El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

A pie de obra

Últimamente he cambiado las salas de reuniones y las salones de los hoteles por las interpretaciones en polígonos industriales y a pie de obra. Pierdes en croissants a la hora del descanso para el café pero a cambio no estás encerrado en una cabina durante 8 horas, puedes explicar el funcionamiento de una máquina con las piezas delante y aprendes muchas cosas al poder verlas con tus propios ojos y no a través de un vídeo.

Ir a interpretar a una obra sobre temas técnicos plantea varios problemas. El de la vestimenta parece una tontería pero no lo es tanto. En algunos casos tienen que dejarte cascos y botas de seguridad y en otros acabas con manchas de barro. Básicamente no es un proyecto para esos pantalones tan monos que tienes y que solo se lavan en tintorería, ni para ese vestido que queda divino con tacones. Es mejor ser práctico y no solo en la ropa, también tienes que pensar lo que quieres meter en el bolso de intérprete. Vas a cargar con ese bolso durante horas y te puede tocar subir escaleras, caminar un buen rato, todo es posible. Una botella de agua siempre ayuda. Antes no llevaba mucho más que eso y el cuaderno de notas pero reconozco que en ocasiones necesito consultar algún término y para eso la tableta viene de lujo.

Como ya comenté en otra entrada, en la tableta utilizo una aplicación para crear mis propios glosarios: Glossary Pro HD. No es perfecta pero es útil. También tengo The Interpreter´s Wizard pero por el momento no la he usado mucho, más que nada porque viene con una serie de glosarios ya instalados pero todavía no he conseguido crear nuevos o importar algunos de los que tengo en el PC. Tengo que usar más esta segunda aplicación antes de emitir un veredicto.

Ya hablé de diccionarios online de tematica médica pero el DTM no ha hecho más que abrir la puerta a nuevas opciones en el modo en el que trabajamos con nuestros diccionarios especializados. Ediciones DiazdeSantos ahora ofrece la posibilidad de consultar el diccionario politécnico de F. Beigbeder a través de internet. Hoy mismo lo he puesto a prueba y por ahora estoy contenta con algunas cosas y he querido incluir esta reseña en el blog.

Primera cosa interesante, la editorial nos permite consultar el diccionario durante 7 días de forma gratuita: es el periodo de prueba. Es un detalle a tener en cuenta. Ya tengo el diccionario en papel así que hasta que no lo he necesitado para una interpretación no me he lanzado a probar la versión en línea. Basta con visitar la página Diccionario Beigbeder y registrarse.

Interfaz del diccionario en modo de prueba

Si nos ha gustado y queremos seguir usando el diccionario después de esos 7 días hay varias opciones de suscripción. Esta es una de las cosas que más me ha gustado, puesto que ya tengo la edición en papel y la versión electrónica me será especialmente útil en cabina o a pie de obra. Si quiero puedo suscribirme solo durante un mes (5€), 3 meses (10€) o por número de términos, aunque esta opción no me convence tanto.

Acceso a las distintas opciones

Como habréis visto existe la opción de comprar el diccionario en iTunes.

Lo que he encontrado es que iTunes me informa de que es una aplicación para iPhone. Aunque luego leyendo la descripción, se indica que es compatible con iPad pero no me he atrevido a ponerlo a prueba porque no tengo un iPhone y cuesta 39,99€. No me gustaría pagar ese dinero para luego llevarme la sorpresa de que no puedo usar la aplicación en el iPad.

Las entradas en el ordenador se ven bastante bien aunque podían incluir algo más de contexto o información, como hacen las del DTM que indican sinónimos, siglas, etc.

En el lateral derecho te muestra el historial de búsquedas, lo que es muy útil en una interpretación porque si tienes que buscar de nuevo un término no tienes que teclearlo otra vez. De hecho, lo que puedes hacer es dejar una lista de búsqueda ya preparada en casa para ir más rápido luego durante la interpretación.
En el iPad por ahora accedo al diccionario a través de internet, así que si uno no tiene 3G o acceso a una red WiFi no podrá usarlo. Un detalle que mejoraría es que al hacer la consulta en la tableta la letra es algo pequeña.
Mucha pantalla pero la letra es tímida

En líneas generales creo que es un diccionario excelente y es fantástico poder tener acceso a la versión electrónica. Espero que el resto de los grandes diccionarios especializados copien este modelo y empiecen a ofrecer alternativas que permitan su uso a traductores e intérpretes a través de aplicaciones para tabletas y de versiones electrónicas. Si queremos hacer pesas siempre nos quedará el gimnasio.

Aplicaciones y recursos para intérpretes I

Hace unos meses me enviaron una consulta. Querían saber si utilizo el teléfono inteligente mientras interpreto y en caso de que fuese así, qué aplicaciones me parecían más útiles.

Lo cierto es que no uso el móvil mientras trabajo, normalmente lo apago para que no moleste, dado que me parece poco práctico. La pantalla de mi teléfono no es suficientemente grande como para que me resulte cómodo buscar algo mientras estoy en cabina y cuando trabajo en consecutiva no utilizo ni los glosarios en papel.

Pero la pregunta me pareció interesante y he recopilado información sobre las páginas web que utilizo en el netbook y las aplicaciones que he empezado a usar en la tableta. Si seguís el blog ya sabéis que tengo un iPad desde hace pocos meses (regalo del año), así que aún estoy en fase de prueba y solo voy a comentar las primeras impresiones.

Me he centrado en temáticas que me interesan porque son las que he trabajado últimamente en cabina. Espero que os resulten útiles:

Voy a empezar con páginas y recurso web para el netbook o la tableta con conexión a internet. Creo que ya he mencionado antes que también interpreto temas médicos así que empecé por ahí y pedí ayuda a Gemma Sanza (@esceptina) porque siempre es bueno actualizar y descubrir nuevas opciones. Esta es su contribución a la entrada:

– DTM: Diccionario de la RANM. Tienes una versión electrónica del diccionario, que podríais comprar entre varios. Muchas de las entradas tienes su versión en inglés, y al hacer consultas, si pulsas la pestaña “Todos los campos” o “Equivalente exacto en inglés”, si está, te saldrá el término.


– DeCS: Es un vocabulario dinámico, creado por BIREME y desarrollado a partir del MeSH, que incluye 30.895 descriptores. Puedes hacer búsquedas directas por descriptor o por categorías. Una pequeña joyita gratuita: http://bit.ly/U9GDDu


– CERCATEM: del TERMCAT. Otra joya terminológica, gratuita, en línea, de distintas áreas y en distintos idiomas.http://www.termcat.cat/


– Diccionario médico de la UNAVhttp://www.cun.es/area-salud/diccionario-medico Solo en español. Muy buena para documentarte sobre un término, si no tienes otras obras a mano.


– Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la USALhttp://dicciomed.eusal.es/ Puedes hacer búsquedas en inglés y en español (puede que también en latín y griego, pero no lo he probado).

Me gustaría hablar un poco más sobre el DTM en versión electrónica, porque lo he puesto a prueba recientemente en una conferencia y me ha encantado. Lo recomiendo mucho para intérpretes.

Como siempre, me resulta más fácil hacerlo con imágenes.

La versión en papel

Para traducir es más cómodo trabajar con la versión electrónica por motivos obvios pero es que en el caso de la interpretación no es nada práctico ir a la cabina con la versión en papel por varios motivos, si vas en transporte público al recinto ya puedes ahorrarte la sesión de pesas del gimnasio de esa semana, porque pesa lo suyo. Además, cuando llegues a cabina ya me contarás dónde colocas el diccionario para que te resulte fácil consultarlo, sin hacer ruido al pasar las hojas y sin cargarte la mesa-tablón en el que están las consolas, la lampara, tus glosarios, los de tu compañero y todo el resto de trastos.

La versión electrónica es la única opción viable para los intérpretes. Un CD-Rom ya sería lo mejor pero entiendo el motivo por el que no es posible. Ahora bien, he usado la versión electrónica en cabina, tanto en netbook como en tableta y estoy encantada. La búsqueda es rápida, por el momento he encontrado información sobre todos los términos que he buscado y me gusta lo que leo, es decir, me transmite confianza. Cosa no me ha pasado al 100% con otras aplicaciones y diccionarios en CD-Rom de esta temática que he utilizado en este mismo período.

Contenido de una entrada

Cada entrada incluye información, el término en inglés, los sinónimos (tan útiles), las siglas (aún más útiles) y observaciones sobre el uso, si un término es o no obsoleto, etc. Todo esto nos ayuda en el trabajo en cabina. El tema siglas en una conferencia médica es fundamental.

Entrada (PC)
Entrada (iPad)

Mi experiencia hasta el momento ha sido de lo más positiva, puedo buscar términos o siglas directamente sin tener que cambiar de idioma, tiene varias opciones para la búsqueda (aproximación, equivalente exacto en inglés, todos los campos, etc). Gana puntos con los sinónimos que tanto nos ayudan en las conferencias en las que a veces el mismo médico-ponente usa dos sinónimos muy diferentes para referirse al mismo concepto y corres el riesgo de pensar que son dos términos distintos. Además, el poder buscar por siglas facilita el trabajo de preparación en casa cuando solo has recibido la típica presentación en Power Point llena de siglas en gráficos y con poco contexto.

Para mi se lleva un 10 en cabina. Si tenéis dudas o queréis más información, hace poco Panacea publicó una reseña muy completa firmada por José Antonio de la Riva FortReseña del DTM

 

En la segunda parte de la entrada hablaré de las aplicaciones puras y duras para tableta, las que he encontrado y he probado hasta el momento. Divido la entrada porque con las imágenes ocupan demasiado.