Siete años no son nada

O sí… no lo tengo claro, pero el pasado mes de mayo este blog cumplió siete años y da la sensación de que fue ayer cuando tomé la decisión en un hotel de Lisboa de dar el paso para publicar la primera entrada. Aunque al mismo tiempo también tengo la impresión de que han sido más años y que el blog me acompaña desde hace una eternidad.

tenor
Siete

Me gusta leer o escuchar a otros compañeros con blog cuando les preguntan el motivo por el que abrieron su bitácora y cómo eligieron el nombre de la misma. Me temo que no tengo una historia interesante de horas de investigación, ni le di vueltas a mil opciones. Ya tenía un blog que no usaba para nada, le cambié el nombre y me puse como reto ver si escribía más de una entrada. Ya está, ni se me cruzó por la cabeza hacer una planificación del número de entradas que quería por mes, ni en qué día era mejor publicar, mucho menos si el nombre era bonito, un juego de palabras o siquiera si era corto y fácil de recordar. Confieso que en su momento quizás debería haberme planteado estas cuestiones, puesto que tienen sentido. Sin embargo, este nunca ha sido un blog planteado como herramienta de marketing, ni me ha llovido el trabajo por tenerlo. Quería comunicarme, sentirme menos sola en un momento en mi profesión en la que sabía que había otros traductores e intérpretes ahí fuera pero con los que no tenía contacto y era una forma de entablar conversación con compañeros.

Por supuesto, el blog nació de la inspiración obtenida en un congreso de traducción (la primera entrada), sitio estupendo para conocer gente, pero a pesar de ser intérprete y no tener reparos (no muchos) en interpretar delante de una sala llena, de cámaras, en la tele para miles de personas o en la radio para aquellos que madrugan, se me da fatal conocer a la gente en los saraos, soy menos de:

giphy
¿Cómo va eso, chati?

Y mucho más tipo:

tenor

En estos siete años el blog me ha dado sorpresas, la mayoría positivas, ha habido un sorteo de un diccionario médico, me ha permitido conocer gente, hablar sobre temas que me interesan y responder algunas consultas. Sobre todo he hablado de lo que me llama la atención y los aspectos de la profesión que me apasionan o me preocupan. Muchas entradas sobre formación (cursos, talleres, prácticas), entrevistas a otros compañeros para saber cómo son sus condiciones de trabajo, algunas entradas sobre anécdotas, algunas listas (sí, también soy humana), libros, películas y cuarto y mitad de exposiciones de fotografía (os debo la entrada de este año). Espero que sí algo transmite este blog es que no te aburres en este trabajo, no siempre es fácil, hay días muy frustrantes, pero no es posible aburrirse.

El primer año del blog me dijeron que no podrían nominarlo a premios por ser demasiado informal. Le di vueltas a esta idea, ¿valía la pena tomarme el blog más en serio, que fuera menos de andar por casa? Pero no me parecía la opción correcta. Me conozco y sabía que si convertía este blog en una obligación con fechas de publicación y temas “de moda” en el sector no duraría más de dos entradas. Este blog siempre ha sido una válvula de escape, una forma de contarle a alguien qué es mi trabajo sin aburrir aún más a familiares y amigos. Por eso no publico el mismo número de entradas cada año y últimamente publico menos, dado que muchos temas ya los he tratado. ¿Significa eso que este blog ha muerto? No, al menos no por ahora, el futuro es incierto. Mientras me apetezca escribir algo, el blog seguirá vivo.

Este año no os he dado la brasa con las votaciones del Top 100 Language Blogs 2017 porque me daba la sensación de que todas las primaveras os persigo pidiendo votos como un político cualquiera, solo que con gifs de Leonardo y el Oscar. Mañana se sabrán los ganadores, pero pase lo que pase, quería daros las gracias por leer el blog y por acompañarme en este viaje, incluso si tan solo lo habéis hecho una de las paradas del mismo.

 

giphy1
Este año en lugar de a Leo os dejo con Mahershala. Gracias

WISER TERPS en Bruselas

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

Este año me he dejado llevar por el amor a los ochenta que reina entre los seriéfilos este verano: WISER TERPS o WISE Bruselas 2016.

Muy bien, muy bien, pero ¿qué es WISE?

Me encanta que me hagas esa pregunta, estimado lector, ahora ya sé que es tu primera visita a este blog, pero no pasa nada. WISE son cinco días de talleres de mejora y actualización para intérpretes. La idea la tuvieron Joe Burbidge y José Sentamans y se basa en la “interpretación colaborativa” de la que hablaba Paola Casati en la anterior entrada.

14142039_10153628359526612_4062199680661599213_n
Un grupo de Wiser Terps con ganas de practicar y colaborar

Por si eso no es suficiente información, os dejó aquí el enlace al artículo que escribí sobre WISE para La linterna del traductor.

Este año WISE Bruselas volvió a celebrarse en la universidad KU Leuven en el campus de Bruselas. Disponíamos de una sala con 11 cabinas, otras cinco cabinas en el auditorio y dos salas para consecutiva.

2016-08-24 13.17.24
Este año además de sol ha hecho un caloret del bueno

Como el año pasado, en Bruselas los idiomas de trabajo eran: español, inglés, italiano, alemán, francés y neerlandés. Al contar con tantas cabinas era posible hacer prácticas de directa, inversa (retour) e incluso hacer relé si tenías un descanso en el programa. Personalmente no he tenido tiempos muertos en esta edición, pero lo de aprovechar los huecos para hacer relé me parece una opción jugosa. Este año he hecho varias veces relé en el trabajo y practicar más no viene mal.

2016-08-23 11.09.00
Sala de simultánea con 11 cabinas

 

Donde sí que tenías que hacer relé era en los debates multilingües que se organizaron hacia finales de la semana. Cada “ponente” hablaba en su lengua materna y si el nivel de neerlandés que obtuviste después de estudiar en Utrecht no pasa de fiets kopen, lo mejor que puedes hacer es aprovechar que hay una cabina neerlandés-español y pasar la información al inglés para el resto de los compañeros. Aunque con el relé siempre te puedes encontrar con pequeñas joyas si tienes la oportunidad de escuchar a las distintas cabinas. Por ejemplo, cuando un ponente da una discurso en neerlandés sobre la situación de la Costa Brava, que ha analizado durante unas recientes vacaciones, y una cabina interpreta que viajó acompañado de una niña, otra cabina opina que era una novia bajita, otra asegura que en realidad era una enana y la última cabina se detiene un segundo al escuchar que ha viajado con una gallina. Esto nos recuerda lo importante que es ser preciso cuando eres la cabina de la que dependen las demás o puedes acabar confundiendo a los compañeros.

2016-08-24 15.57.12
Cabina de neerlandés con vistas y el resto son puntje, puntje, puntje

 

La clave del WISE es precisamente eso: el trabajo en equipo, el compañerismo. Unas veces te toca ser ponente, otras interpretas y el resto del tiempo escuchas, anotas y ofreces feedback a los que están interpretando. Es una sistema que funciona si todos se comprometen y cumplen con su parte. Si algo han hecho bien Joe y José es seleccionar gente que se toma en serio la idea de mejorar y cada uno aporta una visión única y diferente.

2016-08-25 15.17.31
Ronda de feedback después de una sesión de simultánea en el auditorio.

¿Qué puede sacar un intérprete profesional de WISE?

Estos talleres están pensados para pulir destrezas o reforzar lenguas C. Normalmente lo de experimentar en el trabajo no es algo que se nos cruce por la cabeza pero si no practicas es imposible hacer que tu lengua C brille. ¿Cómo puedes mejorarla? Durante los picos altos de trabajo es especialmente complicado. El tiempo libre escasea y prefieres descansar y cargar pilas. En las épocas de menos trabajo sueles hacer algún cursillo de lengua, leer libros y ver alguna serie pero no es lo mismo que interpretar. Si algo tenemos ya claro después de currar unos años es que hablar idiomas no es lo mismo que interpretar una conferencia. Claro que lo de interpretar en cabina para poner a prueba tu dominio de una lengua C se complica cuando ya no estás en la universidad. Las horas de prácticas en casa con audios en el ordenador ayudan pero no son exactamente lo mismo. En mi opinión, este es uno de los mayores atractivos de WISE y ver la mejora verano a verano me motiva muchísimo.

14095946_10153628359396612_1323431270969344984_n
Dos españoles en la sesión de italiano.

Tampoco está nada mal lo de pulir el acento y las construcciones en tu lengua B gracias a la presencia de intérpretes nativos en ese idioma. No hay nada más peligroso que pensar que lo sabes todo, especialmente si llevas años hablando ese idioma; siempre te queda algo por mejorar y es posible que lleves media vida pronunciando algo rematadamente mal.

post-51004-thank-you-for-correcting-my-en-sc5g
Hay que saber aceptar las críticas constructivas sin flagelarse en exceso.

Al inicio de la semana Joe nos recordó que el feedback debía ser serio, constructivo pero no demoledor. La idea es aprovechar lo que todos tenemos y poner en común nuestros años de experiencia para seguir avanzando.

2016-08-24 09.39.43
Joe dando instrucciones a intérpretes entregados.

¿Qué temas se tratan? Literalmente cualquier tema que te puedas imaginar. Me obsesiona preparar a fondo los proyectos para dar el mejor servicio posible pero resulta liberador lanzarme a la piscina con temas tan diversos sin preparación previa (sobre todo porque no es con clientes).Trabajar sin estudiar antes me permite poner a prueba el vocabulario que ya tengo archivado en la memoria y buscar alternativas en casos de atasco mental o imposibilidad técnica. Quizás mi opción de “el animal que se parece a una oveja pero no lo es” no es el mejor de los ejemplos pero os aseguro que en la vida se me olvidará de nuevo que “cabra” en inglés es “goat”.

También es curioso convertirte en ponente, te obliga a vocalizar más, modular y controlar la velocidad. Te pones al otro lado. Los organizadores nos piden que preparemos al menos seis discursos y todos tendemos a hacer los mismo: elegir discursos similares a los que no tocan en el trabajo o a hablar de nuestras pasiones.

2016-08-25 14.50.01.jpg
A veces hacen discursos que no puedes rechazar

 

Este año las aulas se han llenado de discursos sobre narcos, surf, terremotos (la actualidad manda), trenes, bicis (Joe no habría sido feliz de lo contrario), feministas, antifeministas, pro y anti Brexit, dietas mediterráneas, hipopótamos, políticas, Margaret Atwood, la defensa de la identidad cubana del mojito y hasta hemos podido interpretar parte de la letra de un musical con acento escoces:

How does a bastard, orphan, son of a whore and a
Scotsman, dropped in the middle of a
Forgotten spot in the Caribbean by providence
Impoverished, in squalor
Grow up to be a hero and a scholar?

The ten-dollar founding father without a father
Got a lot farther by working a lot harder
By being a lot smarter
By being a self-starter
By fourteen, they placed him in charge of a
Trading charter…

tumblr_o05psk8cpl1qzxjq9o1_500
Hamilton no solo es el musical de moda en la Gran Manzana

Este verano, debido a las altas temperaturas, descubrimos que los belgas no son muy aficionados al aire acondicionado. Sí, habéis leído bien, hacía un calor infernal en Bruselas. Ahora imaginad una sala llena de intérpretes quemando neuronas todo el día para aprovechar los cinco días de práctica a más de 30 grados con humedad y comprenderéis que a eso de las cinco y media era necesario escapar de las cabinas ante el riesgo de que sanidad las clausurase por considerarlas zona de vertido tóxico.

uya0b2e
Ese olorcillo a cabina habitada a media tarde que todos conocemos.

Como siempre Joe y José prepararon una cena y una fiesta para el final de la semana pero el compañerismo nos llevaba a muchos a cenar juntos a diario para seguir comentando las jornadas en equipo.

2016-08-23 21.31.21
El calor pedía a gritos un poco de terraza.

Incluso algunos de los intérpretes WISE decidieron aprovechar la técnica de la toma de notas para echar una mano a los camareros más remolones.

 

WISE es una buena experiencia si quieres mejorar destrezas, experimentar, escuchar opiniones de profesionales con los que no sueles trabajar y hacer un poco de networking. El año que viene habrá otras 3 oportunidades de formar parte de la creciente familia WISE, pero os advierto que el que lo prueba repite.

wise-bruselas (2)

#LeedsENIT o la interpretación colaborativa

Todos los veranos intento incluir en este blog algo de información sobre cursos u opciones de prácticas de interpretación. Es una época de menos trabajo, que nos permite invertir tiempo, dinero y esfuerzo en seguir mejorando y puliendo destrezas.

¿Hay que hacer cursos constantemente? Si tan solo el dinero y el tiempo nos lo permitiese, en ese caso diría que sí. Sin embargo, si la situación no es tan favorable, al menos deberíamos hacerlo cada cierto tiempo. El mercado es cada vez más competitivo y los clientes más exigentes. Quizás sea cosa mía, pero me parece más interesante destacar por calidad que por “mejores” precios y para poder destacar no queda otra que formarse y trabajar.

 

Además, no todas las opciones son necesariamente caras, hay un poco de todo y el abanico de posibilidades aumenta en los últimos años gracias a la generosidad y visión de compañeros de profesión. Ya hemos hablado aquí de WISE y de la labor de Joe y José, este verano repito por tercera vez y ya os contaré qué tal, pero esta entrada va a tratar de otra opción de prácticas con feedback y espíritu de colaboración que ha creado un Wisero e intérprete en activo, Andrea Alvisi, para los interesados en trabajar con la combinación italiano-inglés. Iba a explicar un poco de qué es, pero Clara Guelbenzu de Bootheando lo ha hecho de lujo en su blog, así que os dejo el enlace y así podemos pasar a la entrevista.

Paola Casati es una intérprete – traductora italiana que trabaja con inglés (es una romana que vive en Inglaterra), español (con un acento madrileño que ya querrían muchos) y francés. Nos conocimos en otro curso de mejora en Edimburgo y ha sido Wisera en Valencia.

Leeds
Paola Casati

– WISE, curso de Edimburgo, años en activo. ¿Por qué te decides a hacer una semana de prácticas en Leeds con otros intérpretes?

Creo que en esta profesión la formación continua es algo imprescindible y siempre hay que seguir aprendiendo y mejorando. Practicar con otros intérpretes es una buena manera de entrenar en un entorno relajado, creo que se aprende muchísimo de la forma de trabajar de los demás. Personalmente, intento aprovechar cualquiera oportunidad que se presente para reciclarme, mejorar y reforzar el retour al inglés; por eso, cuando se presentó la oportunidad de participar en una nueva opción de prácticas EN<>IT organizada por Andrea Alvisi en la Universidad de Leeds me apunté sin dudarlo. El espíritu de colaboración que está adquiriendo fuerza en el sector es algo verdaderamente positivo. Siempre viene bien conocer a nuevos compañeros, hacer red (networking) e intercambiar conocimientos. ¡Es la nueva era de la interpretación colaborativa!

1150880_10201712411152759_312433625_n
Foto de Paola de nuestros días de concabinear en Escocia

 

 

– ¿Puedes contarnos un poco cómo era la dinámica de las prácticas? En plan, un resumen de cómo era una jornada en Leeds paso a paso para aquellos que se estén planteando ahora si les interesa para futuras ediciones.

Las prácticas se desarrollaron a lo largo de 2 semanas, de las 10 de la mañana a las 5 de la tarde, de lunes a viernes. En mi caso, participé durante la segunda semana. Se habían fijado algunos temas para preparar discursos en consecutiva y simultánea, entre otros: alimentación, economía y finanzas, economía colaborativa, energía nuclear, etc. Los participantes, un grupo de 10-11 profesionales y estudiantes, teníamos que indicar en una hoja de Google compartida y dividida día por día el tema del discurso que íbamos a dar. Normalmente a cada participante le tocaba preparar 3-4 discursos (6-8 minutos en consecutiva y 10-15 minutos en simultánea) alternando discursos en inglés e italiano. Para practicar en los discursos en simultánea, uno entraba en una cabina mientras los demás se quedaban de público para escuchar la interpretación y dar feedback at terminar. Durante los discursos en consecutiva, interpretábamos por turnos y recibíamos feedback individual al acabar. El miércoles por la mañana también hicimos una mock conference (conferencia simulada) con tres ponentes que desarrollaron un debate de manera espontánea y otros tres compañeros que se ocuparon de interpretar en simultánea. Fue muy entretenido y probablemente lo más cercano a una situación real de trabajo.

– ¿Este tipo de prácticas te permite conocer mejor tus puntos fuertes o se centra más en ver dónde falta seguir trabajando? 

Creo que permite las dos cosas: te permite conocer tus puntos fuertes y tus debilidades. Es un verdadero intercambio de opiniones sincero y constructivo. En la escucha se apunta de todo un poco: ritmo, desfase, terminología, self-monitoring (cuando no te escuchas), calcos, omisiones, errores de interpretación, etc. El feedback que he recibido ha sido verdaderamente útil para entender dónde tengo que seguir trabajando.

Leeds 3
Se aprende con la práctica

– ¿Qué es lo mejor de este tipo de iniciativas y qué se podría mejorar? ¿Qué te llevas de la experiencia?

Lo mejor de iniciativas como esta es la posibilidad de aprender los unos de los otros en un entorno neutral y sin pretensiones de competir. Me llevo el aprendizaje, el feedback constructivo y la suerte de haber conocido a grandes personas y profesionales. Es más, es posible utilizar unas estructuras muy avanzadas: la universidad de Leeds es impresionante (el campus tiene un supermercado, tiendas, biblioteca, cafetería y una terraza o roof-bar). El aula de interpretación tiene un sistema moderno, con consolas individuales para mantener debates y practicar con conferencias simuladas y cuenta con 7 cabinas insonorizadas.

Leeds 4
En cabina

– Confiesa, ¿era todo trabajo o había tiempo para beer o’ clock?

Bueno considerando que durante mi semana en Leeds hubo una verdadera ola de calor y que los mismos ingleses se sentían como en Benidorm, los intérpretes estábamos más sedientos que nunca, así que alguna (ginger) beer o’clock sí que cayó y aprovechamos para estar un poco al aire libre y tomar un poco el sol ente una sesión y otra. En algunos descansos, Andrea nos mimó con sus divinas tentaciones de chocolate. Siempre se interpreta mejor con un poco de chocolate en el cuerpo 🙂

Leeds 2
La terraza en el techo.

 

– La idea de que se aprovechen las aulas de interpretación durante las vacaciones de verano me parece brillante. ¿Te gustaría que alguien se lanzase en más países y con más combinaciones? ¿Qué tipo de curso te gustaría hacer el año que viene? ¿Existe ya o alguien tendría que inventarlo?

No podría estar más de acuerdo, una idea verdaderamente brillante. Teniendo en cuenta lo importante que es seguir formándose al acabar la carrera, no estaría mal crear una red de ‘interpretación colaborativa’ internacional y que las universidades pusieran sus estructuras a disposición de los grupos de prácticas. ¿Un curso me gustaría hacer el año que viene? No sé, tal vez un curso que me permita practicar todas mis combinaciones en un sector especializado, como el médico o jurídico. Lo importante es avanzar.

 

WISE Bruselas 2015 o WITNB

Los lectores fieles al blog sabrán que los últimos veranos he publicado entradas sobre cursos y prácticas de interpretación subtitulados Juego de Cabinas y es posible que incluso alguno estuviera esperando la tercera temporada de esta “apasionante” historia llena de micrófonos, cuadernos de notas y luchas sin cuartel por un sitio en cabina (aviso: lo de apasionado no iba en serio, las horas de simultánea rara vez despiertan algo más que hambre). Pero lo cierto es que este año la experiencia se ha merecido un cambio de nombre, más que nada debido a que: WISE is the new black (WITNB)

¿A qué me refiero con esto? Muy sencillo, tras cumplir tres años de existencia podemos decir que WISE no hace más que mejorar, como el buen vino. Este año Joe Burbidge y José Sentamans han organizado 3 talleres de práctica intensiva: 2 en Valencia y uno en Bruselas. En este ocasión pedí plaza para el grupo de Bruselas. Si alguien quiere cotillear la experiencia en Valencia en 2014 dejo aquí el enlace de Valencia y el campamento de interpretes. Pero, antes de nada:

¿Qué es el WISE? Cinco días de talleres de mejora y actualización para intérpretes.

11937922_10152925503846326_8672549177247063549_n

 

¿Dónde se han realizado las prácticas? En 2015 nos acogió la universidad KU Leuven en el campus de Bruselas (en pleno centro a cinco pasos de las galerías St. Hubert).

 

No os falla la vista, no llueve siempre en Bruselas
No os falla la vista, no llueve siempre en Bruselas

 

– ¿Cómo funciona? La dinámica es la misma que en ediciones pasadas. Hay varias sesiones organizadas por idiomas, en Bruselas estos eran: español, inglés, italiano, alemán, francés y neerlandés. Por lo que dijeron los organizadores, es la vez que han contado con más intérpretes en un mismo taller y he de decir que ha funcionado a la perfección.

 

Joe en una de las sesiones informativas
Joe en una de las sesiones informativas

 

¿Qué tipo de interpretación se podía practicar? En principio contábamos con 2 salas de simultánea, una con 11 cabinas en las que se podían llevar a cabo sesiones numerosas, con los ponentes y los “listeners” o escuchantes en la mesa central y los intérpretes en las cabinas individuales.

 

Sala de simultánea
Sala de simultánea

Las instalaciones eran estupendas y teníamos suficiente espacio en las salas y pasillos para poder dar y recibir feedback al final de cada ejercicio (la clave del éxito de WISE).

Lista para interpretar
Lista para interpretar

 

La segunda sala de simultánea era el auditorio, con 2 cabinas en lo alto y gracias al trabajo de José y Joe con una cabina sin puertas y otra improvisada tras una puerta de cristal para que así también pudiéramos modular la voz y practicar un poco de infoport.

En plena sesión de neerlandés
En plena sesión de neerlandés

La consecutiva tenía su espacio en el quinto piso y contábamos con otra sala solo para el feedback. Por lo que uno podía estar practicando en todo momento en una sesión o en otra.

Igual que en años anteriores, cada participante recibió un organigrama con las sesiones que se le habían asignado en base a su combinación de idiomas y la tarea de preparar 3 discursos para simultánea y 3 para consecutiva en su lengua materna. Todos los discursos se van a compartir en una carpeta de Dropbox para que así podamos seguir mejorando desde casa.

¿Es igual Valencia que Bruselas? Pregunta lógica, puesto que hasta el momento todo parece ser muy similar. Sin embargo, en Bruselas hemos contado con 3 salas en activo en todo momento y se han realizado 4 debates multilingües los dos últimos días.

Mesa de ponentes
Mesa de ponentes

 

Ya había llevado a cabo prácticas de debates de este tipo en Edimburgo y la experiencia me encantó entonces y me sigue pareciendo una idea fantástica para poner a prueba la capacidad de sacar adelante todo tipo de discursos, ponentes y situaciones. Cada ponente hablaba en su lengua materna y tenías la misión de interpretar a tu lengua A lo mejor posible por si otra cabina te necesitaba para el relé, más que nada porque luego podías necesitarles a ellos para seguir el discurso de otro ponente.

 

20150819_170623 (2)

 

Ahora bien, algunos lectores se estarán preguntando si es todo interpretar y nada más. Sobre todo dado que estos talleres están pensados para intérpretes y generalmente nos pasamos el año metidos en cabinas, así que, ¿por qué deberíamos meternos en otra durante las vacaciones?

11893834_10152925496446326_6984071196904540399_o

Excelente pregunta. Siempre viene bien que te escuchen intérpretes con los que sueles trabajar, especialmente si son nativos de la lengua a la que interpretas. Uno puede llevar años interpretando al inglés y no saber que está pronunciando una palabra de forma rara. Los clientes solo se quejan si cometes una equivocación grave, pero no te comentan en un descanso que quizás podrías afinar tu pronunciación de focus (por poner un ejemplo). Mucho mejor si encima te recomiendan cosas en un entorno de buen rollo y ganas de colaborar. Es bastante útil y nunca se sabe todo.

Pero por si esto no fuera suficiente, Joe y José se encargaron de animar a los interesados a participar en actividades fuera de las salas. Cenas, cervezas a la salida de clase o comer en un parque. Todo ayuda a la hora de conocer a otros compañeros que te cuentan sus experiencias en otras ciudades y mercados. Viene de lujo para romper mitos falsos, conocer a gente muy especial y saber más acerca de las tarifas de otros países. Uno de los mejores puntos de cualquier curso de interpretación.

 

intérpretes al sol
Intérpretes al sol

 

WISE cumple 3 años y no le pesan los años, todo lo contrario. Espero que me dejen repetir experiencia en 2016 para seguir aprendiendo, conociendo compañeros de media Europa, dichos populares en neerlandés y poner en práctica lo aprendido (entre otras cosas que las botellas de agua en Bruselas cuestan más que muchos cocktails).

¡A las trincheras! ¡Se abre el plazo para las candidaturas!

Ayer mismo se publicaba el calendario de actividades previas a las nominaciones y a los premios BAFTA de cine que se celebrarán a principios de 2016 pero la entrada de hoy no va de la temporada de premios del séptimo arte, más bien tiene que ver sobre nuestra propia temporada de premios. En primavera se vota la lista de los 100 Top Language Professional Blogs (seguro que os suena) y en agosto se abre la opción de nominar a los mejores del sector para que opten a ser votados en los Proz.com Community Awards.

¿Qué significa esto? El verano pasado ya comenté un poco que estos premios son relativamente nuevos, la de 2015 será la tercera edición y se dividen en dos partes, una para traducción y otra específica para interpretación y dentro de cada parte hay varias categorías. Para que todas las categorías pasen a la fase de votación (en septiembre) tienen que tener como mínimo 3 nominados. Ahí está la cuestión. En traducción todas las categorías pasan a votación y al final suele haber un ganador en cada una de ellas. En interpretación el primer año la mitad de las categorías no llegó a septiembre y el año pasado mejoró la cosa pero quedaron varios premios desiertos.

 

Hola, soy una categoría de interpretación.

 

Así que he pensado que quizás lo único que hace falta es avisar a la gente con tiempo, para que puedan pensar en esos libros que han leído o que tienen en la lista de futuras lecturas, los blogs que sí han seguido (y no solo retuiteado), esa entrada que han guardado en favoritos, ese taller tan útil, esa conferencia o charla que era divertida y además tocaba temas interesantes, ese podcast que aportaba tantos datos.

Llevo un buen rato recuperando notas que he dejado a lo largo del año de conferencias que he seguido en persona, en streaming o por Twitter para poder hacer los honores. Tengo claros algunos nominados pero me gustaría poder rellenar cada casilla con profesionales que han hecho un esfuerzo por el sector desde el 2014 hasta el momento actual.

En libros tengo un par de nominados que han sido publicados este año:

– The Routledge handbook of interpreting

– The Community Interpreter®: An International Textbook

En Twitter este año ha sido complicado elegir solo a unos pocos, porque mucha gente ha compartido mucha información y de la interesante pero he optado por una mezcla internacional. En los podcast he añadido el de Alexandre Drechsel (Tablet Interpreter) a la lista que siempre encabeza uno de mis favoritos: Terpwise.

En talleres o seminarios de formación he incluido al WISE, ¿cómo no hacerlo? Me encanta la idea, el esfuerzo que hacen José y Joe para que la gente tenga más opciones de práctica y mejora. Entre otros, también he incluido el webinario que impartí sobre el uso de la tableta para Asetrad con Maya Busqué («Del portátil a la tableta: nuevas herramientas para intérpretes»), más que nada porque no me importaría nada volver a repetir experiencia con Maya (#Terplove).

En otras redes sociales he optado por los canales de Youtube como el de Lourdes de Rioja, que no me canso de recomendar. Si tenéis un segundo, echadle un vistazo: A word in your ear.

En conferencias hay mucho para nominar este año, InterpretAmerica ofreció charlas muy completas en el #IA5 sobre la interpretación remota y la necesidad de adaptarse a nuevas tecnologías y nuevas exigencias por parte de los clientes. Conferencias que se han seguido en Twitter gracias a los hashtags como #GalaSevilla o . También pudimos escuchar el discurso de Joshn Goldsmith gracias al streaming que cada vez nos permite acceder a más contenido a pesar de la imposibilidad de estar en todas partes y trabajar. He nominado a mis compis en la mesa redonda sobre interpretación del ENETI 2015 porque me encantó (no soy objetiva, claro está) y porque me gustaría ver más mesas redondas con intérpretes en los congresos en España. Por si a alguien le ha picado la curiosidad, este es el enlace al vídeo de la mesa sobre Mercado privado frente al mercado institucional.

Es posible votar a las páginas de Facebook, a artículos sueltos (por si no sueles leer un blog pero ese artículo te cambió la vida), a los mejores formadores, también a los mejores mentores (los que sin ser tu profesor de la carrera te han apoyado respondiendo a tus preguntas, ofreciendo prácticas, etc.). Por supuesto, también está la niña bonita: el premio al mejor blog de traducción de este año y a diferencia de la lista de primavera, aquí solo puede ganar uno.

 

Tenía que sacar a este mozo en el blog.

 

Ahora mismo se trata tan solo de nominar, así que podemos incluir varios blogs en la lista, para así hacer la fase de votación más interesante y competitiva, al menos hasta septiembre que será cuando tengamos que ponernos serios y decidir:

 

He, she…no hacemos distinciones.

 

Así toca ponerse manos a la obra y echar la vista atrás para elegir a los nominados. Es agosto, hay un poco más de tiempo libre y es una manera de dar las gracias a los que han currado todo el año para aportarnos información (casi siempre sin cobrar por ello). Vale, vale, todo eso está muy bien, pero, ¿qué tengo que hacer?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de los premios. El único requisito para nominar (y luego votar) es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.

Si ya estáis registrados en Proz:

Para nominar en las categorías de interpretación

Para nominar en las categorías de traducción

Para verlo todo y nominar a todo ser vivo en este sector: ProZCCA

Finalmente si alguno no tiene suficientes ideas para nominar blogs de interpretación, pues…

 

Valencia y el campamento de intérpretes

Este año se han vuelto a celebrar los talleres WISE de mejora y actualización para intérpretes profesionales organizados por José Sentamans y Joe Burbidge en Valencia y Bruselas.

Ya hablé hace algunos meses sobre la iniciativa WISE, pero esta entrada aporta nueva información dado que he tenido la suerte de poder participar en WISE Valencia y ha sido una semana intensa que se merece un hueco en el blog.

– El campamento de intérpretes o juego de cabinas temporada dos.

He bautizado de esta manera a la experiencia por varios motivos que intentaré explicar a continuación.

La idea es pasar cinco días en las instalaciones que la Universidad Europea de Valencia presta a los talleres, un aula con cabinas para simultánea y dos aulas para las sesiones de consecutiva. En total cada día pasábamos una jornada completa de trabajo en la universidad, un montón de horas a compartir activamente con compañeros de profesión. Eso sin entrar en las actividades sociales fuera del aula.

 

Sesión de bienvenida el primer día.
Sesión de bienvenida el primer día

 

En segundo lugar está la cuestión del alojamiento. Ir a un hotel dispara el presupuesto, dado que son cinco días de clases más el fin de semana posterior para disfrutar de la playa y la excelente compañía. En las entradas sobre el curso en Edimburgo comenté que la residencia universitaria era la mejor de las opciones, pero en este caso los organizadores animaron a los participantes desde el grupo en Facebook para que nos mostrásemos algo más sociables y tuviéramos en cuenta la posibilidad de compartir piso. Así es como surgió la segunda temporada de juego de cabinas (el nombre que le puse a las crónicas escocesas el año pasado)

En esta temporada contamos con diferentes casas, algunas alquiladas a través de conocidas páginas web y otras que ya pertenecían a algunos participantes de esta edición o de ediciones pasadas, que cedieron habitaciones, sillones y cuartos de baño. Cada casa tenía unos cuantos habitantes de las cabinas, tenía su propio territorio, parada de metro cercana , normas, turnos de ducha y alianzas con las casas más cercanas. Algunas hasta tenían lema, como la nuestra que era Rechercher y aunque no teníamos escudo, sí teníamos una banda sonora particular que nos despertaba a primera hora cada mañana junto con el aroma a comida china y peluquería (cosas que pasan si decides alquilar en el Chinatown valenciano).

 

Es Valencia aunque todos los letreros están en chino
Es Valencia aunque todos
los letreros están en chino

 

¿Pueden convivir varios intérpretes en un piso más de dos días sin matarse unos a otros?

Al parecer sí, hemos echado por tierra las leyendas urbanas que afirman que si juntas a más de dos intérpretes en una sala estos procederán a sacarse los ojos. De hecho, ha sido una de las cosas más positivas de toda la experiencia. Los intérpretes tenemos mucho que aprender de otros compañeros y nunca se sabe todo lo que se puede sobre el mercado o la profesión, pero además somos personas divertidas, con nuestras manías y no está mal de vez en cuando sentir que no eres el único raro que casi llora cuando escucha a alguien dar patadas al diccionario en el metro.

 

Casa Rechercher: 4 intérpretes, una ducha y una buena conexión
Casa Rechercher: 4 intérpretes, una ducha
y una buena conexión

 

Ahora voy a explicar un poco lo que hacíamos en Valencia, además de aprender chino nivel supervivencia básica y descubrir placeres azucarados como el bubble tea.

Los organizadores nos enviaron con bastante tiempo un organigrama y unas instrucciones sencillas: cada participante tiene que preparar 3 discursos para simultánea y 3 para consecutiva en su lengua materna.

La idea que ha dado origen a estos talleres se basa en la colaboración entre profesionales, es decir, que cada uno de nosotros debe hacer de ponente, de público y de corrector además de practicar. Hay que turnarse para que siempre haya alguien en cada uno de los “puestos” y, además, esto nos permite aprender de cada una de las funciones que desempeñamos.

 

Como ponente el primer día en la sala de cabinas
Como ponente el primer día en la sala de cabinas

 

Ser ponente parece muy fácil desde la silla de la cabina pero luego te das cuenta de que cometes los mismos errores que tanto criticas en cuanto te dejan un micrófono y un poco de tiempo para leer ese discurso que en casa parecía tan emotivo y gracioso pero que, a juzgar por las caras de tus intérpretes, no lo es tanto. Menos mal que los “escuchantes” de la mesa te hacían gestos cuando ibas más rápido que el correcaminos para evitar el suicidio de algún compañero en cabina.

 

Los listeners en acción
Los listeners en acción

 

La dinámica es ligeramente diferente a la de una clase normal, los discursos tratan siempre sobre algo que los intérpretes no han tenido tiempo de preparar y cada “ponente” ha elegido temas que considera interesantes pero todos sabemos que a cada uno nos gusta algo distinto, por lo que al final de la semana has escuchado discursos sobre casi cualquier área imaginable. Esto enriquece la experiencia. Desde luego yo nunca habría imaginado que iba a interpretar un texto sobre unicornios en italiano.

 

¿Ha dicho unicornios?
¿Ha dicho unicornios?

 

La tarea del “escuchante” es la clave del ejercicio, sin su ayuda esta no dejaría de ser una práctica más, pero aquí contamos con la oreja entrenada de otro intérprete y encima nativo de la lengua a la que estamos interpretando.

Una vez terminado el discurso, los “escuchantes” se metían en las cabinas o te invitaban a salir para comentarte lo que habían anotado. Lo mejor es que en cada sesión te escuchaba alguien diferente, así podías ir recopilando una serie de consejos sobre cosas a mejorar, cosas que podrían pulirse un poco más y aquellos detalles que ya tienes dominados. Comentarios sobre la pronunciación en inglés de algunas palabras, sobre las coletillas que se nos escapan cuando bajamos la guardia y sobre esas dudas de vocabularios que te asaltan en la cabina.

 

Feedback en la sesión italiano-español-inglés
Feedback en la sesión italiano-español-inglés

 

Feedback en el grupo de francés
Feedback en el grupo de francés

 

El organigrama indica qué combinación de idiomas es la que entra en juego en cada sesión en cada una de las dos salas, que siempre están activas. Es decir, que mientras el grupo con francés trabajaba en cabina, el resto podían hacer consecutiva al español en la sala de al lado. Es verdad que algunas sesiones estaban abiertas a más participantes y que, en mi caso, al no tener francés como lengua de trabajo, me encontré con algunas horas de cafetería, pero en general pude hacer bastante práctica, sobre todo de consecutiva del italiano al castellano. Hasta el momento nunca había hecho consecutiva del italiano y ha sido todo un reto, en una de las prácticas hasta me atreví a hacerla al inglés pero solo por probar si salía algo digno.

 

Vistas desde cabina en la sesión de italiano
Vistas desde cabina en la sesión de italiano

 

El primer día antes de empezar la primera sesión de consecutiva José Sentamans nos dio una breve introducción a la toma de notas por si alguien no estaba muy familiarizado con los símbolos o no los había usado en mucho tiempo. Lo mejor es que esta sesión dio lugar a un intercambio de símbolos, manuales y recomendaciones de libros entre los miembros del grupo a través del correo electrónico, demostrando una vez más que la idea clave aquí es compartir información con los compañeros.

 

José empezó con los símbolos
José empezó con los símbolos

 

Paco Lema siguió con lo aprendido ya en WISE Bruselas
Paco Lema siguió con lo aprendido ya en WISE Bruselas

 

Me sigue sorprendiendo que existan intérpretes que no hacen apenas consecutiva. Sé que la mayoría prefiere la simultánea pero normalmente yo trabajo tanto en una técnica como en otra todos los años sin demasiada diferencia, de hecho, he tenido años en los que he hecho más consecutiva que cabina. Aún así, practicar consecutiva en un entorno diferente al habitual resultó interesante y me obligó a poner a prueba la memoria. Me he dado cuenta de que mi toma de notas sigue sin ser la “convencional” pero me funciona y que debería confiar más en mi memoria.

 

José Sandín hace de ponente en la clase de consecutiva
José Sandín hace de ponente en la clase de consecutiva

 

La gran mayoría tomamos notas en papel, en cuadernos y libretas de todos los tamaños, solo uno, Francesco Bazzanella, utilizó la tableta para salvar árboles. Algunos dividían las hojas de la forma convencional (he visto a Francesco dividir la pantalla de la tableta) y otros optaban por divisiones más personalizadas.

 

Paola Casati prepara las hojas antes de la consecutiva
Paola Casati prepara las hojas antes de la consecutiva

 

¿Tantas horas trabajando con ese calor no te secan la mente como a Don Quijote?

Desde luego es un taller intensivo y en julio hace un calorcillo interesante pero lo bueno de celebrarlo en Valencia es que siempre te queda la opción de huir a la playa al final de la tarde y si la arena no es lo tuyo no debes perder la esperanza puesto que los que piensan que los intérpretes son seres poco sociales y tristes no tiene ni idea de lo que está hablando.

Los organizadores facilitaron también la parte social del taller invitando a los asistentes a cenas en grupo, paellas en la playa y menús a precios asequibles a la hora de comer (el menú anticrisis tuvo su momento de éxito) y una cena de despedida en la que se reunieron los participantes de WISE 2013 y 2014.

 

Luego llegó el menú anticristo
Luego llegó el menú anticristo

 

Cena de despedida con los WISEros 2013 y 2014
Cena de despedida con los WISEros 2013 y 2014

 

Fue una sorpresa de lo más agradable encontrar muchas caras conocidas entre los participantes del 2013. Beatriz Abril (que ya ha sido mencionado en el blog antes) y algunos intérpretes en activo que en su día fueron mis alumnos. No solo es el placer de volver a verles y saber que están trabajando, es que además uno me reconoció antes de que me diera tiempo a verle y vino a saludarme. Ahora que he cerrado uno de los capítulos de mi etapa como profesora, saber que las clases gustaron y que la gente guarda buen recuerdo de ellas es el mejor premio que me pueden dar.

En resumen, WISE es toda una experiencia, muy recomendable para profesionales que ya llevan un tiempo en el mercado y que quieren pulir algunas cosas, mejorar la interpretación a la lengua B y practicar combinaciones que se han quedado en el cajón ese en el que metemos todo lo que vamos a hacer cuando tengamos un hueco.

¿Es un curso para aprender a interpretar? ¿Es un curso de verano para los que no pueden dedicar más tiempo a la formación?

No, los participantes ya conocen las técnicas, son intérpretes en activo. No se trata de un curso en el que se tratan los fundamentos de la interpretación, es un taller de práctica pura y dura. De hecho, no sé si admiten a estudiantes pero creo, sinceramente, que es mejor esperar y apuntarse con algunas horas más de cabina antes de nada para poder sacarle partido.

 

WISE 2014 Valencia
WISE 2014 Valencia

 

P. D.: Los habitantes de la Casa Rechercher sí teníamos un himno o canción del verano con la que despertar cada mañana y arrancar la jornada de interpretación y esta entrada se queda corta si no la incluyo.  Es estupenda también a final del día, cuando lo único que quieres es salir de la cabina tras un trabajo bien hecho.