El intérprete y la tecnología – Curso AICE

AICE, la Asociación de Intérpretes de conferencia de España, ha organizado un curso presencial de un día que tendrá lugar el próximo 20 de mayo de 2017 en Madrid. El curso Interpretación y tecnología  impartido por el intérprete y profesor de la Universidad de Granada, Óscar Jiménez Serrano, va a tocar algunos de los temas que más me interesan: el papel de las nuevas tecnologías en nuestro sector, la interpretación a distancia o remota que ya no es una posibilidad, más bien se trata de una realidad en el mercado, las CAIT (herramientas informáticas para el intérprete), el BYOD (“trae tu propio dispositivo”) que en algunos países empieza a ser bastante frecuente, etc. Para saber un poco, he hablado con la intérprete Marcella Bracco, miembro de AICE y del comité de formación de la asociación, para que nos aporte algunas pinceladas más.

  • Estamos acostumbrados a escuchar charlas y ver cursos sobre las herramientas CAT y modos de aprovechar la tecnología en la traducción. Daba la sensación de que la interpretación vivía aislada de los nuevos avances, más allá de las mejoras en las cabinas y los equipos de sonido. Sin embargo, cada vez se habla más de la tecnología en el ámbito de la interpretación y este es uno de los primeros cursos que se ofrecen en España sobre el tema. ¿Qué ha motivado a AICE a dar este paso? ¿Qué se va a ver en el curso? ¿Tendrá un enfoque más práctico o combinará información y práctica?

 

Para contestar a esta pregunta tomaré prestadas las palabras de nuestra anterior Presidenta, Ana Villa, quien en su informe de fin de presidencia, hace poco más de año y medio, dijo: “El tema lo merece; que luego no nos pille la ola, ¡mejor surfearla!”.

La actual Junta de AICE, con su Presidenta Inés González Zarza a la cabeza, está profundamente convencida de la importancia de la formación continua, y en especial creemos que debemos estar muy bien informados sobre las últimas tendencias y novedades tecnológicas, que de alguna manera pueden afectar a nuestro trabajo. Si bien estas innovaciones pueden parecer algo muy lejano, sabemos que la tecnología avanza con pasos de gigante y no podemos quedarnos rezagados.

Este curso nace precisamente de esta inquietud y de la necesidad de estar preparados para lo que nos depare el futuro. Como asociación profesional, AICE quiere que sus miembros estemos formados e informados para poder seguir ofreciendo la calidad y profesionalidad que nos caracterizan. Este curso será eminentemente informativo, aunque también habrá la posibilidad de compartir y debatir los conocimientos adquiridos y otros temas de actualidad con los compañeros de profesión y de hacer algunas pruebas con el material que nos proporcione del profesor.

 

  • En Bruselas recientemente se han organizado talleres para aprovechar mejor las tabletas en cabina y en consecutiva, sin embargo, de acuerdo con algunos estudios realizados por estudiantes e intérpretes, no todos los intérpretes se animan a dar el paso. ¿Qué ventajas y desventajas tienen las nuevas herramientas a la hora de interpretar? 
20160618_132313
Mini portátil o tableta en cabina para tener a mano glosario, presentaciones, acceso a internet

Yo creo que las ventajas y desventajas son las mismas que en la vida cotidiana: si manejas bien la tecnología, esta te facilita la vida; sino la manejas bien, puede entorpecer tu trabajo (igual que en tu vida privada). Creo que ahí está el quid de la cuestión: muchos intérpretes no se atreven a lanzarse a la piscina por puro desconocimiento. Supongo que en su día pasaría lo mismo en el campo de la traducción. Sin embargo, en la actualidad, creo que la gran mayoría de los traductores (exceptuando, tal vez, a los literarios) utilizan herramientas de traducción asistida, con sus memorias de traducción, sus herramientas para la creación de glosarios, etc. Los intérpretes simplemente tienen que dar ese salto y por ello decidimos proponer un curso enfocado a la aplicación de estas nuevas tecnologías a nuestro trabajo. Por citar algunos ejemplos, se hablará, entre otros, de Skype Translator, Pilot Speech Translator, gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes, etc….

 

  • El curso no solo va a hablar de lo bueno de la tecnología, también mencionará los riesgos que conlleva. En el blog he hablado sobre el peligro de la “uberización” de los servicios, de la posibilidad de que el cliente pida una disponibilidad en cualquier momento y de inmediato, sin prestar atención a lo que una buena interpretación necesita. ¿cómo podemos prepararnos para las posibles demandas de los clientes en un mundo que no duerme ni cesa? ¿Es posible (o recomendable) agilizar el proceso de preparación de un trabajo y mejorar la calidad de la interpretación si aprovechamos la tecnología? Quizás, igual que los movimientos de rechazo a la cultura low-cost y fast-fashion, podemos aprovechar las redes para que los clientes de interpretación sean más conscientes del valor del trabajo bien hecho o ¿acaso avanzamos hacia una era de “fast-interpreting”?

 

Me gusta mucho tu manera de explicarlo, creo que has hecho un análisis muy correcto. Muchos intérpretes temen precisamente eso: si me apunto a un curso de tecnología aplicada a la interpretación, acabaré entrando en el peligroso y oscuro mundo del “fast-interpreting”. ¡Nada más lejos de nuestra intención! A mí me gusta decir que hay que conocer al enemigo para poder derribarlo . En el curso veremos hasta qué punto estamos hablando de un “enemigo” o, más bien, de un potencial “aliado”. Aprender e informarnos sobre las nuevas tecnologías nos servirá para responder mejor a las peticiones absurdas de algunos clientes, quienes, por desconocimiento o por atrevimiento, a veces nos proponen trabajar en condiciones inaceptables (y por tarifas irrisorias, no lo olvidemos). Ahí es donde el intérprete profesional (y bien formado e informado), tiene que saber asesorar y aconsejar al cliente sobre cuál es la mejor solución para una interpretación, dependiendo del tipo de evento.

real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
“Mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”

 

  • Por desgracia, no puedo asistir al curso por motivos de trabajo pero, ¿se va a repetir el curso? ¿Se va a grabar para aquellos que quieren ir pero no pueden? Creo que es un acierto y que no hay suficientes talleres y cursos especializados para intérpretes ya en activo, por lo que este tipo de iniciativas nos benefician. ¿Cuán importante consideras que es la formación continuada para los intérpretes? Muchos pueden pensar que con tener el título y el máster ya basta pero, ¿qué se puede aprender al acudir a este tipo de cursos de un día? ¿Por qué se opta por la formación presencial?

 

La grabación no está prevista en esta ocasión. Sin embargo, el curso se repetirá en la medida en que veamos que hay un interés por parte de nuestros miembros (más de un intérprete de AICE nos ha dicho que en esta ocasión no podrá asistir pero que estaría interesado en una segunda convocatoria del curso).

Y para contestar a tu última pregunta, como te decía antes, para AICE y su actual Junta la formación a lo largo de la vida esvital para los intérpretes. Tanto es así que este no es el primer curso que organizamos (hemos organizado, por ejemplo, un curso sobre cuidados de la voz y otro sobre gestión de la identidad digital) y pensamos seguir ofreciendo actividades formativas porque , efectivamente, escasean iniciativas de este tipo para intérpretes en activo. El hecho de que los cursos sean presenciales favorece además la posibilidad de compartir conocimientos y experiencias con compañeros de profesión.

 

  • Nos podrías adelantar de qué van a ir los próximos cursos. Dejo el espacio de comentarios abierto para que los lectores aporten sugerencias, ¿qué nos gustaría ver en un curso en un futuro no muy lejano? Personalmente me encantaría ver más talleres sobre nuevas tecnologías. 

 

La verdad es que AICE tiene varias ideas para futuros cursos, entre los que se incluyen cursos especializados en terminología médica, financiera y jurídica, cursos de actualización en las técnicas de interpretación, sobre todo la toma de notas para la consecutiva, o un curso sobre el uso y aprovechamiento profesional de las redes sociales, etc.

Sobre Marcella Bracco:
Intérprete de conferencias y traductora de italiano, español, inglés, francés y catalán. Trabaja como autónoma en España desde 2001, compaginando su profesión de intérprete y traductora con la enseñanza del italiano. Su trabajo de intérprete la lleva a todos los rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades como París, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maña estuvo también militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.

 

Herramientas de cabina

Antes de nada, me gustaría dejar clara una idea: para interpretar bien hay que interpretar muy bien. Ningún aparato, dispositivo o chisme va a hacer el trabajo duro.

Cuando empecé a interpretar en cabina no llevaba nada más que los glosarios, algún diccionario especializado en papel, caramelos, tableta (pero de chocolate) y la botella de agua. El apoyo moral y técnico lo ofrecía mi compañero de batallas y el resto del trabajo lo hacía en casa y en la conferencia.

Sin embargo, los netbooks empezaron a poblar las cabinas y compré uno para ver si efectivamente eran tan útiles. Después llegaron las tabletas y entonces surgió el debate: ¿netbook o tableta?

Reconozco que si un intérprete ya tiene un netbook que funciona bien no es necesario que compre nada más, la verdad es que no está la cosa para hacer inversiones que no son obligatorias. Ahora, si os estáis planteando si comprar un mini-portatil o una tableta, quizás os pueda interesar esta entrada.

La tableta me la ha regalado mi hermano recientemente, de modo que llevo poco tiempo poniéndola a prueba, pero ya ha pasado el bautizo de la cabina y creo que es hora de hacer una primera comparación:

Netbook

Tengo un modelo pequeño de Packard-Bell que se calienta como un campeón en las jornadas completas. En las cabinas nórdicas se agradece pero en verano parece un castigo divino. Siempre llevo el cable para conectarlo a la red, porque su batería deja bastante que desear.

Ha salido en fotos en el blog.
Es pequeño pero no tímido

No ocupa mucho espacio y aunque la pantalla no es enorme, me sirve si quiero ver las presentaciones en cabina o si quiero consultar glosarios, diccionarios, etc.

No pesa demasiado y lo llevo en su funda dentro del bolso de intérprete.

En cuanto a diccionarios, he instalado dos que no requieren acceso a internet, uno general y el Routledge especializado de comercio, negocios y finanzas:

En muchas de las salas en las que he tenido que trabajar no podía conectarme a la red porque no me daban la contraseña o sencillamente porque no había. Por eso siempre llevo el módem USB para tener mi propia conexión. No es que sea la mejor de las opciones, el módem se calienta y se atasca con cierta frecuencia pasado un rato, pero es una forma de garantizarme acceso a la red en la cabina, sin depender de contraseñas o permisos.

El módem ocupa un puerto USB pero el netbook tiene tres, así que no hay mucho problema y no suelo llevar el ratón a cabina.

Tableta

Me han regalado un iPad, así que no puedo hablar de otras marcas o modelos porque no tengo datos. En mi caso, tengo un iPad 3G, con lo que la conexión a internet no es un problema, no tengo que llevar el módem USB a cabina. El iPad no se calienta del mismo modo que el netbook (aunque aún no lo he probado en 8 horas seguidas de cabina).

La pantalla es ligeramente mayor que la del netbook y tiene mejor calidad. Dado que no me convence demasiado el teclado en pantalla para buscar términos en el glosario, he comprado un teclado Logitech y el conjunto de iPad y teclado ocupa en la cabina más o menos lo mismo que el netbook

Los post-it son otra forma de tener glosarios en la cabina.
No todo tiene que ser caro y tecnológico

El teclado se conecta por Bluetooth y es recomendable llevarlo cargado a cabina. En cabina no va a ser posible cargarlo.

El iPad y el teclado apenas pesan, incluso si los comparo con el netbook, pesan menos.

Puedo descargar las presentaciones (power point, hojas de cálculo, documentos) igual que en el netbook. Hay varias aplicaciones para poder hacerlo y muchas son gratuitas.

¿Diccionarios? No puedes instalar diccionarios como en el netbook, pero tienes algunas aplicaciones útiles, la nueva del DRAE, algunos diccionarios de idiomas. Algunas de estas aplicaciones son gratis, otras no.

Sí, también puedes descargar Angry Birds

Una de las aplicaciones que más me ha gustado no era gratis, pero tampoco era de las caras (2,99€). Se llama Glossary Pro HD y te permite crear tus propios glosarios y, aparentemente, también puedes importarlos. Yo he intentado importar un glosario en Excel sin éxito, pero quizás sea mi falta de habilidad y no culpa de la aplicación. La creación de glosarios es bastante sencilla, aburrida, pero sin truco.

Puedes almacenar glosarios hasta en 23 idiomas y cada glosario puede tener pestañas para varios idiomas. También está disponible de forma gratuita para iPhone por lo que he visto.

¿Qué le falta al iPad? un puerto USB en condiciones. Muchos se preguntarán para qué quiero un puerto USB. Bueno, en las conferencias es bastante habitual que los ponentes te pasen las presentaciones 5 minutos antes de sus charlas y aunque no te va a dar tiempo a estudiarlas, al menos puedes verlas en tu propia pantalla, que suele ser una buena opción. Sin ese puerto, pierdes esa posibilidad.

Algunos me han dicho que pida al ponente que envíe el archivo por Dropbox o correo electrónico. Es una solución, pero muchos ponentes no tienen tiempo o conexión a internet en ese momento. Ir con el pen-drive siempre funciona, pedirle que me mande archivos por correo puede no ser tan atractivo y más de uno puede no saber qué es eso de Dropbox.

Existe un conector para cámaras con puerto USB para iPad: el camera connection kit (30€ en tienda Apple)

La cuestión es que es capaz de leer algunos pen-drives, no todos, pero no acaba de funcionar. Por lo que he leído en los foros, tiene truco, pero aún no lo he descubierto, de modo que no es la solución a todos nuestros problemas de conexión.

Y como no todo es Apple o HP, hay otros dispositivos que pueden ser útiles en cabina y que apenas abultan: los diccionarios electrónicos portátiles.

Pequeño pero matón

No tengo uno de estos aparatejos pero mi compañero habitual de cabina, Iván, sí que tiene un Casio y he pasado tantas horas compartiendo cabina con este chisme, que ya es de la familia.

Como se puede observar, no pesa, es pequeño, no se conecta a internet y aguanta las jornadas completas de interpretación mejor que servidora.

Pero no es un ordenador, no ofrece más que los diccionarios que trae en la memoria y no se pueden modificar ni añadir términos. Su precio varía dependiendo de marca y modelo pero hay opciones entre los 54€ y los 200€.

Un aliado en cabina y en consecutiva

Como estamos en crisis, no está de más volver a recordar que la memoria existe y que a las malas, tenemos dos herramientas de trabajo de bajo coste: el cuaderno y los post-it (pósit).

El pósit, el amigo pegajoso del intérprete

¿Qué es lo que lleváis a cabina?