No me llames Dolores, llámame Lola, perdón, quería decir intérprete

Hay poder en los nombres. Andrea Brocanelli lo recordaba el otro día en Facebook y para eso los mitos nórdicos son muy ilustrativos. A Odín se le han llegado a adjudicar hasta 200 nombres, ahí es nada. El Padre de todos o dios cuervo tenía tantos nombres como algunos coleccionan posavasos de bares porque consideraba que si alguien los conocía todos, tendría poder sobre él. Las fantásticas novelas de Joanne Harris sobre la mitología escandinava aprovechan este detalle constantemente.
Hubo una época en la que me indignaba cada vez que me llamaban traductora u opciones más originales en lugar de intérprete. Echando la vista atrás, en la última década me han llamado todas las versiones de “traductora” existentes: traductora oral, traductora que habla, traductora inmediata, traductora simultánea, traductora rápida y hubo una vez en la que me preguntaron si yo podía traducir antes de que el ponente hablase o si lo hacía en diferido (lo primero habría tenido su mérito).

 

WhatsApp Image 2017-05-25 at 2.41.19 PM (2)
Tranquilidad, me comentan que el compañero Sentamans sigue vivo y traduciendo

 

Con el tiempo dejé de darle importancia, porque las verdaderas batallas que me preocupan son las condiciones de trabajo y las tarifas. Cuando llevas unas cuantas cabinas y consecutivas llegas a la conclusión de que eso da igual si cumplen con lo acordado en la fase previa. ¿Cuántas veces hemos llegado a un hotel o sala de conferencias y nos hemos encontrado con que la información que nos habían pasado era un sueño de Resines? Simultáneas sin cabina para una sala de 100 personas en las que esperan que interpretes sola al mismo tiempo que habla el ponente y que no subas mucho la voz que a los del fondo les molesta, ¿micrófono? ¿Para qué quieres eso? ¿No sabes impostar la voz? Que te quedas con las ganas de darte con un poste más bien para acabar con tu sufrimiento. Por no entrar en los temas ya mencionados en la entrada sobre “uberización” como lo de querer descontar el tiempo de los descansos de café o pensar que las jornadas de 12 horas seguidas son perfectamente normales.

Negociar las condiciones, explicar el motivo por el que pedimos lo que pedimos siempre me ha parecido una batalla necesaria y cuyo final aún no está cerca. Pero, después de darte muchas veces con paredes, muros y puertas, una empieza a preguntarse ¿Qué es lo falla? ¿Por qué cuando pido el material pasan de mi correo? ¿Piensan que voy a vender el power point de 50 diapositivas con letras blancas en Times New Roman 8 sobre fondo gris a las potencias extranjeras?

tenor
No veo un pimiento de lo pequeña que es la letra, pero esta presentación la vendo y saco para pipas

En el fondo creo que el principal problema al que nos enfrentamos es la falta de comunicación eficaz. Soy consciente de que esta no es más que mi opinión personal, pero tengo la sensación de que muchas veces la pelea por las tarifas, por una cabina desde la que pueda ver al ponente o el recibir el material para estudiar se deben a que el cliente que nos contrata no sabe qué se necesita para que el servicio funcione. No digo que la culpa sea del cliente, ni mucho menos. Cuando contratas el servicio de un fontanero no tienes ni idea de tuberías y después de pagarle sigues sin tener ni idea, para eso le contratas, pero haces un esfuerzo por no molestar y por aprender si te comenta algo. No es tarea del cliente aprender previamente lo que necesita un intérprete, pero sí podemos ir explicando de forma correcta y profesional cuáles son los requisitos mínimos para que salga adelante un proyecto con calidad, el motivo por el que pedimos las cosas y debemos intentar ser mejores a la hora de comunicarnos. Podemos evitar los malos entendidos y ser flexibles sin caer en malos hábitos que luego va a tener que sufrir el siguiente compañero al que contrate ese cliente.

Se nota cuando un organizador de eventos ha trabajado antes con intérpretes que han hecho bien su trabajo. Si el cliente recibe calidad, valora el servicio y entiende la tarifa. La mejor manera de explicar lo que costamos es ofrecer un servicio que lo valga. Cuesta menos pagar las cosas si consideramos que vamos a obtener algo bueno a cambio. En una ocasión un cliente nos comentó que nuestro presupuesto no era el más barato pero que era un evento demasiado importante como para dejarlo al azar y que prefería pagar más pero estar tranquilo. Aprovechó para preguntar un montón de dudas sobre el material: ¿Qué mando? ¿Cuándo lo mando? ¿Pongo fecha límite a los ponentes para que pasen las presentaciones? Este es un excelente modo de ver las opiniones de las dos partes y llegar a puntos de entendimiento. No es fácil, no siempre es posible, pero debemos intentarlo.

 

Sin embargo, los clientes no son los únicos que debe saber lo que hacemos, porque igual que podemos trabajar con cualquier tema, todo el mundo es un cliente potencial. Si uno sabe los beneficios que conlleva contratar a un intérprete profesional y la dificultad de la tarea en cuestión, no pensará en que esa reunión con los futuros clientes de Australia en la que se decidirá el futuro de su proyecto la puede “traducir” ese compañero que fue a Londres el verano pasado y se entendía de lujo con todo el mundo.

Todos los años por estas fechas hago jornadas enteras de consecutiva y hay momentos que nunca fallan:

  • Alguien me manda callar en una sala de exposición por interpretar en susurrada mientras habla el comisario.
  • Alguien interrumpe mi consecutiva porque necesita que me mueva para hacer mejor la foto, me echa la bronca por estar en medio cuando quiere pasar o apoya el micrófono/cámara/móvil en mi hombro para no cansarse (ha pasado más de una vez)
  • Alguien con la mejor de las intenciones se acerca al terminar la presentación para felicitarme por mi trabajo, me pregunta por las notas, se asombra de la memoria que se necesita para hacer una consecutiva y termina por preguntarme a qué me dedico.  La persona en cuestión suele sorprenderse cuando respondo que a ser intérprete y en algunas ocasiones se ha lanzado a preguntar si me pagan por eso.

 

El día que quede más claro qué es un intérprete, qué necesita para hacer su trabajo, qué se esconde en el nombre, quizás sea todo un poco más fácil. Que me llamen traductora cuando pregunto por la cabina no me ofende, me enorgullezco de serlo, pero quizás indica que hay una falta de información de fondo que no nos beneficia y que está en nuestras manos remediar.

2p1q6_by_rainrivermusic-d6fyfjm

 

 

Hasta Julieta se preguntaba cuál era la importancia de un nombre, pero si uno estudia los nombres de la obra, muchos tienen un significado que encaja con la trama, por lo que no fueron elegidos sin motivo.

 

Ayer la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó una resolución que reconoce el papel que juegan los profesionales de nuestro sector a la hora de ayudar a las naciones a establecer vínculos de entendimiento y declaró el 30 de septiembre como el día internacional de la traducción. Un pequeño paso para la ONU pero un paso en la buena dirección para el sector.

23-breakfast-at-tiffanys-quotes

 

Nota: Gracias a @jsentamans_  por la foto.

El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

La pausa y la inmediatez

Esta entrada bien podría titularse “el fotógrafo, la fotógrafa-poetisa, el traductor-poeta y su intérprete”, pero tuitea tú semejante culebra.

Ayer me tocó el enorme placer de trabajar como intérprete de una pareja de grandes fotógrafos que presentaban su nuevo libro y exposición en Madrid. Si os gusta la fotografía en color seguro que os suena el nombre de Alex Webb, miembro de Magnum. Su mujer, Rebecca Norris Webb, también es fotógrafa pero antes de dedicarse a experimentar con el mundo cámara en mano, inició su camino profesional como poeta y sigue comunicándose a ritmo de versos. Son dos artistas profesionales, carismáticos, cercanos, amables, dispuestos a trabajar con su intérprete para que la velada sea un éxito, pues si la comunicación no funciona, el libro no se vende.

 

c7n4sojxgaan8jy
Los dos en plena presentación en una sala llena.

En las entrevistas individuales ya habían comentado que estaban encantados con la traducción del libro, conocen al traductor y han mantenido una comunicación fluida con él para que los textos que se entrelazan con las fotografías en el libro transmitan lo mismo en los dos idiomas. Una conversación que cruzó un océano, pero que, sobre todo, ha permitido plasmar la poesía de Rebecca en español con gran acierto.

Tal es la buena relación con el traductor, que se unió a la presentación y participó activamente en la misma. Alex Webb y su mujer Rebecca Norris Webb nos explicaron el origen de este proyecto colaborativo titulado Rimas de reojo en español y Slanted Rhymes en inglés.

Brooklyn. Slant Rhymes covers

¿Qué es lo que significa este título? Tal y como explica el libro, lo que se plantea en sus páginas (y en las paredes de la sala de exposiciones de La Fábrica en Madrid) es una conversación entre fotografías (una de cada fotógrafo) o entre imagen y texto, o entre texto y texto. Son conversaciones que riman pero no con una rima pura y clásica, se trata de ese tipo de rima que no es obvia, que no se deja ver a primera vista, es la que se percibe al leer palabras en voz alta y ver que, aunque no lo parezca, sí que riman y se comunican. Como es el caso en inglés de “blue” y “moon”.

defc
Dos imágenes de Cuba, distintos temas, misma paleta de colores.

Aquí, cuando Rebecca explicó este concepto en inglés, el traductor, Ignacio Fernández Rocafort, me miró y antes de que yo empezase a interpretar me lanzó el guante del reto: ¿Qué vas a hacer con eso?

Como todo, lo bueno de la preparación previa es que ya había leído un poco sobre el motivo por el que habían elegido el título en su cuenta de Instagram (sí, uno también puede usar las redes sociales para documentarse, incluso Snapchat en ocasiones es útil). Además, aprendes a identificar las palabras clave que pueden dar problemas, esas que van a salir sí o sí y buscas soluciones antes de salir de casa. Para tener material lo ideal es tener a mano las definiciones de los términos en los dos idiomas.

Definition of slant

  1. intransitive verb
  2. 1:  to take a diagonal course, direction, or path

  3. 2:  to turn or incline from a right line or a level :

reojo

mirar de reojo

1. loc. verb. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombro, ohacia un lado y sin volver la cabeza.

2. loc. verb. Mirar con prevención hostil o enfado.

sesgado, da

De sesgar.

1. adj. oblicuo (‖ que se desvía de la horizontal o vertical).

2. adj. Desviado, tendencioso.

3. adj. quieto (‖ pacífico, sosegado).

Pero hablamos de poesía, las definiciones frías de diccionarios no bastan, por eso leer las palabras de Rebecca previamente me dio un poco más de munición para no pillarme y poder jugar.

Tras la presentación de cada elemento que daba vida a la conversación entre las imágenes que adornaban las paredes le tocaba el turno a las rimas de las palabras y para eso nada mejor que dejar a Rebecca leer extractos del libro en inglés, tras lo que Ignacio leía su traducción. Dos autores en un diálogo en dos lenguas que dejaba claro que la poesía sí se puede traducir.

2017-03-23 19.41.48
Alex, Rebecca y su libro. De gris y micrófono en mano el traductor

La exposición estará abierta al público en la librería de La Fábrica hasta el 22 de mayo (C/ Alameda 9) en Madrid, aunque solo se pueden ver 21 de las 82 fotografías que hay en el libro.

2017-03-23 18.39.42
Diálogos basados en relaciones formales, paletas cromáticas similares, etc.

Al inicio de la exposición nos encontramos con uno de los textos de Rebecca que habla de su relación indirectamente, inspirado por un paseo de noche que dieron al volver del cine a su casa en Brooklyn. Encima de sus palabras una imagen de Alex rompe con el tono árido de su proyecto sobre la frontera entre México y Estados Unidos dejándonos ver un atisbo de romanticismo. Es una fotografía que tomó cuando acababa de empezar a salir con la que hoy es su mujer. Lo que vivimos nos influye y se transmite en nuestro trabajo.

2017-03-23 18.40.12
Saturno, te vemos

La consecutiva en las exposiciones de arte es siempre un ejercicio de concentración, hay mucha gente a tu alrededor, algunos hablando en voz baja, otros con móviles pero sin saber cómo silenciar los mensajes de Whatsapp, los hay con cámaras que hacen más o menos ruido, con bolsas de todos los tamaños existentes, bebés muy críticos con la exposición, etc. Siempre hay un factor sorpresa, en este caso hubo varios: eramos tantos que parecía una sauna y como había nevado esa tarde llevaba más ropa de la necesaria (capas, el gran aliado del intérprete). También hay cosas que ya te esperas, como que el artista se mueva por la sala para explicar mejor su obra. En ocasiones se queda sentado y te facilita la vida pero, como no suele pasar, un cuaderno con tapas duras, un bolso que no abulte y agilidad y mucha diplomacia para dejar claro desde el inicio que para que puedas tomar notas se tienen que quedar quietos de vez en cuando.

ed99d7597c5a05c3a53ae4bcef418bfe
Maravilloso primer plano de mi nuca mientras tomo notas.

Al terminar la presentación, el traductor me aseguró que había resuelto bien las rimas de reojo y hablamos sobre lo diferentes y hermanadas que estaban nuestras funciones a la hora de acercar una obra compuesta y explicada originalmente en inglés al público español. Me encantó lo que me dijo: Tú eres la inmediatez de lo oral, sin tiempo que perder, yo funciono con la pausa, dejando reposar las palabras escritas para poder volver a ellas y ver si al leerlas, el lenguaje funciona, el texto fluye.

2017-03-23 18.11.48
Me encanta cuando los libros que he ayudado a presentar se conocen. Max Pam te presento al matrimonio Webb. (El cuaderno de notas es de servidora).

WISER TERPS en Bruselas

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

Este año me he dejado llevar por el amor a los ochenta que reina entre los seriéfilos este verano: WISER TERPS o WISE Bruselas 2016.

Muy bien, muy bien, pero ¿qué es WISE?

Me encanta que me hagas esa pregunta, estimado lector, ahora ya sé que es tu primera visita a este blog, pero no pasa nada. WISE son cinco días de talleres de mejora y actualización para intérpretes. La idea la tuvieron Joe Burbidge y José Sentamans y se basa en la “interpretación colaborativa” de la que hablaba Paola Casati en la anterior entrada.

14142039_10153628359526612_4062199680661599213_n
Un grupo de Wiser Terps con ganas de practicar y colaborar

Por si eso no es suficiente información, os dejó aquí el enlace al artículo que escribí sobre WISE para La linterna del traductor.

Este año WISE Bruselas volvió a celebrarse en la universidad KU Leuven en el campus de Bruselas. Disponíamos de una sala con 11 cabinas, otras cinco cabinas en el auditorio y dos salas para consecutiva.

2016-08-24 13.17.24
Este año además de sol ha hecho un caloret del bueno

Como el año pasado, en Bruselas los idiomas de trabajo eran: español, inglés, italiano, alemán, francés y neerlandés. Al contar con tantas cabinas era posible hacer prácticas de directa, inversa (retour) e incluso hacer relé si tenías un descanso en el programa. Personalmente no he tenido tiempos muertos en esta edición, pero lo de aprovechar los huecos para hacer relé me parece una opción jugosa. Este año he hecho varias veces relé en el trabajo y practicar más no viene mal.

2016-08-23 11.09.00
Sala de simultánea con 11 cabinas

 

Donde sí que tenías que hacer relé era en los debates multilingües que se organizaron hacia finales de la semana. Cada “ponente” hablaba en su lengua materna y si el nivel de neerlandés que obtuviste después de estudiar en Utrecht no pasa de fiets kopen, lo mejor que puedes hacer es aprovechar que hay una cabina neerlandés-español y pasar la información al inglés para el resto de los compañeros. Aunque con el relé siempre te puedes encontrar con pequeñas joyas si tienes la oportunidad de escuchar a las distintas cabinas. Por ejemplo, cuando un ponente da una discurso en neerlandés sobre la situación de la Costa Brava, que ha analizado durante unas recientes vacaciones, y una cabina interpreta que viajó acompañado de una niña, otra cabina opina que era una novia bajita, otra asegura que en realidad era una enana y la última cabina se detiene un segundo al escuchar que ha viajado con una gallina. Esto nos recuerda lo importante que es ser preciso cuando eres la cabina de la que dependen las demás o puedes acabar confundiendo a los compañeros.

2016-08-24 15.57.12
Cabina de neerlandés con vistas y el resto son puntje, puntje, puntje

 

La clave del WISE es precisamente eso: el trabajo en equipo, el compañerismo. Unas veces te toca ser ponente, otras interpretas y el resto del tiempo escuchas, anotas y ofreces feedback a los que están interpretando. Es una sistema que funciona si todos se comprometen y cumplen con su parte. Si algo han hecho bien Joe y José es seleccionar gente que se toma en serio la idea de mejorar y cada uno aporta una visión única y diferente.

2016-08-25 15.17.31
Ronda de feedback después de una sesión de simultánea en el auditorio.

¿Qué puede sacar un intérprete profesional de WISE?

Estos talleres están pensados para pulir destrezas o reforzar lenguas C. Normalmente lo de experimentar en el trabajo no es algo que se nos cruce por la cabeza pero si no practicas es imposible hacer que tu lengua C brille. ¿Cómo puedes mejorarla? Durante los picos altos de trabajo es especialmente complicado. El tiempo libre escasea y prefieres descansar y cargar pilas. En las épocas de menos trabajo sueles hacer algún cursillo de lengua, leer libros y ver alguna serie pero no es lo mismo que interpretar. Si algo tenemos ya claro después de currar unos años es que hablar idiomas no es lo mismo que interpretar una conferencia. Claro que lo de interpretar en cabina para poner a prueba tu dominio de una lengua C se complica cuando ya no estás en la universidad. Las horas de prácticas en casa con audios en el ordenador ayudan pero no son exactamente lo mismo. En mi opinión, este es uno de los mayores atractivos de WISE y ver la mejora verano a verano me motiva muchísimo.

14095946_10153628359396612_1323431270969344984_n
Dos españoles en la sesión de italiano.

Tampoco está nada mal lo de pulir el acento y las construcciones en tu lengua B gracias a la presencia de intérpretes nativos en ese idioma. No hay nada más peligroso que pensar que lo sabes todo, especialmente si llevas años hablando ese idioma; siempre te queda algo por mejorar y es posible que lleves media vida pronunciando algo rematadamente mal.

post-51004-thank-you-for-correcting-my-en-sc5g
Hay que saber aceptar las críticas constructivas sin flagelarse en exceso.

Al inicio de la semana Joe nos recordó que el feedback debía ser serio, constructivo pero no demoledor. La idea es aprovechar lo que todos tenemos y poner en común nuestros años de experiencia para seguir avanzando.

2016-08-24 09.39.43
Joe dando instrucciones a intérpretes entregados.

¿Qué temas se tratan? Literalmente cualquier tema que te puedas imaginar. Me obsesiona preparar a fondo los proyectos para dar el mejor servicio posible pero resulta liberador lanzarme a la piscina con temas tan diversos sin preparación previa (sobre todo porque no es con clientes).Trabajar sin estudiar antes me permite poner a prueba el vocabulario que ya tengo archivado en la memoria y buscar alternativas en casos de atasco mental o imposibilidad técnica. Quizás mi opción de “el animal que se parece a una oveja pero no lo es” no es el mejor de los ejemplos pero os aseguro que en la vida se me olvidará de nuevo que “cabra” en inglés es “goat”.

También es curioso convertirte en ponente, te obliga a vocalizar más, modular y controlar la velocidad. Te pones al otro lado. Los organizadores nos piden que preparemos al menos seis discursos y todos tendemos a hacer los mismo: elegir discursos similares a los que no tocan en el trabajo o a hablar de nuestras pasiones.

2016-08-25 14.50.01.jpg
A veces hacen discursos que no puedes rechazar

 

Este año las aulas se han llenado de discursos sobre narcos, surf, terremotos (la actualidad manda), trenes, bicis (Joe no habría sido feliz de lo contrario), feministas, antifeministas, pro y anti Brexit, dietas mediterráneas, hipopótamos, políticas, Margaret Atwood, la defensa de la identidad cubana del mojito y hasta hemos podido interpretar parte de la letra de un musical con acento escoces:

How does a bastard, orphan, son of a whore and a
Scotsman, dropped in the middle of a
Forgotten spot in the Caribbean by providence
Impoverished, in squalor
Grow up to be a hero and a scholar?

The ten-dollar founding father without a father
Got a lot farther by working a lot harder
By being a lot smarter
By being a self-starter
By fourteen, they placed him in charge of a
Trading charter…

tumblr_o05psk8cpl1qzxjq9o1_500
Hamilton no solo es el musical de moda en la Gran Manzana

Este verano, debido a las altas temperaturas, descubrimos que los belgas no son muy aficionados al aire acondicionado. Sí, habéis leído bien, hacía un calor infernal en Bruselas. Ahora imaginad una sala llena de intérpretes quemando neuronas todo el día para aprovechar los cinco días de práctica a más de 30 grados con humedad y comprenderéis que a eso de las cinco y media era necesario escapar de las cabinas ante el riesgo de que sanidad las clausurase por considerarlas zona de vertido tóxico.

uya0b2e
Ese olorcillo a cabina habitada a media tarde que todos conocemos.

Como siempre Joe y José prepararon una cena y una fiesta para el final de la semana pero el compañerismo nos llevaba a muchos a cenar juntos a diario para seguir comentando las jornadas en equipo.

2016-08-23 21.31.21
El calor pedía a gritos un poco de terraza.

Incluso algunos de los intérpretes WISE decidieron aprovechar la técnica de la toma de notas para echar una mano a los camareros más remolones.

 

WISE es una buena experiencia si quieres mejorar destrezas, experimentar, escuchar opiniones de profesionales con los que no sueles trabajar y hacer un poco de networking. El año que viene habrá otras 3 oportunidades de formar parte de la creciente familia WISE, pero os advierto que el que lo prueba repite.

wise-bruselas (2)

Errare humanum est

La visibilidad es el tema de moda desde hace años en los congresos y foros de traducción, pero a veces parece que las únicas ocasiones en las que se acuerdan de nosotros en los medios de comunicación es cuando nos equivocamos. No hay nada más peligroso que interpretar una rueda de prensa de un entrenador de fútbol en España. Como metas mínimamente la pata ya les has dado minutos para la sección cada vez más larga dedicada a “deportes” del telediario. Es cierto que se dedicarán a criticar al “traductor” pero esa ya es otra batalla.

Aquí dejo un ejemplo de hace unos años:

 

 

Esta semana los intérpretes (traductores) han vuelto a las noticias por la intérprete en la reunión que han mantenido ante la prensa el presidente Obama y el rey Felipe VI en Estados Unidos.

 

 

No voy a entrar en comentar el error o lo que podrían haber hecho mejor los intérpretes en los dos casos anteriores. Ya hay bastantes comentarios y seguramente saldrán más a lo largo de los próximos días. Tampoco voy a defender que los intérpretes no tienen la culpa, que son las condiciones, los nervios, las tarifas, etc. Cada caso es un mundo y sobre todo, los intérpretes no son más que personas y como tales se equivocan de tanto en tanto. Cuando estás formándote como intérprete te recalcan tanto el hecho de que tu interpretación debe ser perfecta, sin errores, con la terminología adecuada, el tono justo, la entonación agradable y el cuerpo relajado que parece imposible conseguirlo todo. No quiero decir con esto que todo valga ni que en el fondo la interpretación mediocre también se puede aceptar. Lo que intento exponer, quizás con escaso acierto, es que nuestro objetivo está claro: tenemos que ofrecer la máxima calidad posible y debemos practicar, estudiar y mejorar proyecto a proyecto para poder hacerlo. Ahora bien, no somos infalibles y nos equivocaremos en algunas ocasiones. La pena es cuando eso ocurre con los ojos del mundo atentos a cada palabra. Hay que saber que ciertos proyectos conllevan una mayor responsabilidad y ser conscientes de si somos o no capaces de afrontarlos.

Lo que más me interesaba ver en esta entrada es el tema de los errores y de cómo gestionarlos. No es que se haya escrito mucho sobre esto. Nos centramos más en las situaciones ideales y lo que debemos hacer, pero hay algunos artículos en la web de AIIC, como el de Eduardo Kahane (disponible en inglés y español) que mencionan el hecho de que los errores son uno de los indicadores de la calidad de la interpretación, si bien no el único, e incluso comentan detalles que los intérpretes con experiencia ya saben: si cometes un error pero sabes gestionar la voz y no hundirte al hacerlo, puedes salvar el trabajo.

Por ejemplo, al analizar la importancia del tono en la calidad de la interpretación dice lo siguiente:

En un estudio de laboratorio controlado (14), donde se comparan valoraciones de interpretaciones con entonación monótona o “melodiosa” con correspondencia de sentido total en unos casos y falta de correspondencia de sentido implantadas a propósito en la versión en otros, Collados obtiene valoraciones mas altas para las versiones de interpretación con presentación melodiosa y errores, que para las versiones monótonas con correspondencia total del sentido con el original.

Es decir, que los errores no tenían tanto peso si se empleaba un tono menos monótono y la voz transmitía cierta coherencia y seguridad.

También aporta un punto de vista interesante cuando habla sobre la percepción de los errores por parte del público:

La detección de errores también depende del grado de interés del usuario, que descarta como irrelevante mucha información, cosa que el intérprete no está en condiciones de hacer.

El intérprete no puede permitirse desconectar del discurso temporalmente como hace a veces el público si lo que escucha no le llama la atención. Esto enlaza con los ejemplos anteriores de la tele. Las palabras de los líderes políticos y los representantes de los países se analizan al detalle, más en un momento de elecciones. Lo de los entrenadores y jugadores de fútbol últimamente es prácticamente lo mismo, dado que este tipo de noticias ocupan mucho tiempo en los medios de comunicación.

Llegados a este punto toca mirarse en el espejo y confesar:

¿Quién no se ha equivocado alguna vez?

No vale contar siempre historias de éxito, hacer bien este trabajo lleva horas de práctica, muchas horas de estudio y alguna que otra metedura de pata de la que aprendes mucho. En una ocasión me contrataron para que interpretase la inauguración de una exposición. Al llegar me dijeron que solo tendría que interpretar una breve bienvenida de la responsable de la sala y luego acompañaría al artista durante la visita guiada con prensa. Había prensa nacional y extranjera, la sala estaba a reventar. La responsable de la sala me dijo que no era necesario tomar notas puesto que solo daría la bienvenida y daría paso al recorrido. Cometí el error de no sacar el cuaderno y el discurso duró casi diez minutos y estaba perlado de fechas, nombres y adjetivos. Ante el público debes mantener siempre la sangre fría y no puedes detener al ponente. Así que tocaba hacer un ejercicio de memoria y concentración. Estaba tan centrada en no olvidar nada relevante que cuando me tocó arrancar la consecutiva no me di ni cuenta de que estaba interpretando de nuevo todo lo dicho al castellano. Al cabo de unos minutos vi al jefe de prensa (el que me había contratado) con un cartel al fondo de la sala en el que había escrito: Al inglés. Como ya llevaba medio discurso, opté por terminar muy rápido ante la mirada atónita de la prensa española y tras decir “ahora al inglés”, repetir toda la interpretación pero a la lengua correcta. Al terminar la visita quería cavar un hoyo y meterme dentro pero los periodistas extranjeros no parecían molestos y los nacionales se lo pasaron en grande haciendo bromas sobre mi excelente interpretación del castellano al castellano durante la visita. El cliente dijo que había quedado en una anécdota porque había reaccionado bien y había salvado la situación. Basta decir que he seguido trabajando con esa sala y que nunca se ha vuelto a repetir un error similar. No he vuelto a separarme del cuaderno ni en cabina por si las moscas.

Si es que ya lo decía Séneca, la clave no es no cometer errores, es aprender de los mismos para que no se repitan y no pensar que todo vale.

Errare humanum est, perseverare autem diabolicum

[errar es humano, pero perseverar (en el error) es diabólico]

Ya lo decía Quino

Una tableta en cabina

Ya he publicado entradas en el pasado sobre algunas de las aplicaciones que uso en cabina e incluso sobre la posibilidad de hacer la toma de notas con la tableta pero sigo en fase de aprendizaje. Hay intérpretes que constantemente nos descubren nuevas opciones, vale la pena seguir en Twitter a gente tan interesante como el Intérprete de la Tableta (@TabTerp) y el pasado fin de semana durante la conferencia de la ATA en Chicago se habló mucho sobre herramientas para intérpretes.

Si sentís curiosidad aún se puede consultar lo dicho en Chicago buceando en el hashtag #ATA55. Una de las charlas que despertó mi curiosidad fue la de @allinportuguese, que habló de herramientas y juguetes para intérpretes y que gustó mucho por lo leído en las redes sociales.

El 18 de diciembre imparto un webinario para Asetrad junto con la fantástica Maya Busqué sobre la relación entre tabletas e intérpretes hoy en día y queremos añadir más información y no limitarnos únicamente a lo que ya utilizamos en cabina, en consecutiva y fuera de la cabina. Algunas de las aplicaciones que he comentado en el blog aparecerán pero me encantaría saber la respuesta a las siguientes preguntas para orientar mejor el webinario y seguir descubriendo opciones.

– ¿Trabajáis con tableta en cabina?

· Si la respuesta es que sí:

¿Podéis contarnos si estáis contentos y si es algo que recomendaríais?

· Si la respuesta es que no: ¿Motivos?

– Toma de notas con tableta: ¿Sí o no?

– ¿Cuál es la aplicación que más os gusta o mejor resultado os ha dado?

Yo daré respuesta a estas preguntas en el webinario y posteriormente aquí. Ahora mismo en el mercado hay gente que ha entrado ya en cabina con la tableta como herramienta de trabajo, compañeros que dieron el paso al netbook y no les ha compensado aún seguir avanzando y los que prefieren usar los diccionarios electrónicos que parecen calculadoras.

Para intérpretar realmente solo necesitas saber hacerlo, practicar, preparar el tema lo mejor posible y mantener la calma en cualquier circunstancia pero hay muchos “juguetes” que ayudan y es un poco lo que vamos a comentar con los asistentes al webinario.

 

 

Netbook, tableta, diccionario electrónico y post-its  en pacífica coexistencia
Netbook, tableta, diccionario electrónico y post-its
en pacífica coexistencia

 

Nota: sé que en el programa han puesto mal mi apellido, pero encontraremos una app para arreglar eso.