El curso CRIC: del panettone al robot

Sé que la segunda parte de la crónica del curso CRIC para intérpretes con italiano como lengua C ha tardado un poco más de lo habitual pero la temporada de premios, una gripe salvaje y un par de entradas impacientes se han interpuesto.

Hoy se entregan los premios Donatello 2017, los galardones del cine italiano equivalentes a los Goya, César, BAFTA o al tito Oscar. Los Premios David di Donatello se llaman así en honor al grande artista italiano y a la escultura que hizo aproximadamente en 1440 para Cosme de Médici como símbolo de Florencia.

daviddidonatello-2016
Ganadores de 2016

Apenas quedan 10 horas, minuto más o menos, para la serata de premiazione y toca preguntarse: ¿Qué sabemos del cine italiano? Es un poco lo que me pregunté el último día del curso CRIC en Roma tanto el año pasado como este, puesto que en las dos ocasiones la semana de formación intensiva terminó con un repaso a la situación del cine italiano de la mano de Boris Sollazzo.

2017-01-13-11-08-21-1

En 2016 la cosa estaba gris, y eso siendo positivo. Hablamos del gran pasado italiano, de su habilidad para transmitir de forma humorística pero siempre con aplastante sinceridad algunas de las realidades de un país tan lleno de contradicciones como de genialidades. ¿Acaso el cine no es una de las formas más entretenidas de acercarse a la cultura de otro país? Siempre he considerado que aprender la lengua sin anclarla en la cultura a la que pertenece es perder el tiempo. ¿Cómo vas a interpretar bien si no entiendes las referencias culturales más básicas? ¿Cómo vas a captar el sentido del humor de un país sin ver al menos algunas de sus películas o series, sin leer sus libros? ¿Cómo vas a ser un buen intérprete si no intentas al menos ir más allá de la gramática?

Si algo se aprende rápido en italiano y este año el CRIC incluyó un ponente experto en este tema, es que la comunicación va más allá de las 4 o 200 palabras que incluyes en el glosario. En el taller de gestualidad italiana repasamos algunos de los gestos más conocidos y buscamos los equivalentes en otras lenguas.

Por ejemplo, escena de la película Mimì metallurgico ferito nell’ onore de 1972. Interpretad el diálogo a vuestra lengua, no pasa nada, no es necesario hablar italiano.

La traducción del título a diversas lenguas ya la comentamos en otra entrada pero solo para daros una pincelada: en inglés es The seduction of Mimi y en español optaron por Mimí metalúrgico, herido en su honor. Por si a alguien le queda duda, Mimi es el hípster setentero interpretado por Giancarlo Giannini.

Si hablas de cine italiano hay nombres que le suenan a todo el mundo: Sorrentino y sus juventudes llenas de gran belleza, Roberto Begnini, Fellini y la fascinación eroticofestiva con las fuentes.

mv5bmty3njyznjqynl5bml5banbnxkftztgwotgynjq2mte-_v1_sy1000_cr007081000_al_
Vale, quizás no le suene a todos pero sale Vittorio Gassman y estoy del mal uso que se le está dando a la palabra “sorpasso”…

La combinación de Risi como director y Gassman como actor ha dado a la historia del cine italiano escenas geniales:

tumblr_onajf2nxwi1rfd7lko1_4001
¿Cuál es tu última palabra?

tumblr_onajf2nxwi1rfd7lko2_4001

 

Del mismo modo que el año pasado nos mostró escenas míticas de algunas películas y no podía faltar Totó con su Miseria y Nobleza (1952), que hace que no te apetezca pasta para comer ese día.

 

Pero el cine, como cualquier forma de cultura tiene que evolucionar para mostrar la sociedad actual en la que existe y es curioso que algunas de las críticas más feroces que le dedicó este periodista, experto en el séptimo arte, a su cine nacional no distan mucho de las que le caen al cine español de tanto en tanto, salvando las diferencias lógicas. A inicios de 2016 lamentaba lo alejada que estaba la historia de la gran pantalla del día a día y el sentir de los italianos que quieren ver historias diversas y salir de las copias, las tramas lentas y el cinepanettone en navidad.

2017-01-13-14-29-00
Esta categoría tiene espacio propio hasta en las tiendas más pequeñas

¿Has dicho cinepanettone? ¿Qué es eso? El panettone está delicioso pero al parecer el cine panettone ya es otro cantar. Es el nombre que se le da a una serie de producciones con temática similar, de carácter cómico, con su dosis de caspa y lugares comunes trasnochados que se lanza durante las fiestas navideñas para su disfrute (o sufrimiento) en familia.

 

Esta es solo una pequeña selección y hay escenas y tráilers en Youtube que no me he atrevido a subir aquí. Por lo que se intuye a través de los títulos, hay dos corrientes principales, una centrada en las navidades en diversas ciudades y otra más interesada en los bodorrios. Los que se dan a las drogas son los que me parecen los más normales, después de las reuniones familiares propias de las fiestas.

Sin embargo, el cine italiano está cambiando, en los últimos años ha experimentado una renovación a muchos niveles: directores, guionistas, temáticas, enfoque.

tumblr_omq5x22u5x1rfd7lko1_500
Soy el cine italiano, me han dado panettone para aburrir pero no acabarán conmigo

Este año, la charla sobre cine fue muy positiva, con sugerencias para ver miradas diferentes y funcionó, mi maleta llena de DVDs lo demuestra.

Acabó con un pase de La pazza gioia de Paolo Virzi (aquí traducida como Locas de alegría y en inglés como Like Crazy), que es una de las nominadas a los premios de este año y que está en cartel en España por si os apetece.

mv5botm0nzhlnjmtzwezms00zty0lwixnjmtmjzlyjdhodbkmtvkxkeyxkfqcgdeqxvymtqwmjkwnji-_v1_sy1000_sx700_al_

 

Vale, hemos visto el panettone pero… ¿de dónde sale el robot? Pues de una de las películas más taquilleras de estos años, ganadora de 7 premios David de Donatello en 2016. Lo chiamavano Jeeg Robot es una locura en la que un romano cae en el río Tíber y lógicamente los niveles de contaminación del agua en lugar de matarle, como a cualquier hijo de vecino, le convierten en una especie de superhéroe moderno con aficciones poco marvelianas y un carácter que requiere algunas sesiones de terapia. El malo tiene al Joker como referencia estilística pero hace suyo el personaje de un modo que ya quisiera Jared Leto.

 

Película que mezcla con acierto elementos del cine de acción, de superhéroes, la figura del antihéroe, del psicópata zumbado y referencias locales y culturales tan propias del Mediterráneo. Que no es lo mismo ser Iron Man que un héroe italiano con una muchacha que sabe mejor que tú qué ropa tienes que ponerte. Copiar y pegar sin adaptar ni aportar nada nuevo no funciona, eso ya lo sabemos.

tumblr_on4zxa3g8l1rfd7lko1_500
Churri, si te transformas para ir a salvar vidas te cambias las zapatillas.

Otras de las recomendaciones de cine italiano actual incluyen una versión muy curiosa de Breaking Bad. Lo llamo versión pero no es exactamente eso. Hartos de la vida del investigador europeo sin fondos, cuando la universidad les manda a paseo, un grupo de científicos decide usar sus conocimientos para ganar dinero por una vez. Vamos, que siguen la senda de Walter White.

c_54_articolo_2876_imgarticolo
Me mata el momento cadenacas del latinista

 

La película que se llevó el premio gordo de la gala de los David de Donatello fue Perfetti Sconosciuti de Paolo Genovese, pero también fueron premiadas Anime Nere y Lo Chiamavano Jeeg Robot.

Para animar a la gente a ver la gala, porque les pasa un poco lo mismo que a nosotros con la retransmisión de los Goya, que no siempre despierta las mismas pasiones que Oscar, prepararon un enfoque más cercano al público joven, las redes sociales y un poco de autocrítica que nunca viene mal.

 

 

La clase sobre cine fue un broche perfecto para el CRIC de 2017 y espero que en 2018 se animen y en la convocatoria incluyan cine y literatura. Una revisión de buenas obras modernas no me vendría mal, que en clase siempre se hacía referencia a los clásicos, que son muy necesarios, pero si me quedo anclada en el pasado vamos mal.

El cine italiano es más que grandes clásicos y dulces navideños. A partir de ahora, si alguien le echa nata a la carbonara ya puedes amenazarle con que vendrá Zingaro a comentarle lo que opina sobre su invento culinario.

tumblr_omvx7kqw6u1rfd7lko1_500
¿Has dicho nata?

 

Cantando en cabina

En algunos seminarios sobre interpretación para principiantes suelen recomendar las sesiones de karaoke para superar la timidez natural de muchos de los que aspiran a ser habitantes de las cabinas. Si no mueres por dentro mientras una sala de personas ligeramente perjudicadas por el alcohol escucha tus gallos al intentar emular a los noruegos de A-ha cantando Take on me, es que estás preparado para todo. (Aviso: la canción parece fácil pero espera al momento falsete intenso).

 

Para el que tenga dudas, sí, esta es una entrada musical. ¿Entrada musical? ¿Qué tiene que ver la música con la interpretación además de esa sugerencia del karaoke? En las entrevistas durante el estreno de la película La intérprete (2005), el director de la cinta, Sydney Pollack, comentó que había hablado con una serie de intérpretes de las Naciones Unidas en Nueva York para poder elaborar un perfil más claro y entender qué es eso de ser intérprete. Una de las conclusiones que sacó es que la mayoría tenía cierto “talento” musical y tocaban instrumentos varios (de ahí que Nicole se pasase media película paseando una flauta en el bolso). Es cierto que tener un buen manejo de la voz es una de las claves de esta profesión y un ejercicio al que debemos dedicar tiempo a lo largo de nuestra carrera pero de ahí a pensar que puedo cantar como Mariah Carey hay un paso.

En mi caso el talento musical (de existir) es escaso. Aún así, me he enfrentado a esos momentos únicos en los que un ponente decide crear ambiente y poner una canción y solicitar por el micrófono que la cabina interprete la letra: “es tan bonita”. Si te toca Imagine de John Lennon no parece que la cosa sea para tanto pero y si al hombre le motiva algo más en línea del Work Work Work de Rihanna o Shakira con su tigre la cosa se pone interesante.

 

En algunos casos uno siempre puede optar por responder: “Las canciones no se traducen”. Es cierto, algunas canciones es mejor no traducirlas, pierden toda su gracia en otro idioma (más que nada porque descubres que tampoco tenían tanta gracia cuando finalmente entiendes lo que dicen).

Sin embargo, hay ocasiones en las que el uso de canciones es algo más complicado, porque no son mero acompañamiento musical, son parte del mensaje y eso sí que nos compete. En el pasado las canciones de las películas musicales se doblaban precisamente para que la gente no perdiese parte del diálogo que se cantaba y bailaba. También ayudaba a vender más bandas sonoras pero esa es otra cuestión. ¿Cómo olvidar al tío en América en West Side Story?

1- La escena original con subtítulos en inglés.

 

2- No he encontrado la escena de la película doblada en YouTube (la tengo en DVD) pero la canción doblada sí y nos permite ver que no se trata de traducir literalmente, si vas a cantar tiene que encajar en el ritmo.

 

Ahora en las películas musicales para evitar tener que modificar la letra para que rime o simplemente para que entre en tiempo, la subtitulan y así se pueden escuchar las voces originales y seguir los subtítulos para saber qué se cuentan.

Pero en la interpretación no hay opción de subtitulado, ni de nota del intérprete. Si te lanzas a interpretar una canción en plena ponencia o durante la retransmisión de un programa tienes que seguir adelante. No vale empezar, pensando que no va a ser tan difícil y luego parar cuando te das cuentas de que te has metido en un jardín y no ves la hora de salir de allí. Aquí ya entra en juego la habilidad musical de cada uno, si se ve capacitado, adelante, pero si va a quedar mal y la opción es decir que no, pues yo no me lanzaría de cabeza sin pensarlo.

Este año me he encontrado con 2 proyectos en los que curiosamente había un rap y el cliente en cada caso se debatía si se debería interpretar o no. El primero tenía mucha miga, se iban a perder bastantes bromas pero a la velocidad a la que iba a ir podía acabar siendo un desastre, por lo que fue el propio cliente el que decidió que no se interpretaba (imaginad la cara de felicidad de la abajo firmante).

Aviso a navegantes: esta es la versión sin censura publicada por MTV, no se ve la actuación pero se entiende muy bien lo que le pasó a Leo con el oso. Aquí no habría sufrido demasiado porque solo interviene una chica pero era Rebel Wilson y esa mujer me hace sudar mucho con sus intervenciones.

 

En la segunda ocasión nos preguntaron si sería posible interpretar el rap al inglés para los extranjeros en la sala. Os dejo el vídeo (sólo se escucha el audio original) para que tengáis algo de práctica curiosa. #Rarrr

 

Parece fácil cuando lo escuchas pero interpretar una canción tiene varios niveles de complicación. En primer lugar tienes que plantearte si vas a limitarte a interpretar la letra o si ya que te pones, te animas y sigues el ritmo o incluso cantas. En mi caso, desafino más que la secretaria del Ministerio del Tiempo y hago un enorme favor a la humanidad cuando no canto (a pesar de lo que opine el señor Pollack, no todos los intérpretes tenemos habilidades musicales).

Vale, pues solo interpreto la letra, nada más. Parece fácil, ¿no? Pero no lo es, a veces va muy rápido, en otras ocasiones son juegos de palabras, hay letras que no tienen ni el más mínimo sentido y, también, hay casos en los te dejas llevar por el ritmo como una alumna más de la academia Fama (sí, soy así de mayor). En clase solía usar el siguiente vídeo como ejemplo. Es el típico discurso de apertura, el presentador abre una gala de premios, habla, canta, baila y entretiene. Todo lo que dice es “información” y la gente quiere enterarse. Les decía a los alumnos que tenían que elegir y ser coherentes, tenían 3 opciones y no podían cambiar una vez empezaba:

  • No interpretar nada
  • Interpretar solo la letra, como si fuera un discurso normal (no vale ponerse a cantar a ratos)
  • Seguir el ritmo y cantar con el ponente

¿Os atrevéis?

 

Intérpretes con piernas

Esta entrada tenía que llegar. Siempre estoy hablando de la calidad en la interpretación, de la formación para mejorar la vocalización, la pronunciación, el dominio del idioma y la curiosidad necesaria para conocer de todo un poco pero nunca me había parado a pensar que quizás debería invertir en tonificar las piernas, que tengo los tobillos como una matrona de las novelas de Jane Austen.

Todo esto viene por un anuncio que ha quemado las redes sociales esta mañana y no es para menos:

piernas (2)

En plena guerra de tarifas, en la que tienes que decidir si vas a batallar con la calidad de tu trabajo o lo bajo de tus tarifas en el campo de los presupuestos, nos encontramos con esto. De los productores de “si es un tema general muy sencillo”, los guionistas de “tengo un amigo que pasó un verano en Dublín y me lo hace gratis” y los actores de “interpreta como puedas” llega la última tendencia que nunca quisimos ver en nuestras pantallas de ordenador: el intérprete con piernas.

Corremos el riesgo de ser llamados intrusos por los acompañantes profesionales con años de experiencia en el sector y buen dominio de los idiomas. (Pun totally intended!). Sin embargo, esto no es nada nuevo en el mundo del marketing de servicios. Ya en Chile nos encontramos con los famosos cafés con piernas. Locales que a simple vista pueden parecer una cafetería normal y corriente, en los que te puedes tomar una Coca-Cola, un cortado o pedir unos servicios sexuales (no obligatorio).

piernascafe (2)
La clave está en las piernas

Si es que hasta en Brighton, que son unos adelantados, se han dado cuenta de que todo con piernas es mejor, incluso el cine.

 

No penséis cosas raras, estas piernas son publicidad engañosa, solo ponen películas y venden palomitas.

Por si alguien a estas alturas no lo ha pillado, esta nueva obsesión con las piernas que he desarrollado hoy es puro y duro:

h183gqq
Sarcasmo: empleo de la ironía con fines expresivos.

Siempre me pregunto si hemos sido buenos a la hora de explicar lo que sí hacemos y para qué servimos (si hacemos nuestro trabajo bien). Una conversación que he mantenido más de una vez me plantea esta duda con frecuencia:

Final de una consecutiva, una persona se acerca con la mejor de las intenciones:

– Hola, me ha encantado lo que has hecho, qué difícil.

– Gracias, he preparado bien el tema y ha sido muy interesante.

– Se nota, ya te digo, felicidades.

– Gracias.

– ¿A qué te dedicas?

– A esto (ojos como platos).

– ¿En serio? ¿Todo el tiempo ¿Te pagan por esto? ¿Da para comer?

 

Por suerte por ahora nadie ha terminado esa conversación mirando furtivamente mis tobillos, pero ese es otro cantar…

 

 

El bucle eterno

Me imagino la conversación que he mantenido en más de una ocasión en otros entornos profesionales y debería ser algo así:

– Señor X es absolutamente necesario realizar la intervención de inmediato si quiere sobrevivir.

– Lo entiendo y me parece bien, lo que sea necesario pero…¿me puede pasar un presupuesto? Y cuanto antes, tengo algo de prisa. Incluya todos los datos y su mejor tarifa. No quiero presionarle pero ya tengo otros presupuestos muy interesantes en la mesa.

– Bueno, espere unos minutos.

[Tres minutos después le entrega un presupuesto completo impreso]

– Entonces, ¿reservo el quirofano? ¿Aviso para que preparen todo?

– A ver, esto está todo muy bien. Todo está muy detallado pero hay algo que no me cuadra. ¿No me puede hacer una rebaja? Por ejemplo, me cobra 5 horas de quirofano, ¿va a estar usted las 5 horas bisturí en mano? ¿No hace ni una pausa para ir al baño? Porque si la hace no veo el motivo por el que yo debo pagar por esos minutos. ¿Y por qué hay otro cirujano en este presupuesto? ¿No es usted un profesional con años de experiencia, para qué necesito dos en lugar de uno?

– Por esos años de experiencia le aseguro que es necesario que estemos los dos y que aunque pueda descansar unos minutos, voy a estar presente y trabajando esas 5 horas. Lo más importante para nosotros es que todo salga bien, que no exista margen de error.

– Claro, claro, no voy yo a decirle a usted cómo debe hacer su trabajo, pero creo que podríamos llegar a un acuerdo si fuera más flexible. Yo estoy dispuesto, ahora necesito que ponga un poco de su parte. Que todo esto está muy bien pero no sé yo para qué quiero tanta calidad y tantas historias. Lo que quiero es que arregle el problema para salir de esta, nadie se va a dar cuenta. A ver, digo yo que no es necesario buscar la perfección,  basta si lo hace medio bien. ¿No me bajaría el total en ese caso? Que no quiero punto de cruz, como si no me da todos los puntos de sutura, con que no deje mucho espacio entre los puntos me vale.

– No me parece profesional.

– Hombre, no se ponga así, hay que ser más flexible y más en está época, que con la crisis das una patada y salen cirujanos de debajo de las piedras. Mire, yo enfermo mucho, constantemente. Si esta vez me baja el presupuesto, le aseguro que la próxima noche que me suba la fiebre vendré directamente a su consulta. No le puedo prometer nada, eso sí, pero creo que el mes que viene me va a dar un ataque de apendicitis. ¿Qué le parece? ¿Hay trato?

 

nevermind

 

[Inspirada en hechos no tan reales o sí, ¿quién sabe?] 

 

giphy
Necesitamos a Bruce Willis

 

 

 

De Óscar a Nobel, hagan sus apuestas

Este ha sido un año de sueños cumplidos y de nuevas experiencias. Ya se puede poner las pilas el 2016, que el listón ha quedado muy alto.

A principios de año os conté lo que es interpretar el anuncio de los candidatos a los premios Óscar. Una locura por la velocidad, la cantidad de nombres y las listas de opciones que has elaborado previamente. Bueno, pues en otoño me tocó interpretar el anuncio de los ganadores de dos de los Premios Nobel y el proceso fue ligeramente similar.
Nobel Peace Prize Bearing Likeness of Alfred Nobel
Alfred Nobel
¿Cómo es interpretar el anuncio de los Premios Nobel?
Antes de nada, los que me tocaron son los dos que se salen un poco de la norma, el Nobel de la Paz es el único de los cinco premios establecidos originalmente gracias al testamento y la fortuna de Alfred Nobel que no se anuncia en Estocolmo, dado que lo concede el Comité Nobel Noruego y se entrega en Oslo.
Es uno de los premios más comentados, muchas veces polémico y desde luego el más curioso de investigar.
El segundo ganador que anuncié fue el del Nobel de Economía o Ciencias Económicas que otorga el Banco de Suecia en memoria de Alfred Nobel. También es un premio que suele generar cierta controversia dado que no estaba indicado en el testamento y que lo concede un banco.
Ahora bien, sea como sea, estos anuncios se retransmiten en directo, los ve mucha gente (sobre todo el de la paz) y hay que prepararse para hacer el mejor trabajo posible. ¿Cómo te preparas esto? ¿Hay algún tipo de guión?
En primer lugar, como suele pasar con la televisión en directo, no existe guión pero por suerte en este tipo de anuncios hay una serie de fórmulas, una tradición que juega a nuestro favor. Lo normal es que se arranque el discurso en sueco y luego se pase al inglés, aunque el Nobel de la Paz suele empezar en inglés (y es mejor saberlo, en lugar de pensar que primero te toca esperar a que terminen con el anuncio en sueco, por eso de evitar sorpresas en el directo). Hay una serie de frases que se usan todos los años para anunciar al ganador y luego se da paso al turno de preguntas. Aquí la gran mayoría (y sobre todo las primeras) serán en sueco (o noruego) y luego pasarán al inglés. Es muy útil conocer esta rutina para saber qué viene después y estar preparado.
Tenemos la suerte de contar con internet y, concretamente, con YouTube para preparar esta parte. Los premios tienen un canal con todos los anuncios de cada año. Muy útil para aprenderse las fórmulas que se repiten sin falta y también para practicar un poco antes del anuncio que te toca.
Aquí os dejo los vídeos en inglés de este año para ver si encontráis las 5 diferencias:
Anuncio del Nobel de la Paz 2015:

Anuncio del Nobel de Economía 2015:

Una vez tienes las fórmulas y dominas el orden en el que se van a decir las cosas. En el de la paz se hace el anuncio, se explica el motivo por el que se ha elegido al ganador y luego se pasa a las preguntas; mientras que en el de economía desde hace unos años prefieren añadir una pequeña clase de economía básica además de la explicación específica de los motivos y si la tecnología lo permite les encanta llamar por teléfono al ganador o ganadores y que respondan preguntas en modo teleconferencia (para gran regocijo de su intérprete en la otra punta del mundo).

20151012_123455 (2)
A punto de anunciar al ganador y con la chuleta al lado
La segunda parte de la preparación de este trabajo es la más curiosa y, casi siempre, inútil. Cuando preparé el anuncio de los candidatos a los Óscar me tocó investigar los distintos artículos que habían publicado las webs especializadas en cine. La lista de posibles candidatos era larga pero casi todas coincidían en unas 10 películas, unos 4-5 actores y actrices y todas esas coincidencias acabaron recibiendo una nominación a los premios de la academia. Se puede decir por tanto que valía la pena el estudio. Sin embargo, con los Nobel las cosas no son tan fáciles.
Aquí hay una clara diferencia entre los dos anuncios que me tocaron. En el caso del Nobel de la Paz tienes información para aburrir. Es uno de los premios de los que más se habla, despierta mucho interés y por eso las principales casas de apuestas permiten a los que quieran jugarse los cuartos apostando por un posible ganador u otro. Las listas de los periódicos y de las casas de apuestas tenían algunas coincidencias y lo más gracioso era ver como cambiaban las apuestas según se acercaba la hora. Si sospechas que puede ganar la canciller alemana, Mussie Zerai, Denis Mukwege o el papa Francisco, pues te estudias los posibles motivos por los que aspiran a semejante honor y practicas la pronunciación de los nombres más complejos (no deja de ser la tele). Por supuesto, el ganador en este caso no es ninguno de los muchos nombres que has apuntado en tu interminable lista y te quedas un poco como los que han apostado el dinero del café en este juego.
No es que sea todo tiempo mal invertido. Sí que estás más tranquila con tu lista. Mientras esperas que se abran las puertas en Oslo repasas los nombres que se han repetido en más webs y se te para un poco el corazón cada vez que pasa la señora con la jarra de agua porque te pilla desprevenida y estás convencida de que va a soltarla y a ponerse a anunciar ganadores sin avisar.
20151009_104007 (2).jpg
Abriendo puertas
En el caso del Nobel de Economía la cosa es distinta por el sencillo hecho de que nadie parece interesado en apostar en esta categoría y encontrar listas de potenciales ganadores es como intentar encontrar un taxi en Madrid de noche durante las semanas de diciembre en las que se celebran las cenas de empresas. Aún así si buscas con ganas encuentras alguna cosa: listas que da la impresión que se cortan y pegan un año tras otro, porque si compruebas los vaticinios de 2014 con los de 2012 ves los mismos nombres y [spoiler alert] este año tampoco han sido galardonados.
No he grabado la interpretación de este año, pero para los que puedan estar interesados, el compañero que suele encargarse de estos anuncios, Daniel Sánchez, sí que tiene un vídeo del 2014 en su canal de YouTube y os lo dejo para que os hagáis una idea:

El blog que vino de Lisboa

Hace casi tres años que inicié la aventura de escribir este blog, el tiempo pasa volando. Nació de una necesidad de comunicarme y del impulso de una ponente de lujo en una conferencia en Lisboa. Nada como tener ganas y un poco de apoyo.

Si tengo que hacer un balance general creo que gana con diferencia lo bueno. El blog me ha permitido conocer a gente muy interesante, sentirme menos sola en esta profesión, compartir ideas, quejas y esperanzas, entrevistar a gente a la que admiro y aprender cosas para luego poder hablar de ellas.

Mis anécdota favorita del blog es uno de los motivos por los que aún no he tirado la toalla:

– A la semana de publicar la entrada sobre si un intérprete come o no durante las interpretaciones (Comer o no comer) me tocó trabajar como intérprete de consecutiva en una jornada completa que incluía la comida. Lógicamente fui preparada con algo en el bolso para matar al gusanillo en un descanso pero la organizadora me dijo que al contratarme había buscado el blog y lo había leído. Muy amable, me dijo que había pedido que me pusieran la comida en la mesa de los técnicos para que no tuviera que interpretar nada mientras comía.

No tenía pensado escribir nada por el aniversario, pero ayer Elixabete, autora de un blog que también trata el tema de la interpretación de lengua de signos decidió que este es un blog “lovely” y aunque no quería entrar en una cadena, a veces no viene mal recomendar blogs interesantes, recordar a los compañeros que su trabajo cuenta y que es un placer leer lo que publican, por ese motivo voy a hacerle caso y elegir 11 bitacoras que me gustan especialmente (no son las únicas pero tenía que elegir):

1. ¿En qué está especializado tu blog y por qué elegiste esa especialización?

Supongo que la respuesta correcta es interpretación pero también incluyo entradas sobre traducción, formación, etc.

2. ¿Cuál es la ventaja principal que le ves a tener un blog?

En mi caso es que me gusta escribir en el blog, seguramente lo deje el día que ya no me motive o sienta que las entradas son una obligación.

3. ¿Cuál es tu entrada más exitosa y por qué crees que lo es?

Es una entrada de enero de 2012, 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor-intérprete, la escribí una mañana inspirada por la actitud positiva de Curri Barceló y Pablo Muñoz en sus respectivos blogs y por un enlace que publicó Gemma Sanza sobre lo que debes saber antes de salir con un científico. El éxito que tuvo me sorprendió, sigue siendo la entrada más leída en 2013. Supongo que la gente se sintió identificada o que muchos quieren consejos para ligar con traductores e intérpretes.

4. ¿Cada cuánto sueles escribir en el blog y en qué momentos?

Como he dicho antes, el blog no es una obligación, no es trabajo y no tengo horarios ni días. Escribo cuando se me ocurre algo y tengo tiempo, luego lo leo un par de veces y si tengo dudas le pido a alguien en casa que lo lea. Si me gusta lo publico directamente, pero si tengo más dudas lo dejo macerar en la carpeta de borradores.

5. ¿Lees blogs de temáticas diferentes a tuyo? ¿Nos puedes decir uno?

Sí, me gustan los blogs de literatura, de fotografía y los que tratan exposiciones de arte. Un ejemplo sería el blog de uno de los fotógrafos con los que coincido en Photoespaña todos los años: Fotoblog.

6. ¿Ya sabes la próxima entrada que vas a tratar?

Sí, está en la carpeta de borradores desde hace unos días, necesito una foto para que quede bien.

7. ¿Tienes alguna rutina o manía antes de ponerte a trabajar?

Tengo muchas manías en la cabina, pero fuera de la cabina intento controlarme. En cabina me gusta dejarlo todo ordenado para que cuando empiece el discurso sea capaz de encontrar cualquier cosa que necesite sin hacer ruido, mover cosas o perder tiempo.

8. ¿Te has planteado alguna vez aprender un poco de lengua de signos? ¿Te gusta?

Sí, me gusta mucho y cada vez que trabajo en una sala en la que también han contratado intérpretes de lengua de signos me entran unas ganas locas de inscribirme en un curso.

9. ¿Conoces a alguna persona sorda?

Sí.

10. ¿Conocías mi blog?

Sí, precisamente porque me interesa mucho el tema de la interpretación de lenguas de signos.

11. Cuéntanos algo que te motive, una canción, una frase, una película, un libro…

Mil, devoro libros y películas. Siempre me acuerdo del padre de Sabrina que eligió ser chófer para poder dedicar más tiempo a leer libros mientras esperaba en el coche.

Mis 11 blogs:

– Localización y testeo con Curri: Localiza-me.

– El blog de la asociación venezolana de intérpretes de conferencias: AVINC

– The Liaison Interpreter: siempre viene bien saber más sobre la vida de un intérprete en Japón

– El blog del programa de radio de la USAL: Don de Lenguas

– No hay nada más divertido y lovely que el blog de Mox

– El magnífico blog de Michelle que es fantástica: The interpreter diaries

– El blog de Clara, que es uno de mis favoritos: Bootheando

– El imprescindible videoblog de Lourdes: A word in your ear

– El blog de Iciar Pertusa porque ella es “lovely”: Idiomáticamente

– Un blog que he empezado a leer hace poco: Booth Yoga

– El último es un blog en Tumblr pero es genial si eres intérprete o estudiante de interpretación: Interpretation is not good for you

En cuanto a las preguntas, como no quiero obligar a los 11 blogs a que respondan si no les apetece, mantengo las que me envió Elixabete por si finalmente se animan.