WISE Bruselas 2017 – #wiserandstrangerterps

Hace unas semanas os contaba la experiencia en la semana de prácticas de interpretación italiano><inglés en Leeds pero ya es hora de volver a Bruselas y hablar de la última temporada de Juego de cabinas o …

stranger-terps
El mundo del revés es lo que nos espera fuera de la cabina

Este año se ha celebrado la quinta edición de WISE, los talleres de práctica intensiva organizados en Valencia y Bruselas por José Sentamans y Joe Burbidge. Como ya es tradición, Valencia ha sido sede de dos talleres (uno en junio y otro en julio) y el de Bruselas se ha desarrollado a mediados de agosto.

2017-08-21 09.10.34
Joe y José dando la bienvenida al valiente grupo de intérpretes en Bruselas

Ya he explicado tantas veces qué es WISE que quizás sea mejor dejar aquí los enlaces a las entradas anteriores para los que aún no saben de qué va esto de las prácticas intensivas de verano y así podemos centrarnos en las novedades de 2017 y lo que podemos encontrarnos en las cabinas wiseras en 2018:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

 

WISE cumple 5 años y no baja el ritmo, aunque en Bruselas técnicamente cumple 4 años, dado que el primer año los talleres se realizaron en Valencia y Londres. Ahora bien, en Bruselas teníamos de todo: 4 salas (2 de simultánea y 2 para consecutiva), más de 14 cabinas y seis idiomas en danza (español, inglés, francés, alemán, italiano y neerlandés).

2016-08-24 13.17.24
la KU Leuven volvió a ser nuestro hogar durante 5 días de mucho trabajo

La mecánica de WISE es colaborativa y sencilla. La clave está en entender que vas a trabajar, a compartir tu tiempo y experiencia y, sobre todo, a aprender de otros compañeros. Te va a tocar interpretar en simultánea y consecutiva, escuchar a otros intérpretes y proporcionar un feedback adecuado, ser ponente y durante una tarde participarás en un debate en varios idiomas donde te puede tocar hacer relé.

2017-08-25 10.06.38
Andrea Alvisi como ponente para una de las sesiones de consecutiva del italiano 
2017-08-22 14.44.18
Vistas desde una de las cabinas

Algunos estarán ahora pensando que esto ya os lo he contado otros años pero hay novedades, no olvidéis que este ha sido el quinto aniversario y los padres de la criatura nos han regalado unos cuadernos perfectos para la toma de notas con boli y todo por si había algún despistado en la sala al que se le hubiera olvidado meter cuadernos en la maleta.

2017-08-21 09.21.48

Hasta ahora, lo que se hacía durante la tarde del debate era dividir al grupo general en dos y elegir temas de actualidad para que nos sonasen a todos. De esa manera algunos fingían ser políticos o representantes de sus países, otros interpretaban y los ponentes también escuchaban cuando no les tocaba hablar para dar algo de feedback.

Este año en lugar de hacerlo así nos hemos reunidos todos en la sala de cabinas (apretados pero contentos), para debatir sobre cuestiones que atañen al sector de la interpretación. Lo que José y Joe han bautizado con el hashtag #EYAWKANDA (todo lo que siempre has querido saber pero no te has atrevido a preguntar) – #EverythingYouAlwaysWantedToKnowAndNeverDaredToAsk. Se eligieron los temas generales sobre los que se iba a hablar mediante una votación y aquellos que claramente despertaban más interés fueron los que se pusieron sobre la mesa. Uno de los que más votos recibió fue la eterna pregunta ¿Cómo consigo trabajo? No en vano somos autónomos y la búsqueda de clientes siempre será una prioridad. Me resultó curioso que el tema tarifas no sacó las garras y rozamos un poco la superficie de las nuevas tecnologías. Es verdad que uno de los aspectos que se tocó fue el de las tabletas y portátiles en cabina, pero la interpretación remota debería haber generado más preguntas. Quizás es que aún la vemos muy lejana, cuando no es así.

Además de muchas horas de cabina, hojas y hojas de notas y discursos que han agarrado la actualidad por los cuernos (sí, también hemos tenido un par de discursos sobre canciones de verano y Despacito), nos ha dado tiempo para cenar en grupo, hablar del mercado en cada una de las distintas ciudades en las que residimos, pasar un buen rato y tener un bonito reencuentro con wiseros de ediciones anteriores.

2017-08-22 18.52.31
WISE 2016 y 2017 se unen con Spritz y un gin tonic con una ensalada dentro

Se han podido degustar cervezas locales en terrazas y en sitios tan turísticos como el Delirium Café. Hemos sobrevivido a camareras que podrían presentarse al casting de Terminator y a menús que cambian a pesar de haber sido acordados previamente. La comunicación, amigos, esa gran desconocida. ¿Qué haría el mundo sin nuestra ayuda?

También hemos aprendido frases hechas en diversos idiomas, algunas traducibles, otras casi mejor que no y tradiciones históricas como la de usar patatas para dejar mensajes (o eso asegura un compañero de la cabina irlandesa). #theflyingpotato

 

2017-08-23 12.54.48
Ninguna patata sufrió daños o retrasos en los vuelos durante la redacción de esta entrada.

Cinco años dan para mucho, ahora bien, ¿qué nos ofrecerá WISE en el 2018? José Sentamans nos comenta que entre otras cosas, WISE va a formar parte de un estudio de la universidad danesa de Aarhus. El estudio forma parte del doctorado en formación en mediación cultural aplicada a la interpretación de conferencias. La idea parte de que ahora mismo son dos disciplinas separadas y no se enseña mediación cultural en la formación de intérpretes, a pesar de que hay situaciones en las que este tipo de conocimientos pueden ser de gran ayuda. WISE se convierte así en el laboratorio de pruebas.

El estudio lo realiza Ana, una antigua wisera e intérprete, y consistirá en lo siguiente:  tras la selección de participantes a WISE 2018 se realizarán una serie de entrevistas con aquellos que estén interesados en participar como voluntarios. Responderán preguntas sobre si se han encontrado con momentos en los que les hubiera venido bien tener formación en mediación cultural y qué hicieron en ese caso, así como su opinión sobre el tema. Durante la semana de WISE Ana dará una serie de charlas sobre esto y habrá sesiones que incluirán prácticas con juego de roles (sin que esto afecte al desarrollo normal de la semana de mejora de las técnicas de interpretación). En estas sesiones también se podrá practicar con casos en los que es necesario adaptar el discurso a un público concreto, aunque aún quedan flecos por rematar y un año entero para hacerlo.

Me temo que José no nos revela muchos más spoilers pero es posible que haya más sorpresas para que cada WISE no decaiga. Así que espero que la familia wisera siga creciendo muchos años más.

21083117_10156130069670730_5207962499766937313_o
WISE Bruselas 2017

Si os interesa formar parte de la familia de intérpretes que practican en verano para seguir mejorando, puliendo detalles y añadiendo lenguas de trabajo a su repertorio, os recomiendo que no perdáis de vista la cuenta de tuiter del señor Sentamans ( ), la página de Facebook de WISE y el blog en el que se incluye el enlace para registrarse para el año que viene. Por si todo eso os ha parecido poco, también tienen canal en Youtube con vídeos para que sigamos practicando. Vamos, que si queréis ser wiseros, basta con estar atentos. A las malas, mandad una patata con mensaje a José y una bici a Joe (la bici es el mensaje).

Si queréis leer la opinión sobre WISE Valencia (en inglés) de otra intérprete y compañera en #LeedsENIT os dejo aquí el enlace.

El premio FIT a la excelencia en interpretación

Este año ya os he hablado de la FIT, la Federación Internacional de Asociaciones de Traductores, Intérpretes y Terminólogos, en la entrada sobre la visita de su presidente a Madrid a principios de año. Ahora se celebra el XXI congreso de la FIT, del 3 al 5 de agosto de 2017 en Brisbane, Australia. Aprovechando que hay una representante española, María Galán Barrera, presidenta de Asetrad, y que ha tuiteado que formará parte del jurado que decidirá quién se lleva este año el premio a la excelencia en interpretación no podía dejar pasar la oportunidad, tenía que hacer algunas preguntas.

01-08-2017 12-14-57

1- Al leet tu tuit surgen varias preguntas: ¿Qué es el congreso FIT? ¿Qué nos puedes contar sobre él?

El congreso de la Federación Internacional de Traductores se divide en dos partes: una reservada a las reuniones de los representantes de las distintas asociaciones. Esta se desarrollará del 1 al 2 de agosto. La otra, pública con charlas, conferenicas y talleres como en cualquier otro congreso tendrá lugar del 3 al 5 de agosto.

Desde un punto de vista asociativo, la primera parte resulta más interesante pues en ella:

  • intercambiamos información con otros compañeros que nos permite descubrir qué problemas tienen los traductores e intérpretes en otras partes del mundo, cómo están intentando solucionarlo y ver cómo podemos ayudarnos entre todos.
  • Se mantienen reuniones de trabajo y encuentros un poco más informales entre café y café que pueden ser el germen de futuras colaboraciones entre asociaciones.
  • Debatimos sobre qué es la FIT y lo que queremos que sea dentro de unos años y nos marcamos objetivos para los próximos años siempre con el objetivo final de mejorar las condiciones laborales de los traducores e intérpretes en todo el mundo.

Las reuniones de la FIT se celebran cada dos años, aunque luego cada grupo de trabajo, “task force”, mantenga reuniones con más frecuencia.

2- ¿Qué es lo más te apetece de esta aventura?

Representar a Asetrad en estas reuniones y contribuir a su internalización es, sin ninguna duda, lo que más ilusión me hace de esta aventura australiana.

Hay mucha gente trabajando a diario en Asetrad, no solo desde la junta directiva sino también desde los diferentes comités, grupos de trabajo y comisiones, el banco de tiempo, el programa de prácticas universitarias y la Linterna del Traductor. Socios que, de manera totalmente atruista, dedican parte de su tiempo libre a seguir haciendo de Asetrad lo que es: una gran asociación de traductores, correctores e intérpretes.

Tener la oportunidad de compartir con compañeros de todas partes del mundo lo que estamos haciendo, por lo que luchamos a diario, no puede más que llenarme de orgullo.

Ahora bien, me quedan preguntas en el tintero y he consultado el enlace que me ha facilitado María para saber más: ¿Premio de interpretación? ¿En qué consiste? ¿Cómo se seleccionan los nominados? ¿Hay que presentar vídeos de las interpretaciones puntuales o es un premio a toda una carrera? ¿Qué recibe el ganador? ¿Desde cuándo existe?

El premio se otorgó por primera vez en 2014 a Dorothy Charbonneau de Canadá, que es por el momento la única intérprete que ha recibido el premio. Fue nominada por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO).

d-charbonneau
Dorothy y el presidente de la FIT [© Jørgen Christian Wind Nielsen, Wind Kommunikation, Denmark]
No es necesario presentar vídeos para nominar a los companeros que consideremos que han demostrado un nivel de excelencia a lo largo de su carrera. Tal y como explican desde la FIT, no es necesariamente un premio a un proyecto concreto, puede verse como un premio a toda una carrera pero también existe la opción de nominar a un profesional por un trabajo de especial importancia si dicho proyecto facilita el acceso a un grupo. También puede darse a una asociación y organismo por su labor a la hora de mejorar la calidad de la interpretación o promover la labor del intérprete.

The International Federation of Translators (FIT) has an international prize for inter- pretation designed to promote and improve the quality of interpreting and draw at- tention to the role of interpreters in providing professional language access in a wide variety of situations.

Se pueden nominar candidatos, igual que pasa con el Premio Danica Seleskovitch de la AIIC (que por cierto tiene ahora abierto el plazo para presentar candidaturas para aquellas contribuciones excepcionales a la interpretación y a la investigación en el campo). En el caso del premio de la FIT, las nominaciones las deben presentar miembros de la Asociación y será un jurado internacional copuesto por cinco profesionales el que tome la decisión final. Cada miembro de la FIT podrá nominar solo a un miembro de su propia asociación.

El premio es un reconocimiento pero además viene acompañado de una suma de dinero.

El Premio Danica Seleckovitch se otorga desde 1992 y en 2018 se concederá a uno de los compañeros nominados este verano.

La idea del premio como un reconocimiento al trabajo y a la dedicación a esta profesión me parece brillante. Si conocéis más premios similares, por favor, dejadme los enlaces en comentarios para poder incluirlos todos. Todo lo que nos ayude a celebrar la excelencia y a conseguir una visibilidad positiva nos viene bien a largo plazo.

 

No me llames Dolores, llámame Lola, perdón, quería decir intérprete

Hay poder en los nombres. Andrea Brocanelli lo recordaba el otro día en Facebook y para eso los mitos nórdicos son muy ilustrativos. A Odín se le han llegado a adjudicar hasta 200 nombres, ahí es nada. El Padre de todos o dios cuervo tenía tantos nombres como algunos coleccionan posavasos de bares porque consideraba que si alguien los conocía todos, tendría poder sobre él. Las fantásticas novelas de Joanne Harris sobre la mitología escandinava aprovechan este detalle constantemente.
Hubo una época en la que me indignaba cada vez que me llamaban traductora u opciones más originales en lugar de intérprete. Echando la vista atrás, en la última década me han llamado todas las versiones de “traductora” existentes: traductora oral, traductora que habla, traductora inmediata, traductora simultánea, traductora rápida y hubo una vez en la que me preguntaron si yo podía traducir antes de que el ponente hablase o si lo hacía en diferido (lo primero habría tenido su mérito).

 

WhatsApp Image 2017-05-25 at 2.41.19 PM (2)
Tranquilidad, me comentan que el compañero Sentamans sigue vivo y traduciendo

 

Con el tiempo dejé de darle importancia, porque las verdaderas batallas que me preocupan son las condiciones de trabajo y las tarifas. Cuando llevas unas cuantas cabinas y consecutivas llegas a la conclusión de que eso da igual si cumplen con lo acordado en la fase previa. ¿Cuántas veces hemos llegado a un hotel o sala de conferencias y nos hemos encontrado con que la información que nos habían pasado era un sueño de Resines? Simultáneas sin cabina para una sala de 100 personas en las que esperan que interpretes sola al mismo tiempo que habla el ponente y que no subas mucho la voz que a los del fondo les molesta, ¿micrófono? ¿Para qué quieres eso? ¿No sabes impostar la voz? Que te quedas con las ganas de darte con un poste más bien para acabar con tu sufrimiento. Por no entrar en los temas ya mencionados en la entrada sobre “uberización” como lo de querer descontar el tiempo de los descansos de café o pensar que las jornadas de 12 horas seguidas son perfectamente normales.

Negociar las condiciones, explicar el motivo por el que pedimos lo que pedimos siempre me ha parecido una batalla necesaria y cuyo final aún no está cerca. Pero, después de darte muchas veces con paredes, muros y puertas, una empieza a preguntarse ¿Qué es lo falla? ¿Por qué cuando pido el material pasan de mi correo? ¿Piensan que voy a vender el power point de 50 diapositivas con letras blancas en Times New Roman 8 sobre fondo gris a las potencias extranjeras?

tenor
No veo un pimiento de lo pequeña que es la letra, pero esta presentación la vendo y saco para pipas

En el fondo creo que el principal problema al que nos enfrentamos es la falta de comunicación eficaz. Soy consciente de que esta no es más que mi opinión personal, pero tengo la sensación de que muchas veces la pelea por las tarifas, por una cabina desde la que pueda ver al ponente o el recibir el material para estudiar se deben a que el cliente que nos contrata no sabe qué se necesita para que el servicio funcione. No digo que la culpa sea del cliente, ni mucho menos. Cuando contratas el servicio de un fontanero no tienes ni idea de tuberías y después de pagarle sigues sin tener ni idea, para eso le contratas, pero haces un esfuerzo por no molestar y por aprender si te comenta algo. No es tarea del cliente aprender previamente lo que necesita un intérprete, pero sí podemos ir explicando de forma correcta y profesional cuáles son los requisitos mínimos para que salga adelante un proyecto con calidad, el motivo por el que pedimos las cosas y debemos intentar ser mejores a la hora de comunicarnos. Podemos evitar los malos entendidos y ser flexibles sin caer en malos hábitos que luego va a tener que sufrir el siguiente compañero al que contrate ese cliente.

Se nota cuando un organizador de eventos ha trabajado antes con intérpretes que han hecho bien su trabajo. Si el cliente recibe calidad, valora el servicio y entiende la tarifa. La mejor manera de explicar lo que costamos es ofrecer un servicio que lo valga. Cuesta menos pagar las cosas si consideramos que vamos a obtener algo bueno a cambio. En una ocasión un cliente nos comentó que nuestro presupuesto no era el más barato pero que era un evento demasiado importante como para dejarlo al azar y que prefería pagar más pero estar tranquilo. Aprovechó para preguntar un montón de dudas sobre el material: ¿Qué mando? ¿Cuándo lo mando? ¿Pongo fecha límite a los ponentes para que pasen las presentaciones? Este es un excelente modo de ver las opiniones de las dos partes y llegar a puntos de entendimiento. No es fácil, no siempre es posible, pero debemos intentarlo.

 

Sin embargo, los clientes no son los únicos que debe saber lo que hacemos, porque igual que podemos trabajar con cualquier tema, todo el mundo es un cliente potencial. Si uno sabe los beneficios que conlleva contratar a un intérprete profesional y la dificultad de la tarea en cuestión, no pensará en que esa reunión con los futuros clientes de Australia en la que se decidirá el futuro de su proyecto la puede “traducir” ese compañero que fue a Londres el verano pasado y se entendía de lujo con todo el mundo.

Todos los años por estas fechas hago jornadas enteras de consecutiva y hay momentos que nunca fallan:

  • Alguien me manda callar en una sala de exposición por interpretar en susurrada mientras habla el comisario.
  • Alguien interrumpe mi consecutiva porque necesita que me mueva para hacer mejor la foto, me echa la bronca por estar en medio cuando quiere pasar o apoya el micrófono/cámara/móvil en mi hombro para no cansarse (ha pasado más de una vez)
  • Alguien con la mejor de las intenciones se acerca al terminar la presentación para felicitarme por mi trabajo, me pregunta por las notas, se asombra de la memoria que se necesita para hacer una consecutiva y termina por preguntarme a qué me dedico.  La persona en cuestión suele sorprenderse cuando respondo que a ser intérprete y en algunas ocasiones se ha lanzado a preguntar si me pagan por eso.

 

El día que quede más claro qué es un intérprete, qué necesita para hacer su trabajo, qué se esconde en el nombre, quizás sea todo un poco más fácil. Que me llamen traductora cuando pregunto por la cabina no me ofende, me enorgullezco de serlo, pero quizás indica que hay una falta de información de fondo que no nos beneficia y que está en nuestras manos remediar.

2p1q6_by_rainrivermusic-d6fyfjm

 

 

Hasta Julieta se preguntaba cuál era la importancia de un nombre, pero si uno estudia los nombres de la obra, muchos tienen un significado que encaja con la trama, por lo que no fueron elegidos sin motivo.

 

Ayer la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó una resolución que reconoce el papel que juegan los profesionales de nuestro sector a la hora de ayudar a las naciones a establecer vínculos de entendimiento y declaró el 30 de septiembre como el día internacional de la traducción. Un pequeño paso para la ONU pero un paso en la buena dirección para el sector.

23-breakfast-at-tiffanys-quotes

 

Nota: Gracias a @jsentamans_  por la foto.

El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

InterpretimeBank – Una comunidad pensada por y para intérpretes

Si tenéis cuenta en Twitter es posible que ya os suene la iniciativa de interpretación colaborativa que han lanzado un grupo de intérpretes este año: InterpretimeBank. Lourdes de Rioja también una entrada con uno de sus fantásticos vídeos

Por si no os suena o no tenéis claro qué es, hoy tenemos la suerte de poder entrevistar a una de sus fundadoras, Aline Casanova. Conozco a Aline desde hace muchos años y es todo un placer añadir su voz a este blog.

aline

 

 

Aline tiene un máster en interpretación de conferencias de la Universidad de La Laguna, es intérprete autónoma acreditada por la ONU de Ginebra y le apasionan las nuevas tecnologías y la economía colaborativa.

¿Qué es InterpretimeBank?

Si consultamos el grupo de Google+ vemos que se trata de una comunidad online para intérpretes profesionales y estudiantes de máster de interpretación, creada con el objetivo común de mejorar las destrezas y las lenguas pasivas o activas durante las semanas de calma entre temporada alta y temporada alta. Eso está genial y se inscribe dentro de esta corriente tan positiva de interpretación colaborativa que está aumentado en los últimos años. Sin embargo, aún quedan tantas dudas por resolver.

– Aline, ¿Cómo definirías InterpretimeBank para alguien que no sepa nada sobre este proyecto? ¿Para quién está pensado? ¿Cómo funciona? ¿De dónde surgió la idea?

Lo primero que hay que saber es que InterpretimeBank es una herramienta que nos facilita conectar con otros intérpretes dispuestos a practicar y a ayudar a otros. Lo segundo es que funciona como un banco del tiempo, es decir, yo le cedo mi tiempo a un miembro de la comunidad (le escucho interpretar un discurso y le hago comentarios), para después poder pedir que alguien me escuche a mí, aunque no sea necesariamente la misma persona. Está pensado para estudiantes de máster de interpretación o para intérpretes profesionales con distintos niveles de experiencia que necesiten practicar por diferentes motivos. También está pensado para intérpretes que ya tienen un cierto volumen de trabajo y experiencia, pero que quieren añadir otro idioma a su combinación lingüística.

Al finalizar el máster de interpretación de conferencias, tenía la necesidad de seguir practicando y así fue como se me ocurrió esta idea. Al comentarlo con otros compañeros, estábamos de acuerdo en que no podíamos dejar de practicar, si queríamos estar en las mejores condiciones posibles para entrar en el mercado laboral como intérpretes. Sin embargo, al intentarlo, nos encontramos con varios obstáculos.

En primer lugar, a veces es difícil reunirse con compañeros con los que poder practicar, debido a la distancia física, las distintas zonas horarias y los ritmos de vida diferentes. En nuestro caso, todos nos fuimos de Tenerife al acabar el curso y estábamos repartidos entre México, Reino Unido, Colombia, Marruecos, España y unos cuantos países más.

En segundo lugar, los grupos de prácticas de las distintas ciudades no siempre se ajustan a nuestras necesidades: están presentes en muy pocas ciudades y algunos no tienen acceso a cabinas. Lo mismo ocurre con los cursos. A mí, por ejemplo, me encanta apuntarme a cursos presenciales, pero no es fácil encontrar un curso específico para mis necesidades en una época del año que me venga bien y que además tenga un precio que me pueda permitir. Practicar con compañeros puede ayudar a seguir avanzando hasta encontrar el curso ideal o hasta tener suficiente seguridad para empezar a trabajar con una nueva combinación.

En tercer lugar, a veces no resulta fácil encontrar compañeros con combinaciones lingüísticas compatibles que puedan darnos feedback. Hay idiomas que la mayoría de intérpretes tienen en su combinación en Europa, pero basta con tener una lengua que no sea tan común, para que sea imposible encontrar a compañeros que estén dispuesto a practicar.

Ante esta coyuntura, decidimos ponernos manos a la obra e intentar sacar todo el provecho posible de lo que la tecnología tenía para ofrecernos. Al principio éramos un grupo más extenso, pero finalmente nos hemos quedado en un equipo de 5 personas que desde hace varios meses trabajamos de forma incansable para desarrollar la comunidad y para que la nueva plataforma sea una realidad: Lia Giralt, Anna Svalova, Nuria Campoy y Mónica Díaz.

 

– ¿En qué plataformas está presente?

Llevamos desde 2014 en una comunidad de Google+, pero hace unos meses nos dimos cuenta de que esta red social ya no satisfacía nuestras necesidades (nos lleva mucho tiempo verificar la identidad de los nuevos miembros, es difìcil publicar eventos para organizar intercambios y contabilizar el tiempo que duran, etc.), por lo que tomamos la decisión de migrar a una nueva plataforma hecha a medida, que está actualmente en construcción.

La nueva plataforma incluirá todas las herramientas necesarias para facilitar los intercambios entre usuarios y garantizar el buen funcionamiento del banco de tiempo. Hemos pensado en todas los obstáculos que teníamos en Google+ y hemos intentado dar con una manera de resolverlos. Entre las nuevas características se pueden encontrar como el cronómetro integrado, la cuenta automática del tiempo, el calendario o el chat entre usuarios. Pero las dos características que creemos que van a mejorar muchísimo la experiencia del usuario son el filtrado por lenguas que hará que de forma automática, los mensajes lleguen solo a usuarios con combinaciones similares. La otra característica importante, son los filtros. Al registrarse, cada usuario puede definirse como intérprete de conferencias o de servicios públicos y como estudiante o intérprete en activo. Asimismo, se podrá escoger con cuál de todos estos grupos se quiere practicar o también se puede elegir practicar con todos ellos.

Otra novedad es que tendremos un sistema de evaluación con estrellas. Una vez finalizado un intercambio, el receptor del feedback podrá evaluar la calidad de los comentarios recibidos, pero también se tomarán en cuenta otros criterios como la cortesía o la puntualidad.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

– Hay una campaña de Kickstarter en marcha para mejorar la plataforma, para mejorar el servicio y me imagino que muchos habrán visto los tuits o la información en FB pero se estarán preguntando: ¿Qué es lo que obtengo si participo? ¿Qué pasará si no sale adelante? ¿La suscripción será anual si todo sale?

Cuando alguien apoya nuestra campaña de crowdfunding obtiene a cambio una recompensa acorde con la aportación que haya hecho. Además, hemos pensado en mecenas con perfiles muy diferentes: intérpretes, no intérpretes, estudiantes, profesionales, etc. Así que hay recompensas para todo el mundo.

Se pueden aportar desde 2$ hasta la cantidad que decida el mecenas, que a cambio podrá desde ver su nombre en la sección de agradecimientos de nuestra página web, hasta recibir un taller de oratoria de cinco horas, una suscripción premium en la plataforma de InterpretimeBank, una vez esté activa, o un set de toma de notas para interpretación consecutiva, entre otras recompensas.

Para que esto ocurra, tenemos que llegar al objetivo de 8000$ que hemos fijado para el 2 de noviembre. En caso contrario, no se retirará ni un dólar de las cuentas de los mecenas y, por supuesto, no habrá recompensas ni se lanzará la nueva plataforma de InterpretimeBank. Pero confiamos plenamente en nuestro proyecto y estamos seguras de que va a salir adelante.

Una vez hayamos llegado al objetivo, comenzaremos a ponernos en contacto con los mecenas para hacerles llegar sus recompensas y lanzaremos la nueva plataforma, en la que los intérpretes profesionales o estudiantes de interpretación interesados podrán crear perfiles y obtener suscripciones anuales.

– Es un proyecto ambicioso e interesante, ¿cómo está siendo la recepción? 

En general la idea ha sido muy bien recibida, especialmente cuando quien te escucha se identifica perfectamente con las necesidades que le dieron origen, es decir, intérpretes que son conscientes de que no pueden dormirse en los laureles, para decirlo en pocas palabras. Algunos intérpretes se han cuestionado si el feedback que van a obtener será de la misma calidad que el que van a dar y es una preocupación lógica cuando estamos hablando de emplear nuestro preciado tiempo. Durante el proceso de creación de la plataforma esta fue una de nuestras principales preocupaciones y por ello diseñamos los filtros y el sistema de evaluación.

Con la campaña de Kickstarter hemos comprobado que hemos llegado a muchos intérpretes que no son conocidos directos y eso nos hace mucha ilusión porque confirma que la idea llega a solucionar una necesidad compartida. Otra parte importante de nuestros mecenas son amigos y familiares y entre el grupo de amigos nos encontramos con que a muchos les interesa el taller de oratoria. Como intérprete y como Toastmaster eso me hace inmensamente feliz, porque a mejores oradores, mejores interpretaciones. Sin embargo, a la campaña le quedan muy pocos días y, aunque hemos sobrepasado ya la fase crítica de viabilidad del proyecto, animamos a los indecisos a que nos visiten en Kickstarter y a que nos apoyen. Además de que hacer una aportación crea un sentido de pertenencia que creemos que después se verá reflejado en el nivel de uso de la comunidad.

– ¿Consideras que este va a ser un proyecto a largo plazo o no os ha dado tiempo todavía a plantearos esa pregunta?

Sí, lo hemos hablado en varias ocasiones y creemos que será un proyecto a largo plazo porque es un proyecto con potencial de crecimiento y además nos ya ha costado cantidades considerables de tiempo, dinero y esfuerzo. Queremos ver qué frutos puede dar y sabemos que eso va a llevar su tiempo.

– Sé que eres WISEra y que valoras el trabajo en equipo de la comunidad, ¿hay algún otro tipo de iniciativas (formación, colaboración) que te gustaría en los próximos años? ¿Qué le hace falta al sector?

Yo creo que nos hace falta hablar más. Una de las cosas que me encantó del WISE fue precisamente la oportunidad de compartir experiencias con intérpretes de mercados diferentes. A mí me ayudó a sentirme menos sola y a perfilar hacia dónde quiero dirigir mi carrera. Con InterpretimeBank me ha ocurrido algo similar. Muchas de las personas con las que he hecho intercambios, con el tiempo acaban llamándome para hablar de temas que les preocupan o para pedir mi opinión y creo que al final se van tendiendo puentes que nos enriquecen en el ámbito profesional y en el personal.

– Sé de primera mano que te gusta lo que haces, que te apasiona la interpretación y como esta entrada también está pensada para estudiantes, ¿qué es lo más te gusta de esta profesión?

¡La adrenalina! Hablando con más seriedad, me gusta mucho el acto de facilitar la comunicación y de meterme en el universo de la reunión aunque solo sea por unas horas. También me gusta saber que estoy aportando valor de alguna manera. Hace poco me ocurrió que una cliente que entendía los tres idiomas de la reunión me dijo que había escuchado a la cabina española casi todo el tiempo porque le pareció que mi voz era muy agradable. Quizás en contenido no le aportamos nada que ella no hubiera podido obtener por sí misma, pero el hecho de que prefiriera escuchar la interpretación me alegró el día. También me gusta mucho la preparación de las reuniones. Aunque en el mercado privado es un proceso totalmente diferente al del institucional, me encanta leer, resaltar y alimentar glosarios. Es casi una manía.

 

Enlaces:

Kickstarter: https://www.kickstarter.com/projects/437730141/interpretimebank?ref=nav_search

Twitter: https://twitter.com/InterpreTime

Facebook: https://www.facebook.com/InterpretimeBank/

G+: https://plus.google.com/communities/103516280524690960825

 

#LeedsENIT o la interpretación colaborativa

Todos los veranos intento incluir en este blog algo de información sobre cursos u opciones de prácticas de interpretación. Es una época de menos trabajo, que nos permite invertir tiempo, dinero y esfuerzo en seguir mejorando y puliendo destrezas.

¿Hay que hacer cursos constantemente? Si tan solo el dinero y el tiempo nos lo permitiese, en ese caso diría que sí. Sin embargo, si la situación no es tan favorable, al menos deberíamos hacerlo cada cierto tiempo. El mercado es cada vez más competitivo y los clientes más exigentes. Quizás sea cosa mía, pero me parece más interesante destacar por calidad que por “mejores” precios y para poder destacar no queda otra que formarse y trabajar.

 

Además, no todas las opciones son necesariamente caras, hay un poco de todo y el abanico de posibilidades aumenta en los últimos años gracias a la generosidad y visión de compañeros de profesión. Ya hemos hablado aquí de WISE y de la labor de Joe y José, este verano repito por tercera vez y ya os contaré qué tal, pero esta entrada va a tratar de otra opción de prácticas con feedback y espíritu de colaboración que ha creado un Wisero e intérprete en activo, Andrea Alvisi, para los interesados en trabajar con la combinación italiano-inglés. Iba a explicar un poco de qué es, pero Clara Guelbenzu de Bootheando lo ha hecho de lujo en su blog, así que os dejo el enlace y así podemos pasar a la entrevista.

Paola Casati es una intérprete – traductora italiana que trabaja con inglés (es una romana que vive en Inglaterra), español (con un acento madrileño que ya querrían muchos) y francés. Nos conocimos en otro curso de mejora en Edimburgo y ha sido Wisera en Valencia.

Leeds
Paola Casati

– WISE, curso de Edimburgo, años en activo. ¿Por qué te decides a hacer una semana de prácticas en Leeds con otros intérpretes?

Creo que en esta profesión la formación continua es algo imprescindible y siempre hay que seguir aprendiendo y mejorando. Practicar con otros intérpretes es una buena manera de entrenar en un entorno relajado, creo que se aprende muchísimo de la forma de trabajar de los demás. Personalmente, intento aprovechar cualquiera oportunidad que se presente para reciclarme, mejorar y reforzar el retour al inglés; por eso, cuando se presentó la oportunidad de participar en una nueva opción de prácticas EN<>IT organizada por Andrea Alvisi en la Universidad de Leeds me apunté sin dudarlo. El espíritu de colaboración que está adquiriendo fuerza en el sector es algo verdaderamente positivo. Siempre viene bien conocer a nuevos compañeros, hacer red (networking) e intercambiar conocimientos. ¡Es la nueva era de la interpretación colaborativa!

1150880_10201712411152759_312433625_n
Foto de Paola de nuestros días de concabinear en Escocia

 

 

– ¿Puedes contarnos un poco cómo era la dinámica de las prácticas? En plan, un resumen de cómo era una jornada en Leeds paso a paso para aquellos que se estén planteando ahora si les interesa para futuras ediciones.

Las prácticas se desarrollaron a lo largo de 2 semanas, de las 10 de la mañana a las 5 de la tarde, de lunes a viernes. En mi caso, participé durante la segunda semana. Se habían fijado algunos temas para preparar discursos en consecutiva y simultánea, entre otros: alimentación, economía y finanzas, economía colaborativa, energía nuclear, etc. Los participantes, un grupo de 10-11 profesionales y estudiantes, teníamos que indicar en una hoja de Google compartida y dividida día por día el tema del discurso que íbamos a dar. Normalmente a cada participante le tocaba preparar 3-4 discursos (6-8 minutos en consecutiva y 10-15 minutos en simultánea) alternando discursos en inglés e italiano. Para practicar en los discursos en simultánea, uno entraba en una cabina mientras los demás se quedaban de público para escuchar la interpretación y dar feedback at terminar. Durante los discursos en consecutiva, interpretábamos por turnos y recibíamos feedback individual al acabar. El miércoles por la mañana también hicimos una mock conference (conferencia simulada) con tres ponentes que desarrollaron un debate de manera espontánea y otros tres compañeros que se ocuparon de interpretar en simultánea. Fue muy entretenido y probablemente lo más cercano a una situación real de trabajo.

– ¿Este tipo de prácticas te permite conocer mejor tus puntos fuertes o se centra más en ver dónde falta seguir trabajando? 

Creo que permite las dos cosas: te permite conocer tus puntos fuertes y tus debilidades. Es un verdadero intercambio de opiniones sincero y constructivo. En la escucha se apunta de todo un poco: ritmo, desfase, terminología, self-monitoring (cuando no te escuchas), calcos, omisiones, errores de interpretación, etc. El feedback que he recibido ha sido verdaderamente útil para entender dónde tengo que seguir trabajando.

Leeds 3
Se aprende con la práctica

– ¿Qué es lo mejor de este tipo de iniciativas y qué se podría mejorar? ¿Qué te llevas de la experiencia?

Lo mejor de iniciativas como esta es la posibilidad de aprender los unos de los otros en un entorno neutral y sin pretensiones de competir. Me llevo el aprendizaje, el feedback constructivo y la suerte de haber conocido a grandes personas y profesionales. Es más, es posible utilizar unas estructuras muy avanzadas: la universidad de Leeds es impresionante (el campus tiene un supermercado, tiendas, biblioteca, cafetería y una terraza o roof-bar). El aula de interpretación tiene un sistema moderno, con consolas individuales para mantener debates y practicar con conferencias simuladas y cuenta con 7 cabinas insonorizadas.

Leeds 4
En cabina

– Confiesa, ¿era todo trabajo o había tiempo para beer o’ clock?

Bueno considerando que durante mi semana en Leeds hubo una verdadera ola de calor y que los mismos ingleses se sentían como en Benidorm, los intérpretes estábamos más sedientos que nunca, así que alguna (ginger) beer o’clock sí que cayó y aprovechamos para estar un poco al aire libre y tomar un poco el sol ente una sesión y otra. En algunos descansos, Andrea nos mimó con sus divinas tentaciones de chocolate. Siempre se interpreta mejor con un poco de chocolate en el cuerpo 🙂

Leeds 2
La terraza en el techo.

 

– La idea de que se aprovechen las aulas de interpretación durante las vacaciones de verano me parece brillante. ¿Te gustaría que alguien se lanzase en más países y con más combinaciones? ¿Qué tipo de curso te gustaría hacer el año que viene? ¿Existe ya o alguien tendría que inventarlo?

No podría estar más de acuerdo, una idea verdaderamente brillante. Teniendo en cuenta lo importante que es seguir formándose al acabar la carrera, no estaría mal crear una red de ‘interpretación colaborativa’ internacional y que las universidades pusieran sus estructuras a disposición de los grupos de prácticas. ¿Un curso me gustaría hacer el año que viene? No sé, tal vez un curso que me permita practicar todas mis combinaciones en un sector especializado, como el médico o jurídico. Lo importante es avanzar.