Interpretar humor y tacos (parte 1)

En uno de los talleres WISE en una sesión en la que me tocaba ser la ponente para un grupo de compañeros con español como lengua C, me di cuenta de que cuando digo la palabra “tacos”, algunos piensan en la cena:

Image result for Tacos
No estaría mal interpretar un congreso de tacos y así poder ponerme morada al terminar.

Si acudimos a la RAE, tenemos que leer una lista de otras dieciocho posibles acepciones antes de dar con:

19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.

De hecho, las tortillas de maíz con alimentos dentro aparecen antes en la lista.

Pero en esta ocasión no vengo a daros hambre, si bien seguramente ahora os esté apeteciendo leer el resto de la entrada con unas galletitas saladas. El sábado se entregaron los premios Spirit, los galardones del cine independiente, en una carpa en la playa, un día antes de la ceremonia de los Óscar. Este año se ha retransmitido con interpretación en directo en España y ha sido todo un nuevo reto.

 

2018-03-04-00-25-39.jpg
Un reto que me ha encantado, que quede claro.

 

No es mi primera gala, aunque tampoco llevo tantas, pero esta es ligeramente diferente a las que he hecho hasta ahora. He interpretado en cuatro ediciones de los premios BAFTA de la academia británica de cine que, en palabras de Bryan Cranston, solo podrían ser más británicos si la Tardis apareciese en el escenario y de ella saliese Mary Poppins con dos corgis comentando el tiempo. Se trata de una ceremonia de premios en la que todo está medido y bajo control. Para algunos espectadores eso puede resultar menos entretenido, pero para los intérpretes es un placer. Rara vez se salen de lo que viene marcado en la escaleta y una vez que te has visto una gala ya sabes por dónde van a ir los tiros (más o menos).

giphy9
Todo bajo control, chicos. Hay scones para todos en el backstage, acabo de contarlos.

La interpretación en cualquier contexto siempre tiene un ingrediente clave: el factor sorpresa. Por más que estudies, entrenes y escuches en casa audios de los que van a hablar, siempre sucede algo que no te esperas y tienes que mantener la calma para poder reaccionar a tiempo. Esto vale para cualquier tipo de interpretación, no solo para las galas, pero en la tele si cometes un error no solo se dan cuenta los 10, 100 0 500 asistentes a un congreso, pueden llegar a escucharte millones de personas, muchas de ellas con el móvil en la mano y Twitter listo para darte cera.

giphy31

Ahora bien, antes de cualquier gala tienes que plantearte el tono de la misma. Acaba de terminar la temporada de premios y a estas alturas de año ya tenemos un cacao maravillao de alfombras rojas, premios, discursos y lo único que tenemos claro es que Meryl Streep estaba fantástica en todo. Pero, igual que en los congresos menos glamurosos, las galas tienen su personalidad propia. Los Globos de oro es la primera y aquí hay que aplaudir a los compañeros intérpretes, porque son los que se enfrentan a todas las incógnitas. A partir de esa es mucho más fácil preparar las fichas, porque ya tienes pistas de quién ganará cada cosa. Los Goya por ahora no contrata intérpretes (que sepamos) y de ahí las caras de “felicidad” de los actores extranjeros a los que invitan y abandonan a su suerte durante unas 3 horas largas. Los BAFTA llevaban años con el mismo presentador y han cambiado un poco este año puesto que Stephen Fry le ha pasado el testigo a Joanna Lumley.

Image result for joanna lumley + darling + gif

Mi primera presentadora ha supuesto cargar con mayor parte de la responsabilidad de la retransmisión y más horas de preparación. Como también es actriz, he buscado vídeos de entrevistas y clips de su serie en Youtube desde que se confirmó que sería ella, para familiarizarme con su pronunciación y descubrir si habla rápido o no. Lo que me quedó claro pronto fue que Joanna sufre si no usa “darling” al menos una vez en cada frase. El inglés permite una repetición que a veces el español no. Usar coletillas puede bajar el registro y, por ejemplo, traducir “darling” por “cari” se habría cargado cualquier atisbo de elegancia.

Image result for joanna lumley + darling + gif
Mira cari, no me cuentes tus problemas.

Claro que “cielo” tampoco es ideal en todos los contextos, no imaginaba que podía dedicar tanto tiempo a pensar en “darling”. Joanna tiene un acento muy “posh”, habla con un registro alto, tenía que mantenerlo. Horas pensando en eso y la buena mujer arrancó la gala con un sketch en el que entrelaza escenas de las películas nominadas en las que los actores hablan por teléfono para que parezca que hablan con ella. Muy al estilo de la gala de los Óscar, una idea genial para romper el hielo y para acabar con los intérpretes al inicio de la velada.

Nunca pensé que le diría en la tele a Hugh Grant que moviera su culito y se viniera a la gala.

giphy13
Pero tuvo la delicadeza de hacerlo.

Pero esa fue la mayor “barbaridad” que me tocó interpretar en esa gala y aún así, entre tanto discurso bien hilado y tanto humor británico, me sentí como si hubiera dicho una salvajada. Qué poco sabía del reto que me esperaba apenas dos semanas después.

giphy16
BAFTA, lo que te puedo querer

Sí que sabía ya a esas alturas de febrero que Allison Janney daba las gracias en sus discursos siempre a las mismas personas y con frases bastante similares y que Frances McDormand tenía un discurso diferente en cada entrega de premios, en el que siempre daba las gracias de forma muy breve y luego hablaba de algo que quería reivindicar.

giphy14
Aquí recordé la de veces que José Sentamans me ha corregido en WISE cuando interpreto “people” como “gente”.

Los Spirit son los premios para las películas con un presupuesto limitado, a veces casi inexistente y no pretenden competir con el brillo del primo calvo y dorado. Para empezar el trofeo que se entrega es una ardilla voladora y muchos de los asistentes, incluso los nominados, van de lo más informal. Este año se han recogido premios en chándal y en pijama.

giphy6
Entre los taconazos y las zapatillas de andar por casa, creo que Frances optó por la mejor de las posibilidades.

Ya lo dicen los presentadores, es la única gala en la que lo único que se pide a los invitados es que vayan vestidos. Es una fiesta gamberra y eso suele ser un problema para los intérpretes. Sí que teníamos una escaleta, con cambios hasta el último minuto, pero no siempre se seguía a rajatabla, por lo que teníamos que estar siempre atentos, cualquier cosa podía pasar.

giphy24
Ya la he liado parda ¿verdad?

Pedímos ver la gala del año pasado para aprender cuál es la personalidad de los Spirits. Lo dicho, cada entrega es diferente. Lo que pasa es que llevamos años viendo los Óscar, sabemos cómo funcionan, los Globos de Oro tampoco son un misterio, pero… que levante la mano el que se haya tragado los Spirit todos los años…

Image result for crickets + gif

Lo primero que identificamos como reto fueron los tacos. Entendamos por tacos, cualquier palabra malsonante, juramento, palabrota, lisura, grosería, improperio, blasfemia o profanidad. Aquí no se cortan y cuando digo eso, no me refiero a que hagan críticas de Weinstein o cosas así. No, aquí cuando le dan a alguien le dan con un palo y cuando sueltan una burrada te das cuenta de que pedir a Hugh Grant que mueva cualquier parte de su anatomía está a un nivel que en comparación es apto para una película infantil.

giphy23
Interpretar tacos no es nada fácil. ¿Qué haces con ese motherf*cker?

La principal dificultad de los tacos en cabina no es que te de corte, en esos momentos estás tan metido en el papel y en el ambiente que decir barbaridades no te parece el fin del mundo, pero los tacos son algo muy cultural, muy complicado de interpretar.

Voy a poner un ejemplo: Al hablar de Call me by your name decidieron darle un nuevo título, “Fuck me by act two”. Tu cabeza inmediatamente sabe que “Fuck” puede usarse de forma más coloquial, le pasa lo mismo que a “joder”, que debido a su uso habitual ha perdido mucha fuerza, pero en esta frase no puedes traducir “fuck” por “joder”. Tampoco puede ponerte tierno y decir “hazme el amor en el segundo acto”. No puedes porque es demasiado largo, no da tiempo y además cambias el tono. El presentador quiere generar un efecto en el público que se perdería. “Fóllame en el segundo acto” sería la opción que más se acerca, pero aquí te das cuenta que algunas cadenas pueden no querer que seas tan literal. No fue el caso, no nos pusieron ninguna traba, pero sí que preguntamos antes de la gala, porque los tacos no suenan igual en una lengua que en otra, hay cosas que se pueden decir en inglés y quedar gamberro, pero que en español pueden pasarse de zafias y viceversa. Además sí que hay cadenas que te recomiendan que rebajes algunos insultos e improperios, por diversos motivos en los que no voy a entrar.  Tened en cuenta que sean cuales sean las instrucciones, tenemos segundos para tomar una decisión, para intentar ser precisos, adaptar el taco a la cultura de nuestro país y que no quede ridículo. No puedes pasarte ni por exceso (hacer que un taco sea aún mas potente en español) ni rebajarlo a un nivel Disney. Famoso es el caso de la traducción del título de la segunda película de Austin Powers.

En inglés se optó por el verbo “shag”, se consideró que era impactante pero que se mantenía dentro de unos límites aceptables.

 

Related image
En inglés Austin triunfa

En España:

Image result for austin powers la espía que me achuchó
No pasa de primera base

 

En muchos países ese “shag” daba demasiados problemas y por eso Austin tuvo un poco de todo. En Argentina, Perú o México explican que el muchacho las tiene locas pero sin entrar en detalles: “Austin Powers: el espía seductor”. En Italia el espía sigue intentando pillar cacho pero no comentan si tiene éxito: “Austin Powers – La spia che ci provava” y en Noruega se merendaron el filtro y  se quedaron en la gloria con “Spionen som spermet meg”, traducido según IMDB como “The spy who ejaculated on me”.

Ya sé que la traducción de títulos de películas es un mundo (oscuro) aparte, pero se te cruzan estas ideas por la mente cuando te enfrentas a ciertos términos.

Frances además de ir en pijama arrancó su discurso de agradecimiento con un “aquí al menos me dejan decir tacos” y después de eso ya sabes que lo que te queda de discurso no va a ser una disertación sobre Shakespeare y su papel en la narrativa moderna.

giphy4
Si Frances lo da todo, tú haces lo propio.

Así que dijo “You know how hard it’s been not to swear, because this award convention goes on for f*cking ever”.

giphy5
Cuidado con no traducir ese “f*cking” que te veo.

Y lo primero en lo que pensé es: si digo jodidamente me linchan en Twitter los traductores e intérpretes (y con razón). Tienes tan poco tiempo, barajas tantas opciones en tu mente y sabes que tienes que darle ese énfasis final para que funcione. Os dejo el vídeo para que hagáis un poco de práctica:

 

¿Cómo lo habríais resuelto?

Esta entrada ya es más larga que muchas entregas de premios, por lo que la parte del humor irá en una segunda entrada, gracias si habéis llegado hasta aquí. Joder, sois geniales.

Invertir en formación, la eterna cuestión

Ya lo decía el príncipe de las galaxias: ¿Abandono mi formación y me voy con los amigos a un planeta muy, muy lejano o sigo mejorando mis destrezas?

[Si es un spoiler como una casa del Imperio contraataca pero ya lleva unos años en cartel, habéis tenido tiempo de verla].
Image result for luke + hamlet
Yoda dice que la formación continua es la clave para ser un buen jedi, pero este año me quería ir de vacaciones como los asalariados.

Cada vez que me llega un correo o leo un tuit con información sobre un curso, un taller de práctica o una jornada de mejora de la lengua B/C me pueden las ganas, me pongo a buscar vuelos, trenes, hotel, anoto todos los costes en una hoja, calculo el dinero que supone a nivel de gastos directos (alojamiento, desplazamiento, comidas, caprichos que me voy a comprar si paso por una ciudad concreta) y el dinero que no voy a ganar porque esos días claramente no podré aceptar proyectos. Si el curso es en enero me agobio menos, pero si es en junio sé que pierdo días en los que seguramente sí iba a salir trabajo y que me ayudarían a sobrellevar las temporadas bajas.

Por eso, normalmente no me apunto a nada durante mis temporadas altas (primavera-otoño), porque entre gastos y trabajos perdidos, el coste total se me dispara.

Image result for make it rain
No está la cosa para #makeitrain

Además está el hecho de que si me apunto a más de un curso de mejora y el año se queda en “normalito” a nivel de ingresos, corro el riesgo de quedarme sin vacaciones. Ya sé que a veces al leer Twitter parece que nunca tenemos vacaciones, que ni siquiera las queremos o necesitamos porque somos “superhéroes”, yonquis del trabajo, que presumimos de no tener ni siquiera fines de semana. Es navidad y no falta el tuit del que asegura llevar currando desde el 24 hasta el día 1 de enero sin descanso, interpretando con el polvorón en la mano. Cada uno tiene derecho a sus drogas, pero prefiero descansar, mis neuronas lo suplican a finales de noviembre y trabajo mejor si desconecto de vez en cuando y me dedico a otras cosas por puro placer.

Que te guste aquello en lo que trabajas no significa que no te gusten más cosas y, como todo, cualquier cosa buena en exceso se convierte en veneno.

Ahora bien, ¿por qué debería dedicar mi (escaso) tiempo libre y (aún más escaso) dinero en formarme? ¿No basta con el máster? ¿No he pagado ya bastante? ¿Si ya soy capaz de sacar adelante los proyectos y me contratan las agencias necesito más cursos?

Todas preguntas válidas. Estas son preguntas frecuentes, cuya respuesta depende de muchos factores y cada uno puede hacer lo que considere oportuno. En mi caso, estos son los motivos por lo que sigo apostando por la formación:

  • Quiero mejorar. A veces escucho a algunos compañeros trabajar y me dejan sin palabras, quiero ser igual de buena. Así de simple. Puedo practicar en casa, es una opción mucho más económica y que funciona cuando no te puedes permitir un curso. Si hay algo que me gusta de este trabajo es la sensación de que sigo aprendiendo, que no lo sé todo, que puedo crecer.
  • Aprendo técnicas y trucos que no me enseñaron en la facultad. Soy filóloga y cursé el máster en TeI, pero he aprendido mucho en cursos universitarios de verano, talleres, jornadas de prácticas. Cada centro tiene sus recomendaciones y de todo aprendo. Hay cosas que me han enseñado que no me han convencido, pero en general ha sido siempre todo bastante útil.
  • Son oportunidades ideales de hacer networking e incrementar la lista de contactos a recomendar o con los que trabajar. En los congresos conoces a compañeros de profesión pero a un nivel más personal que otra cosa. Tras una comida o cena es posible que descubras que tenéis un montón de ideas parecidas sobre el sector o la profesión, pero no le has oído interpretar. En los cursos y semanas de prácticas mostramos lo que sabemos hacer y cómo lo hacemos.

 

Además conoces a compañeros con intereses comunes. Gente que también quiere pulir destrezas y, con un poco de suerte, que prefieren reírse y salir después del curso a explorar la ciudad en busca de restaurantes chinos en los que comer pasta sobre la cocina sin aire acondicionado en pleno verano.

Image result for study + gif
Vamos a currar que esta noche nos vamos a buscar bares de mojitos

He dejado para el final una de las preguntas que más me han hecho sobre este tema: ¿Cobras tarifas más altas por hacer cursos de formación?

La respuesta es que mi intención es cobrar tarifas que me permitan vivir de mi trabajo, igual que la mayoría de los compañeros. En el tema tarifas hay diferentes estrategias, hay quien prefiere hacer rebajas para garantizarse muchos proyectos o estar en la lista de favoritos de algunas agencias y los que optan por tarifas sin descuento. Estos últimos no pueden competir en precio con los primeros, su arma principal debería ser la calidad que ofrecen en el trabajo y para eso viene bien formarse. No quiero decir con esto que los de tarifas más altas siempre sean mejores, hay de todo en todas partes.

A muchos clientes (directos y agencias) les da igual si haces o no cursos de formación, les interesa si estás disponible en tal fecha, tu tarifa y que el cliente no se queje. También hay excepciones, pero en general cuando contratas un servicio lo de los cursos te da un poco igual. Yo me formo por los motivos mencionados antes y si mi trabajo es bueno mis clientes seguirán contando conmigo y recomendándome a otras empresas.

La Brigada de intérpretes

Hace algo más de un mes tuve la oportunidad de charlar con Esther Navarro-Hall, intérprete, profesora y compañera que ya ha participado en el blog en el pasado.

Esther M. Navarro-Hall
Esther Navarro-Hall

Es profesora en el MIIS (Middlebury Institute of International Studies) y reside en Estados Unidos, donde trabaja también como intérprete. Imparte talleres de Sim-Consec y de interpretación en distintos países y es una de las voces más claras y sensatas de la profesión en muchos de los congresos internacionales. Además de todo esto, es mejicana y los desastres naturales que ha sufrido su país este año la han animado a crear la Brigada de intérpretes (Interpreters Brigade).

1- ¿Qué es la Brigada de intérpretes? ¿De dónde nace esta idea?

La Brigada de intérpretes es una iniciativa que se me ocurrió apenas ocurrió el primer terremoto en México, en los estados de Oaxaca y Chiapas. Si mal no recuerdo, el primero fue el día siete de septiembre y yo ya iba a participar en un evento en la capital, en Ciudad de México. En cuanto supe que había ocurrido esto pensé que ya que iba a estar allí, quizás podría hacer algo por los damnificados Muchas personas en ese momento se estaban preguntando lo mismo, no sabían si era mejor enviar donativos, ropa, comida, agua, etc. Pensé que se iba a necesitar sobre todo comunicación y no veía que se estuviera haciendo mucho al respecto, así que cuando tuvo lugar el segundo terremoto, el día 19, inicié una campaña en GoFundme para pedir donativos para los damnificados. Lo hice de una manera muy específica para la interpretación, dirigida sobre todo a nuestros colegas traductores e intérpretes, que respondieron de una manera magnífica. Empezaron a mandar donativos y yo quería saber cómo canalizarlos, porque estaba escuchando que tras los desastres naturales, la respuesta por parte de las entidades gubernamentales no era todo lo buena que se podía desear. Entonces, decidí que lo mejor era ir y ayudar en persona, para ver exactamente dónde iban a parar los donativos. Muchas veces, cuando estábamos allá nos preguntaban (hablo en plural dado que mi marido me acompañó) que si veníamos de algún grupo, asociación en particular o de algún grupo religioso y no, mi marido respondía (en inglés, porque no habla español): “We are two people trying to make a difference”.

22780452_1667048106680888_9066970147246077104_n

2- La comunicación en un caso de desastre marca una diferencia. ¿Cómo puede ayudar un intérprete tras un terremoto o un atentado terrorista como el de Barcelona de este año?

Efectivamente, cuando ha sucedido un desastre, de cualquier tipo, lo primero que pasa después del pánico inicial y el impulso por ayudar al prójimo, como tratamos de hacer la mayoría, es el caos y la desorganización total. Un caos que si no dura semanas, como mínimo dura bastantes días. Sin comunicación no existe nada, no se puede mover nada, no puede llegar la ayuda allí donde se necesita y las personas, sobre todo la parte de la población más marginada, no alcanzan a pedir ayuda como se debe.

Lo he visto con las lenguas indígenas, me daba cuenta de que muchas de las poblaciones más marginadas son precisamente las poblaciones indígenas y no podían comunicarse ni siquiera en español, mucho menos en otro idioma, para poder ser auxiliadas por las brigadas que venían de otros países. Algunas de esas brigadas habían ido a sacar escombros, rescatar a las personas atrapadas dentro de edificios o a llevar la ayuda necesaria.

22424662_1657384870980545_2439550365899182851_o

3- Si un intérprete está leyendo esta entrada ahora en España o en cualquier otro país y decide que quiere ayudar, que quiere hacer un donativo para México, ¿aún existe esa opción?

Sí, es algo importante. Tras la primera o segunda semana lo normal es que se nos olvide que estas personas van a tardar meses o años si quieren reconstruir sus vidas o volver a la normalidad. Nosotros terminamos nuestro trabajo en México más que nada porque yo tenía compromisos laborales y tenía que regresar a Estados Unidos a terminar unos talleres y después tenía este viaje a España, puesto que ya tenía el compromiso de impartir talleres aquí con una asociación. De lo contrario, habría continuado mi labor sin interrupción allá en México. Aún se necesitan los donativos porque las personas ya no necesitan tanto comida y agua, digamos que eso es lo primero que llega en una situación de emergencia, pero ahora se trata más bien de reconstruir. Eso requiere artículos grandes que necesitan comprar ellos y lo que tratamos de hacer, que me pareció clave, es que una vez que compramos esos artículos allá lo hicimos en los pueblitos o en las afueras de la ciudad para hacer un consumo local. Así ayudas de dos maneras, entregas el artículo a la persona que lo necesita y ayudas a la economía local.

Todavía aceptamos donativos porque tenemos pensado regresar a finales de noviembre y seguir trabajando varias semanas.

4- Cuando te pregunté por la Brigada de interpretes me comentaste que hay un antes y un después a nivel personal y profesional. Si tuvieras que resumir en una experiencia o sensación lo que ha sido colaborar con la gente que ha sufrido este terremoto, ¿cómo lo harías?

Llevo 32 años siendo intérprete profesional, primero de conferencias, después intérprete judicial, médico, etc. He pasado por muchas experiencias y, como sabes, en los trabajos que hacemos vemos cosas bastante fuertes. Sin embargo, creo que todo se resume en cómo puede una persona ayudar a que otra persona conserve la dignidad a través de la comunicación. Vimos situaciones tan difíciles, madres solteras con niños pequeños, que sentían que no podían proteger a sus hijos ante lo que estaba pasando, porque en primer lugar no eran capaces de comunicarse y, en segundo lugar, como se les había derrumbado la casa o lo habían perdido todo, esas madres sentían que estaban dejando a sus hijos desprotegidos. Vimos casos graves de ancianos, niños y cuando tú le entregas a una persona algo tan sencillo como una manta, no sé si lo llaman así en España, yo digo cobija en México, y esa persona te besa las manos solo porque le has dado una manta. No es el artículo, es más el hecho de que como humanos su dignidad queda intacta cuando les dan aquello que necesitan con tanta urgencia.

Como profesional, en todo lo que llevo de carrera, y como persona siento que me ha cambiado la vida. Ha sido una experiencia muy bonita, ves lo mejor y lo peor de los seres humanos. Es algo que me gustaría seguir haciendo. No he trabajado mucho en lo que ahora llamo interpretación humanitaria, pero es una cuestión tan apasionante y que de verdad me llena de orgullo poder ayudar con algo tan sencillo como es conversar con una persona, hacer que se sienta mejor, ayudar con las necesidades más básicas. Ojalá todos pudiéramos tener esta experiencia, no se necesita mucho y es muy gratificante.

22713616_1667057153346650_4792729026711954441_o

5- ¿Qué se puede hacer desde el punto de vista del formador de intérpretes para estos casos?

Creo que es importante que los formadores contemos nuestras experiencias , podemos ayudar en la docencia en cuestiones como las técnicas, las estrategias, metodologías y hasta en la pedagogía. Creo que es muy necesario conversar con los futuros intérpretes sobre este tipo de situaciones, porque es algo a lo que no nos vamos a enfrentar con frecuencia, pero sí que ocurre en todos los rincones del mundo. Pasa en todos los sitios: terremotos, atentados, huracanes, etc. Es algo que no se enseña. Es complicado llevar esto al aula a menos de que hayas vivido la experiencia en persona.

Ya que he tenido esta experiencia, creo que voy a incluir esto dentro de lo que enseño en clase y me gustaría poder desarrollar un curso o taller en el futuro, incluso una charla, que hablase de este tipo de experiencia. Se aprende mucho y hay aspectos específicos en el desempeño diario de la labor del intérprete en estas situaciones. Tienes que ser ingenioso para lograr que las cosas se hagan bien, con calidad y, sobre todo, para garantizar que la comunicación exista como debe ser.

6- Existen charlas y talleres sobre intérpretes en zonas de conflicto, de hecho recomiendo asistir a esos talleres, aprendes cosas que de lo contrario no se te pasan por la cabeza. Uno de los aspectos que me interesa de la interpretación humanitaria tras un desastre o atentado es el hecho de que el intérprete ayuda a la coordinación de distintas brigadas internacionales, fuerzas de seguridad, servicios de atención médica, bomberos de otros países que vienen a ayudar. 

Son situaciones de urgencia, en las que la gente además de comunicación necesita un poco de calor humano, una forma de comunicarse con empatía. Surgen cosas interesantes como el trauma secundario*, que hay que aprender a tratar. También en el caso de las lenguas indígenas, la mayoría de los intérpretes no están acostumbrados a trabajar en relé en este tipo de situaciones. Son cuestiones que van surgiendo sobre la marcha, cuando ya estás sobre el terreno, y me parece que es algo que se podría practicar para poder desplegar una brigada, como hemos hecho esta vez, con un grupo de intérpretes que puedan trabajar al vuelo, que ya estén listos apenas pasa algo.

Allí también me tocó hacer otra labor. Muchos de los intérpretes de lenguas indígenas que trabajan en México no han recibido necesariamente la formación especializada, pero si es necesario conseguir una lengua que no es fácil de conseguir y tienes a una persona disponible aunque no cuente con esa formación, lo que hacía era darles yo una pequeña formación sobre el terreno. Era una formación de emergencia. No podías esperar a dar un taller de un fin de semana, tenía que ser allí, rápidamente, de un día para otro. Lo mínimo era ofrecer una orientación para trabajar bien con ellos y para que ellos pudieran trabajar en relé con nosotros.

22770599_1667062846679414_3813923464703522437_o

La Brigada de intérpretes tiene una página en Facebook, también podéis leer la entrada publicada en inglés por el MIIS sobre el trabajo de Esther Navarro-Hall en México y, para los interesados, el enlace a Go Fund Me está al inicio de la entrada.

 

  • Estrés traumático secundario: el concepto de Fatiga por compasión que hace referencia a la tensión traumática secundaria, o lo que es lo mismo, al “coste de preocuparse por los otros o por su dolor emocional” (Figley, 1982).

 

#LeedsENIT2017 – El norte no olvida y practica todo lo que puede

Este año he tenido sesión doble de prácticas de verano para intérpretes, porque toda práctica es útil y solo se mejora a base de esfuerzo. Para situar a los recién llegados:

En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.

En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.

En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.

En 2016 la serie volvió a cambiar y pasamos a Wiser Terps.

stranger-terps
La saga de esos intérpretes curiosos que hacen prácticas en verano

y en 2016 también publiqué una entrevista a Paola Casati sobre #LeedsENIT que despertó mi curiosidad hasta el punto que pedí poder participar este año y Andrea Alvisi (organizador y padre de la criatura) me concedió una plaza para ir al norte a practicar.

2017-08-06 16.30.39
Todo empezó en King’s Cross, tenía que ir en tren a una escuela en el norte con mi mejor amiga y mi cicatriz… espera, esa es otra historia.

Da igual si vuelas a Londres y pillas allí el tren o vas directo a Leeds o a Manchester, la cosa es llegar a Leeds a tiempo para la primera sesión. La sala en la que se hacen las prácticas en la universidad de Leeds es estupenda, cuenta con suficientes cabinas, espacios en la mesa central y rincones entre las cabinas para poder realizar todos los ejericios, simultáneas, consecutivas, y dar feedback sin tener que salir de ahí. Todas las sesiones se llevan a cabo en esa sala, no hay varias como pasa por ejemplo en WISE.

2017-08-07 12.04.16
La cabina desde dentro
2017-08-09 16.33.15
Andrea dando instrucciones de último minuto.

Los idiomas de trabajo son en principio solo dos: italiano e inglés. Los asistentes son nativos de uno u otro. En mi caso, me ofrecieron la plaza por tener los dos idiomas en mi combinación de trabajo y era consciente de que sería la única no nativa o la “wild card” (como me bautizó Andrea). Sin embargo, he tenido mucha suerte este año porque varios de los participantes tenían el español como lengua C o B y he podido trabajar con ellos en algunos ejercicios. No obstante, mi objetivo estaba claro, quería ver cuánto podía reactivar el italiano como C en diversos temas, tanto en simultánea como en consecutiva.

El que solo se trabaje con dos idiomas explica el que solo se necesite una sala.

2017-08-09 11.25.40
Paola Casati en cabina

Como siempre estabas en la misma sala (super cómoda y moderna), Andrea dividió la jornada de tal forma que el aburrimiento fuera imposible. Cada día teníamos una hora de consecutiva, seguida de una hora de simultánea, tras la que iba otra de consecutiva, pausa para comer, una hora de simultánea, consecutiva y finalmente una última hora de simultánea. Rotabas cada poco, de tal manera que podías ser intérprete, escuchante o ponente y practicar las dos técnicas todos los días tanto como quisieras.

2017-08-10 12.17.37
Giuditta como ponente junto al ordenador y a su derecha una escuchante pura

Además de ayudarnos entre nosotros, porque esto es un ejemplo perfecto de lo que ya definía Paola el año pasado como interpretación colaborativa, Andrea ha tenido la gran idea de invitar a escuchantes puros de los dos idiomas que han acudido a la llamada (del norte) y nos han proporcionado su punto de vista. Puede parecer que es mejor que te escuche otro intérprete, que al final al cabo controla los dos idiomas y va a poder identificar falsos amigos, malas traducciones de términos, fallos en la presentación, etc. Sin embargo, la visión del escuchante puro me ha sorprendido. Andrea tuvo el inmenso detalle de asegurarse de que tuviera una escuchante de español en una de las sesiones. Una paisana de Salamanca (casualidades de la vida) que se metió en cabina a escuchar mi interpretación del italiano. Ella no habla italiano y ni siquiera se puso los cascos, solo escuchaba el discurso interpretado. Cuando me dio su opinión y sus correcciones fue como si me hubiera sentado con el público de cualquier congreso con una libreta en las manos y les hubiera pedido que me dieran su veredicto. Muy curioso y algunas de las cosas que me dijo no me las esperaba. Como, por ejemplo, que si titubeo con una palabra (la típica traducción en la que dudas un segundo antes de lanzarte), perdía confianza en mi trabajo y desconectaba durante toda esa frase, en plan, que no se la creía dado que me había escuchado dudar. También me comentó pequeñas cosas que nota el público, cosas favorables y detalles a mejorar. Me gustó mucho conocer su punto de vista y voy a intentar tener más en cuenta al público, que no deja de ser un “cliente” y quizás el más importante. Si el público no se entera o desconecta es que la comunicación ha fracasado.

2017-08-08 11.06.54
Con seguridad y preparación todo se puede.

Además de tener suficientes horas de simultánea y consecutiva y escuchantes puros, cada día estaba dividido por temáticas. Las mañanas se dedicaban a un tema, las tardes a otro. Así podíamos tocar áreas que nos gustan o que nos son familiares por el trabajo, áreas en las que queremos mejorar porque son las que nos dan de comer y aquellas que preferimos no tocar ni con un palo, pero que vale la pena conocer un poco más (nunca sabes qué va a sacarte de una posible ruina futura).

Así pues practicamos con discursos sobre nutrición (desde el flexitarianismo a las modas de la Paltrow), la UE (el discurso sobre el Brexit en inglés con acento francés es un arma de destrucción personal), energía y medioambiente, tecnología, cultura (Begnini habla a una velocidad que deja a Rosina, la gallina de Antonio Banderas sin palabras), medicina, economía y temas tan variados como Despacito o el amor por el aguacate y sus consecuencias.

2017-08-10 11.37.54
El buen rollo reinó en cada sesión. Claro que se trabajaba pasito a pasito, suave, suavecito

Si se os están poniéndo los dientes largos, no os preocupéis, no es lo mismo pero Andrea y su maravilloso equipo compuesto por Lara Fasoli y Eleanor Regin, han subido todos los discursos a la página de Youtube de LeedsENIT para que cualquiera pueda practicar con ellos. Venga, va, os dejo aquí el vídeo del Brexit con acento francés, no seáis tímidos:

Además de ser nosotros los ponentes, algunos de los escuchantes puros también aportaron discursos y Andrea incluyó una selección de vídeos originales que teníamos que interpretar (como el de Benigni, que creo que voy a incluir al final).

 

2017-08-09 11.25.53
Aquí trabajando con un discruso de Michelle Obama.

 

No hay vídeo ni grabación alguna de la sesión de conferencia en la que cada uno tenía que hablar en su idioma materno y ser un representante político durante los debates a interpretar por el resto de compañeros sobre los temas de actualidad. No creo que pueda olvidar la mesa redonda entre Trump, Merkel, Sturgeon y Carrà (sí, Raffaela Carrà que se ganó mi corazón cuando le dijo a Nicola Sturgeon que para hacer política lo mejor es bajar de Edimburgo al sur).

Ha sido una semana intensa, de mucho trabajo pero encima en una ciudad preciosa y llena de sorpresas. Lara nos regaló una visita guiada por Leeds (muchas gracias) y hay pocas cosas más curiosas que una excursión de intérpretes.

Leeds es una ciudad en la que el diseño triunfa en todas sus formas, impresionan sus calles comerciales victorianas, las famosas arcades.

Tuvimos tardes de paseo, la tarde del Aperol Spritz, porque integrarse en las dos culturas era realmente necesario y porque estas semanas de prácticas son un modo fantástico de hacer networking, de conocer compañeros y sentirte más integrado en tu propio sector, rodeado de profesionales que comparten tu misma pasión por mejorar y aprender. Ya lo dijo Declan Blench, uno de los participantes: las lenguas B y C no se consiguen sin esfuerzo.

 

2017-08-07 21.59.25
Lo dicen hasta los edificios en Leeds: Aprende del pasado, vive el presente, diseña para el futuro.

 

Una oportunidad estupenda, en un campus universitario que realmente es práctico y bonito. Si en Edimburgo admiraba las instalaciones y lo bucólico del lugar, pero me quejaba de las escasas opciones para comer, aquí no puedo quejarme, hay hasta un puesto de cupcakes y un supermercado dentro, por no mencionar los sitios que hay nada más salir de la puerta con bocadillos deliciosos y fruta.

 

2017-08-10 15.08.04
El campus

 

En resumen, una gran experiencia a todos los niveles. Un grupo de intérpretes fantásticos y muchas gracias a Andrea, Lara y Eleanor por hacerlo posible. Solo espero que haya un #LeedsENIT18 y que pueda verlo. Tendremos que estar atentos a lo que nos cuente Andrea Alvisi (@TranslAAttitude )

 

2017-08-11 09.07.55
Foto de grupo. Agotados después de una semana pero muy contentos

 

Os dejo el discurso de Benigni, por si necesitáis un ejercicio de velocidad en italiano o comprobar que existe un ser humano que habla más rápido que el último ponente metralleta que os haya tocado. El norte no olvida, Roberto.

 

 

Premios Community Choice 2017

Lo sé, esta noche está todo el mundo pensando en la vuelta al cole, en el capítulo final de la temporada de Juego de Tronos, intentando recordar la contraseña del portátil tras unas merecidas vacaciones y dando vueltas a la eterna pregunta: ¿dónde habré hundido la rebequita sexy para el otoño que perdí de vista en primavera?

Antes de arrancar la temporada con algunas entradas sobre opciones de prácticas para intérpretes quiero daros las gracias puesto que por quinto año consecutivo este pequeño y caótico blog ha ganado el premio a mejor bitácora en los Community Choice de Proz.com: Ganadores en interpretación.

Hace unos días se anunció y no, no me han llovido ofertas de trabajo, ni he ganado dinero, ni siquiera me han mandado una estatuilla o un pequeño pony como los premios al mejor hacker del año, pero me basta si a algún lector le ha gustado algo de lo que he publicado este año. Muchas gracias por el voto y el cariño.

 

giphy
Sé que se esperaba que Leo hiciera acto de presencia, pero hay que innovar

 

El premio FIT a la excelencia en interpretación

Este año ya os he hablado de la FIT, la Federación Internacional de Asociaciones de Traductores, Intérpretes y Terminólogos, en la entrada sobre la visita de su presidente a Madrid a principios de año. Ahora se celebra el XXI congreso de la FIT, del 3 al 5 de agosto de 2017 en Brisbane, Australia. Aprovechando que hay una representante española, María Galán Barrera, presidenta de Asetrad, y que ha tuiteado que formará parte del jurado que decidirá quién se lleva este año el premio a la excelencia en interpretación no podía dejar pasar la oportunidad, tenía que hacer algunas preguntas.

01-08-2017 12-14-57

1- Al leet tu tuit surgen varias preguntas: ¿Qué es el congreso FIT? ¿Qué nos puedes contar sobre él?

El congreso de la Federación Internacional de Traductores se divide en dos partes: una reservada a las reuniones de los representantes de las distintas asociaciones. Esta se desarrollará del 1 al 2 de agosto. La otra, pública con charlas, conferenicas y talleres como en cualquier otro congreso tendrá lugar del 3 al 5 de agosto.

Desde un punto de vista asociativo, la primera parte resulta más interesante pues en ella:

  • intercambiamos información con otros compañeros que nos permite descubrir qué problemas tienen los traductores e intérpretes en otras partes del mundo, cómo están intentando solucionarlo y ver cómo podemos ayudarnos entre todos.
  • Se mantienen reuniones de trabajo y encuentros un poco más informales entre café y café que pueden ser el germen de futuras colaboraciones entre asociaciones.
  • Debatimos sobre qué es la FIT y lo que queremos que sea dentro de unos años y nos marcamos objetivos para los próximos años siempre con el objetivo final de mejorar las condiciones laborales de los traducores e intérpretes en todo el mundo.

Las reuniones de la FIT se celebran cada dos años, aunque luego cada grupo de trabajo, “task force”, mantenga reuniones con más frecuencia.

2- ¿Qué es lo más te apetece de esta aventura?

Representar a Asetrad en estas reuniones y contribuir a su internalización es, sin ninguna duda, lo que más ilusión me hace de esta aventura australiana.

Hay mucha gente trabajando a diario en Asetrad, no solo desde la junta directiva sino también desde los diferentes comités, grupos de trabajo y comisiones, el banco de tiempo, el programa de prácticas universitarias y la Linterna del Traductor. Socios que, de manera totalmente atruista, dedican parte de su tiempo libre a seguir haciendo de Asetrad lo que es: una gran asociación de traductores, correctores e intérpretes.

Tener la oportunidad de compartir con compañeros de todas partes del mundo lo que estamos haciendo, por lo que luchamos a diario, no puede más que llenarme de orgullo.

Ahora bien, me quedan preguntas en el tintero y he consultado el enlace que me ha facilitado María para saber más: ¿Premio de interpretación? ¿En qué consiste? ¿Cómo se seleccionan los nominados? ¿Hay que presentar vídeos de las interpretaciones puntuales o es un premio a toda una carrera? ¿Qué recibe el ganador? ¿Desde cuándo existe?

El premio se otorgó por primera vez en 2014 a Dorothy Charbonneau de Canadá, que es por el momento la única intérprete que ha recibido el premio. Fue nominada por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO).

d-charbonneau
Dorothy y el presidente de la FIT [© Jørgen Christian Wind Nielsen, Wind Kommunikation, Denmark]
No es necesario presentar vídeos para nominar a los companeros que consideremos que han demostrado un nivel de excelencia a lo largo de su carrera. Tal y como explican desde la FIT, no es necesariamente un premio a un proyecto concreto, puede verse como un premio a toda una carrera pero también existe la opción de nominar a un profesional por un trabajo de especial importancia si dicho proyecto facilita el acceso a un grupo. También puede darse a una asociación y organismo por su labor a la hora de mejorar la calidad de la interpretación o promover la labor del intérprete.

The International Federation of Translators (FIT) has an international prize for inter- pretation designed to promote and improve the quality of interpreting and draw at- tention to the role of interpreters in providing professional language access in a wide variety of situations.

Se pueden nominar candidatos, igual que pasa con el Premio Danica Seleskovitch de la AIIC (que por cierto tiene ahora abierto el plazo para presentar candidaturas para aquellas contribuciones excepcionales a la interpretación y a la investigación en el campo). En el caso del premio de la FIT, las nominaciones las deben presentar miembros de la Asociación y será un jurado internacional copuesto por cinco profesionales el que tome la decisión final. Cada miembro de la FIT podrá nominar solo a un miembro de su propia asociación.

El premio es un reconocimiento pero además viene acompañado de una suma de dinero.

El Premio Danica Seleckovitch se otorga desde 1992 y en 2018 se concederá a uno de los compañeros nominados este verano.

La idea del premio como un reconocimiento al trabajo y a la dedicación a esta profesión me parece brillante. Si conocéis más premios similares, por favor, dejadme los enlaces en comentarios para poder incluirlos todos. Todo lo que nos ayude a celebrar la excelencia y a conseguir una visibilidad positiva nos viene bien a largo plazo.