrevo a decir que en México debemos divulgar muchísimo sobre la profesión, no se valora adecuadamente por desconocimiento.

La verdad es que sí hay mucho trabajo, en la Ciudad de México es donde tenemos la mayoría de las oportunidades, pero también hay muchos viajes a las bellas playas del país, favoritas para los eventos de nuestro mercado. Salir de la ciudad a trabajar puede ser una bendición pues hay mucha protesta social y hay marchas que bloquean la circulación ya casi a diario en las vías más importantes. Es paralizante.

Hay tremenda disparidad en las tarifas que cobramos y los clientes por auténtica falta de presupuesto o simple conocimiento contratan a veces al postor más barato. No siempre les va bien al usar este criterio y eso nos desprestigia.

Hay mucho trabajo en medias cabinas, no gozamos en términos generales de cabinas completas pues no se ha impulsado su uso, la misma oferta ha decidido ganar clientes a través de ofrecerles ahorros que se contraponen a las condiciones de trabajo mínimas.

Casi no hay interpretación remota ni tampoco telefónica. No son muchos los casos donde haya interpretación para pacientes de hospital o para tribunales.

Hay varias agencias improvisadas que quieren el dinero pero que desconocen los límites y beneficios del servicio y a pesar de eso venden. Muchas veces los contratantes trabajan sin capital y no hacen pagos hasta que logran su cobranza; muy pocas agencias poseen habilidades de negociación pues ignoran cómo es un evento en realidad. Por ejemplo, hubo una ocasión en que la agencia en un trabajo de campo ni siquiera se ocupó de negociar que tuviéramos acceso a un baño de mujeres, era un sitio remoto y no había donde conseguir comida ni tampoco había sombra para trabajar largas jornadas a la intemperie. No es algo muy frecuente, pero sí hay colegas que fungen como héroes estoicos que quizás a través del tiempo se dan cuenta de que no hay necesidad de someterse a ese nivel de sacrificio, con todo y que en México vivimos un período difícil en lo económico y lo social, el mercado aún sigue siendo noble por lo que hay que cuidarlo y nutrirlo con buenas prácticas siempre que sea posible.

– Ahora, cuéntanos un poco sobre ti, una intérprete no solo se centra en el trabajo.

También soy cantante y me gusta el Tarot como una forma alternativa de interpretación de arquetipos sin que necesariamente haya un contexto adivinatorio.

Mi mascota es un perico. ¿Hay mejor mascota para un intérprete?

Me parece importante cuidar la salud física pues esa fortaleza es clave para poder efectuar trabajos de campo y viajar con éxito y entusiasmo. Se requiere mucha energía para ser intérprete.

Mi sueño es aprender la lengua indígena tzotzil y ayudar a los hablantes que son aproximadamente 350 mil y que sufren injusticias de todo tipo. Espero que nunca sea demasiado tarde para apoyar de esta forma o cualquier otra a ese esfuerzo.

Espero envejecer cuidando la voz, el oído y la vista para ganarme la vida interpretando todo el tiempo que sea posible y deseo vivir para ver que la profesión gane mucho mayor reconocimiento.

De no haber sido intérprete hubiera elegido ser cantante, periodista o ingeniero de audio.

IMG_0669

– ¿Qué nos puedes contar sobre el gremio de intérpretes en tu país?

En México nos hace mucha falta tener mayor intercambio entre profesionales, quitarnos el recelo de las tarifas. Según mi percepción trabajamos de forma aislada con un estricto sentido de competencia y de calidad. Los cursos para nuestro desarrollo profesional o congresos son escasos y siento que necesitamos mayor unión para lograr reconocimiento y uniformar condiciones de trabajo favorables, espero que el podcast contribuya al respecto.

En México he observado que entre más ayudas y compartes con el gremio, mayores oportunidades de trabajo hay.

Quiero pertenecer al CMIC (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias) y ya llevo un buen avance en mi solicitud para convertirme en miembro y seguir aprendiendo.

Les recomiendo el Foro para Intérpretes en Facebook que es la red social que aglutina a los intérpretes mexicanos en mucha mayor medida que Twitter.

cisco Live

¡Saludos afectuosos desde la tierra azteca!

Entrevista a Esther M. Navarro-Hall

Aprovechando que Esther impartirá un taller en Madrid el 26 de abril, os dejo una entrevista que preparamos las dos hace unas semanas para que la vayáis conociendo un poco más. Si os interesa participar en taller, toda la información está en la entrada anterior.

Esther M. Navarro-Hall
Esther M. Navarro-Hall

– Veo que tus inicios en la universidad son similares a los míos, unidos al estudio de la literatura. ¿Cómo es que decidiste luego estudiar interpretación?

Me enteré de la maestría que ofrecían en el MIIS y decidí venirme a California. Jamás pensé que se me fueran a abrir tantas puertas por medio de la interpretación.

– ¿Qué es lo que te animó a convertirte en profesora de interpretación? Normalmente se gana más dinero trabajando en la cabina o con el cuaderno de notas. ¿Qué es lo que te motivó a entrar en el aula y quedarte?

Es muy cierto que se gana mucho más en las conferencias y otros trabajos de interpretación. Sin embargo, siempre me llamó la atención compartir experiencias con los colegas y nada mejor que la enseñanza para eso. Además, creo que para completar mi experiencia como intérprete, me incumbe ayudar a las nuevas generaciones.

– ¿Qué puedes contarnos sobre las clases que impartes en Monterey Institute of International Studies (MIIS)? Tenemos mucha información sobre la formación en España y Europa pero nunca viene mal saber qué hace el resto del mundo para aprender y compartir ideas.

En el instituto, en su momento he impartido todas las clases que tienen que ver con interpretación. El primer curso que di en el instituto fue en 1987. Esa vez sólo di clases por un par de años. Luego, mis viajes con el Departamento de Estado me llevaron por todo Estados Unidos y no volví a dar clases en el instituto hasta los años noventa. Por lo general doy las clases de interpretación de conferencias (Simultánea avanzada), pero también he dado las clases introductorias de interpretación (Consecutiva) y las clases de interpretación jurídica (Simultánea), así como una variedad de cursos cortos (interpretación médica, jurídica y otros cursos para grupos especiales). Mis cursos casi siempre son con la combinación Inglés>Español, pero también he dado cursos de simultánea con la combinación Francés>Español.

– Normalmente las ofertas de formación se adaptan hasta cierto punto a lo que demanda el mercado en ese país. En el caso de Estados Unidos, ¿qué tipo de interpretación es la más demandada? 

En la actualidad creo que existe mayor demanda en la interpretación jurídica y médica. Por lo tanto, aparte de trabajar en conferencias, trato de incluir trabajo en estos ámbitos. Asimismo, trato de incluir algo de lo que yo llamo “Interpretación social” (Community Interpreting). Creo que hoy en día, un intérprete con la formación necesaria, debe estar listo para todo. Ya tengo casi 28 años en esto (egresé del instituto en 1985) y siempre surge algo nuevo. En ese período de tiempo, la interpretación ha pasado por muchos cambios. Sin embargo, yo sigo enamorada de ella, por supuesto.

– Ahora estás ofreciendo formación en más sitios, casi como una gira de cursos breves por varias ciudades. ¿Podrías contarnos un poco sobre esta experiencia?

Exacto. En estos últimos años me di cuenta de que hay una necesidad muy grande de formación “móvil”. No todo mundo puede costearse los estudios en una escuela de interpretación, o no todos cuentan con uno o dos años para formarse. Por lo tanto, me pareció que el formato de talleres cortos era lo más indicado. Te dejo una lista, aún sin terminar, de los cursillos que he estado impartiendo, o voy a impartir, en los Estados Unidos:

1.            An Introduction to Sim-Consec

2.            A Brief Intro to Conference Interpreting

3.            Depositions Made Easy

4.            Essential Medical Terminology

5.            Google+: A Tool for Building Interpreting Communities

6.            Hands-on Practice: Improving Your Consec

7.            Hands-on Practice: Improving Your Simul

8.            Human Trafficking Cases: Are We Prepared?

9.            Interpreting for the Child Witness

10.        Interpreting Trauma: Caring for Others, Caring for Ourselves

11.        Mobile Technology for Interpreters

12.        Simultaneous Interpreting for Immigration Settings

13.        Social Networking for Interpreters

14.        The Many Faces of Community Interpreting

15.        Whodunit? CSI Terminology for Court Interpreters

Por ahora trabajo mayormente en California, pero ya tengo cursos o presentaciones programados este año en los siguientes estados: Pennsylvania, Missouri, Nebraska, Iowa, Nuevo México y Texas. Además, mi gira se ha vuelto un tanto internacional y ya he incluido los siguientes países en el programa para este año (por ahora): España, Canadá e Inglaterra. Podrás encontrar mayor información en mi sitio web: www.1culture.net. Otra noticia que puedo adelantarte, que también me entusiasma mucho, es que dentro de poco empezaré a ofrecer webinarios por medio de 1Culture. Creo que será en mayo o junio… Te tendré al tanto.

– ¿Te planteas venir a Europa a dar cursos? Una de las mejores cosas que me han aportado las redes sociales es la posibilidad de aprender del trabajo de profesionales en otras partes del mundo. Ampliar horizontes para salir de la pecera.

Claro que sí. El primer lugar para mis talleres en Europa es España, pero espero impartir talleres en otros países también. Yo tengo el mismo objetivo que tú. Al compartir experiencias con los colegas, aprendo muchísimo (como intérprete y como formadora). Como bien sabes, un buen intérprete que se precie de serlo, nunca deja de estudiar. Lo que más estoy estudiando últimamente tiene que ver con la interpretación aunada a la tecnología y la formación holística del intérprete.

– Estamos en primavera, muchos alumnos que terminan este año y algunos profesionales buscan cursos para el verano o el otoño. Nuevas perspectivas y la posibilidad de perfeccionar lo aprendido. Muchos miran a los centros más cercanos pero Monterrey es una opción que podría ser interesante. ¿Podrías hablarnos un poco sobre la oferta de cursos para verano o los cursos de breve duración? ¿Tenéis muchos alumnos de fuera de Estados Unidos? ¿Es complicado el papeleo para matricularse y conseguir alojamiento? Ya sabes, las típicas dudas que surgen cuando uno busca un curso en el extranjero.

Lo más rápido y directo es visitar la página con los cursos de corta duración: cursos interpretación del MIIS. A estos cursos no vienen muchos alumnos de fuera de los Estados Unidos, pero creo que esto probablemente se debe a que muchos intérpretes no saben que existen. Tal vez también se deba a la materia en cuestión. Los cursos de Inglés<>Español casi siempre tienen que ver con el mercado estadounidense, aunque yo espero que en el futuro podamos ofrecer una mayor variedad de temas. El papeleo para matricularse y los arreglos para el alojamiento son muy sencillos. El instituto es pequeño y a veces hasta con una simple llamada puedes recibir respuestas a tus preguntas.

– Los cursos especializados de corta duración están en alza. Lo que tiene lógica. He visto que ofrecéis cursos de interpretación jurídica y médica, ¿os habéis planteado ampliar la oferta?

Definitivamente. Como te mencionaba antes, creo que existe una necesidad muy grande de cursos especializados de corta duración, no sólo en los Estados Unidos, sino en todo el mundo. Yo espero que pronto podamos ampliar la oferta.

– También tenéis algunos cursos online, que es otra de las tendencias en la formación. ¿Monterrey se ha unido a los MOOC? ¿Crees que se podría dar clase de interpretación en un entorno online, ya sea gratis o no?

Creo que la tendencia de la formación online es lo próximo para la interpretación. Hasta donde yo sé, el instituto no se ha unido a los MOOC. Cuando esto suceda, yo estoy dispuestísima. Vamos a ver qué pasa en el futuro. Estoy completamente segura de que las clases de interpretación online saldrían muy bien. Ahora sólo falta organizar.

– ¿Qué es lo que más te gusta de la interpretación? Ese motivo que hace que nunca tires la toalla y quieras formar a intérpretes que aporten sangre nueva a la profesión.

Lo que más me gusta de la interpretación es que se trata de una profesión muy dinámica que incluye todo lo que me fascina del trabajo, y de la vida en sí: comunicar, compartir, conocer gente y lugares nuevos, vivir al máximo y “conectarnos” con el mundo. En resumen, para lo que yo creo que estamos aquí: para dar y recibir… para aprender y querer.

– ¿Qué tipo de interpretación es la que más te gusta?

Esa es la pregunta más difícil que me has hecho. Me gustan todos los tipos de interpretación. Mi primer amor fue la interpretación de conferencias, pero he trabajado en todos los ámbitos. Para mí, lo primordial es ayudar a que los seres humanos se den cuenta de que todos somos uno (por eso lo de “1Culture). Por eso la interpretación es para mí la profesión perfecta.

– Finalmente y como es costumbre, ¿nos contarías una anécdota curiosa de tus años como intérprete?

Te remito a una entrevista que me hicieron para nuestra Iniciativa EPT. Ahí encontrarás una de mis anécdotas favoritas (de paso le mando mi agradecimiento a mis queridos colegas, Gerda Prato-Espejo, de Nueva Jersey y Al Navas, de Missouri).

¿Qué hace una traductora/intérprete freelance en julio?

El volumen de trabajo baja considerablemente, aunque todavía hay cosas por hacer y desde luego es mejor que el mes de agosto, pero el calor, este sol espléndido y el cansancio acumulado de todo el curso se empiezan a notar. Este año apenas pude descansar en navidades, semana santa y los escasos puentes que nos ha deparado la primavera en Madrid, así que ahora mismo he reducido la marcha y toca disfrutar un poco de la vida y del trabajo.

Ahora toca vivir tardes de bochorno con el portátil terminando traducciones mientras me pongo morada a polos de horchata.

Y por las noches, pues, toca disfrutar un poco de la oferta de ocio de la capital.
Ayer acudí a la fiesta Black Party de Ron Barceló, hace nada había trabajado en una fiesta de un ron de la competencia y en esta ocasión me invitó un amigo al que conocí en clase de italiano (todo muy cultural).

Aunque este fin de semana, por más cultural que se quiera poner una, hay  un tema claro de conversación: la final del mundial.


No solo no te libras sino que sabes que te vas a encontrar este tema en cualquier sitio, hasta en el más inesperado. La mañana después de ganar a Alemania, durante la clase de interpretación del curso de verano que imparto, dije a los alumnos que me apostaba algo, lo que quisieran a que en todas las conferencias que hubiera en ese instante en Madrid, en todas hablaban del pulpo Paul. Muchos dijeron que era probable que hablasen del Mundial pero, ¿del pulpo? ¿Cómo iban a hablar de un pulpo?

Al llegar a casa, encendí la televisión para ver el telediario y se confirmó mi teoría cuando salió una ministra nacional asegurando (muy en serio) que iría al Parlamento Europeo a pedir que le cediesen al dichoso Octopus Vulgaris, aunque visto lo visto, de “vulgaris” no tiene nada. Él sólito tiene ya más grupos de fans en Facebook que algunos escritores con Nobel y todo (grupos como: “Paul For President”, “Paul sí que sabe”, “Todo lo que sabe Paul se lo enseñé yo” y “Al pulpo Paul ni tocarlo”, etc.). Si Al Gore quiere seguir salvando el planeta (lo de su matrimonio no tiene arreglo) que contrate ya a Paul para la campaña publicitaria.

Estas cosas raras no pasan solo en verano, ni solo en España, ni tampoco solo cuando hay mundial, pero si juntas estos tres factores puede pasar de todo….qué todos los pulpos mágicos del mundo nos pillen confesados el domingo, quizás se hunda la península ibérica al ritmo de la vuvuzela.